Différences entre les versions de « Gant, get »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||''' » par « || ''' »)
(Remplacement de texte — « ]]|| » par « ]] || »)
Ligne 150 : Ligne 150 :
|(1)|| Pep || hiny || a ra ||evel ||a blich || gand || '''hâ/hy'''.   
|(1)|| Pep || hiny || a ra ||evel ||a blich || gand || '''hâ/hy'''.   
|-
|-
||| [[pep|chaque]] || [[hini|un]] || [[R]] [[ober|fait]]|| [[evel|comme]] || [[R]] [[plijout|plait]] || avec || [[pronom incorporé|lui/elle]]
||| [[pep|chaque]] || [[hini|un]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[evel|comme]] || [[R]] [[plijout|plait]] || avec || [[pronom incorporé|lui/elle]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Chacun/chacune fait comme il/elle l'entend.'
|||colspan="10" | 'Chacun/chacune fait comme il/elle l'entend.'
Ligne 202 : Ligne 202 :
|(1)|| Un tamm || bara ||'yahe || 'walc'h || '''genin'''.
|(1)|| Un tamm || bara ||'yahe || 'walc'h || '''genin'''.
|-
|-
||| [[art|un]] [[tamm|morceau]] || [[bara|pain]]|| ([[R]]) [[mont|irait]] || [[awalc'h|assez]] || avec.[[pronom incorporé|moi]]  
||| [[art|un]] [[tamm|morceau]] || [[bara|pain]] || ([[R]]) [[mont|irait]] || [[awalc'h|assez]] || avec.[[pronom incorporé|moi]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je mangerais bien un peu de pain.'  
|||colspan="10" | 'Je mangerais bien un peu de pain.'  
Ligne 238 : Ligne 238 :
|(4)|| Honnañ || zo || varisoù || '''geti''' ||àr || he || divhar, || mes || àr || he || zead || n'eus || ket.
|(4)|| Honnañ || zo || varisoù || '''geti''' ||àr || he || divhar, || mes || àr || he || zead || n'eus || ket.
|-
|-
||| [[DEM|celle.ci]] || [[zo|y.a]] || varices || avec.[[pronom incorporé|elle]]|| [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[duel|2]].[[gar|jambe]] || [[met|mais]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[teod|langue]] || [[ne]] [[zo|y.a]] || [[ket|pas]]
||| [[DEM|celle.ci]] || [[zo|y.a]] || varices || avec.[[pronom incorporé|elle]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[duel|2]].[[gar|jambe]] || [[met|mais]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[teod|langue]] || [[ne]] [[zo|y.a]] || [[ket|pas]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Celle-ci a des varices aux jambes, mais sur la langue elle n'en a pas.'  
|||colspan="10" | 'Celle-ci a des varices aux jambes, mais sur la langue elle n'en a pas.'  
Ligne 266 : Ligne 266 :
|(5)|| Alies || e vez || graet || hemañ || '''gant''' || kig || yar, || met graet || e c'hell || bezañ || ivez '''gant''' pesked...
|(5)|| Alies || e vez || graet || hemañ || '''gant''' || kig || yar, || met graet || e c'hell || bezañ || ivez '''gant''' pesked...
|-
|-
||| [[alies|souvent]] || [[R]] [[vez|est]] || [[ober|fait]] || [[DEM|celui.ci]]|| avec || [[kig|viande]] || [[yar|poulet]] || [[met|mais]] [[ober|fait]] || [[R]] [[gallout|peut]] || [[bezañ|être]]  ||[[ivez|aussi]] avec [[pesk|poisson]].[[-ed|s]]
||| [[alies|souvent]] || [[R]] [[vez|est]] || [[ober|fait]] || [[DEM|celui.ci]] || avec || [[kig|viande]] || [[yar|poulet]] || [[met|mais]] [[ober|fait]] || [[R]] [[gallout|peut]] || [[bezañ|être]]  ||[[ivez|aussi]] avec [[pesk|poisson]].[[-ed|s]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
|||colspan="10" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
Ligne 278 : Ligne 278 :
|(1)|| Daoust || dezhañ || da || vezañ || krommet || un tammmig || '''gant''' || ar boan-gein...
|(1)|| Daoust || dezhañ || da || vezañ || krommet || un tammmig || '''gant''' || ar boan-gein...
|-
|-
||| [[daoust|malgré]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[kromm|courb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]]|| avec || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[poan|douleur]]-<sup>[[1]]</sup>dos
||| [[daoust|malgré]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[kromm|courb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]] || avec || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[poan|douleur]]-<sup>[[1]]</sup>dos
|-  
|-  
|||colspan="10" |'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'.  
|||colspan="10" |'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'.  
Ligne 289 : Ligne 289 :
|(2)|| N'ouzon || ket || piv || eo, || '''gant se''' || n’hallin || ket || kontañ || e || vuhez || dit.
|(2)|| N'ouzon || ket || piv || eo, || '''gant se''' || n’hallin || ket || kontañ || e || vuhez || dit.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[piv|qui]] || [[COP|est]] || avec-[[se|ça]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrais]] || [[ket|pas]] || [[kontañ|conter]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]]  
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[piv|qui]] || [[COP|est]] || avec-[[se|ça]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrais]] || [[ket|pas]] || [[kontañ|conter]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je ne sais pas qui c'est, donc je ne peux pas te raconter sa vie.'  
|||colspan="10" | 'Je ne sais pas qui c'est, donc je ne peux pas te raconter sa vie.'  
Ligne 326 : Ligne 326 :
|(5)|| Ne || fellas || ket || '''gantan''', || evit || priz || ebet, || kemer || ar garg-ze.  
|(5)|| Ne || fellas || ket || '''gantan''', || evit || priz || ebet, || kemer || ar garg-ze.  
|-
|-
|||[[ne]] || [[fellout|plut]]||[[ket|pas]] || à.[[pronom incorporé|lui]] ||[[evit|pour]] || [[priz|prix]] || [[ebet|aucun]]||[[kemer|prendre]] || [[art|le]] [[1]]</sup>[[karg|charge]]-[[DEM|ci]]
|||[[ne]] || [[fellout|plut]] ||[[ket|pas]] || à.[[pronom incorporé|lui]] ||[[evit|pour]] || [[priz|prix]] || [[ebet|aucun]] ||[[kemer|prendre]] || [[art|le]] [[1]]</sup>[[karg|charge]]-[[DEM|ci]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Il ne voulut à aucun prix prendre cette charge.'
||| colspan="10" | 'Il ne voulut à aucun prix prendre cette charge.'
Ligne 337 : Ligne 337 :
|(6)|| Morse || n'e-noa || bet || disklêriet || an den-ze || ar pezh || a oa ||erruet || '''ganin'''.
|(6)|| Morse || n'e-noa || bet || disklêriet || an den-ze || ar pezh || a oa ||erruet || '''ganin'''.
|-
|-
||| [[morse|jamais]] || [[ne]] [[R]]-[[kaout|avait]] || [[bet|été]] || [[diskleriañ|dit]] || [[art|le]] [[den|homme]]-[[DEM|là]]||[[ar pezh|ce.que]] || [[R]] [[COP|était]] || [[erruout|arrivé]] || à.[[pronom incorporé|moi]]
||| [[morse|jamais]] || [[ne]] [[R]]-[[kaout|avait]] || [[bet|été]] || [[diskleriañ|dit]] || [[art|le]] [[den|homme]]-[[DEM|là]] ||[[ar pezh|ce.que]] || [[R]] [[COP|était]] || [[erruout|arrivé]] || à.[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.' ||
|||colspan="10" | 'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.' ||
Ligne 381 : Ligne 381 :
|(9)|| Diou || wech ||ez eus || bet || roet ||eur || priz || d'eul || levr || savet || '''gantañ'''.
|(9)|| Diou || wech ||ez eus || bet || roet ||eur || priz || d'eul || levr || savet || '''gantañ'''.
|-
|-
||| [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwech|fois]] || [[R]] [[ez eus|est]]|| [[bet|été]] || [[reiñ|donné]] || [[art|un]] || [[priz|prix]] || [[da|à]] [[art|un]] || [[levr|livre]] || [[sevel|construit]] || par.[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwech|fois]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[bet|été]] || [[reiñ|donné]] || [[art|un]] || [[priz|prix]] || [[da|à]] [[art|un]] || [[levr|livre]] || [[sevel|construit]] || par.[[pronom incorporé|lui]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Deux de ses livres ont reçu un prix.'  
|||colspan="15" | 'Deux de ses livres ont reçu un prix.'  
Ligne 446 : Ligne 446 :
|(2)|| E || gwirionez, || '''d'ober hor boa''' || '''gant''' || ur gwaz || gwenn || a-ziavaez || ha || du-mouar || an diabarzh || anezhañ.
|(2)|| E || gwirionez, || '''d'ober hor boa''' || '''gant''' || ur gwaz || gwenn || a-ziavaez || ha || du-mouar || an diabarzh || anezhañ.
|-  
|-  
|||[[P.e|en]] || [[gwirionez|vérité]]|| [[da|à]] [[ober|faire]] 2PL [[kaout|avait]]|| avec || [[art|un]] [[gwaz|homme]] || [[gwenn|blanc]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[di-|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[maez|hors]] || [[&|et]] || [[du|noir]]-[[mouar|mûres]] [[art|le]] || [[di-|de]].[[barzh|dans]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|lui]]
|||[[P.e|en]] || [[gwirionez|vérité]] || [[da|à]] [[ober|faire]] 2PL [[kaout|avait]] || avec || [[art|un]] [[gwaz|homme]] || [[gwenn|blanc]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[di-|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[maez|hors]] || [[&|et]] || [[du|noir]]-[[mouar|mûres]] [[art|le]] || [[di-|de]].[[barzh|dans]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'En vérité, nous avions affaire à un homme blanc dehors et noir profond à l'intérieur.'
||| colspan="10" | 'En vérité, nous avions affaire à un homme blanc dehors et noir profond à l'intérieur.'
Ligne 457 : Ligne 457 :
|(3)|| Ha || '''diskenn''' || a ra, ||en ur || pennad || tizh, || '''gant''' || an diri.  
|(3)|| Ha || '''diskenn''' || a ra, ||en ur || pennad || tizh, || '''gant''' || an diri.  
|-  
|-  
||| [[&|et]] || [[diskenn|descend]] || [[R]] [[ober|fait]]|| [[P.e|en]] [[art|un]]|| [[pennad|coup]] || [[tizh|vitesse]] || avec || [[art|le]] [[derez|escalier]]
||| [[&|et]] || [[diskenn|descend]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[P.e|en]] [[art|un]] || [[pennad|coup]] || [[tizh|vitesse]] || avec || [[art|le]] [[derez|escalier]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.'  
||| colspan="10" | 'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.'  
Ligne 497 : Ligne 497 :
|(1)|| E || oa || prest || da || verwel, || '''gant''' || penoz || e oa || klañ.
|(1)|| E || oa || prest || da || verwel, || '''gant''' || penoz || e oa || klañ.
|-
|-
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[prest|prêt]] || [[da|de]]<sup>[[4]]</sup> || [[mervel|mourir]]|| avec || [[penaos|comment]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]]|| [[klañv|malade]]  
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[prest|prêt]] || [[da|de]]<sup>[[4]]</sup> || [[mervel|mourir]] || avec || [[penaos|comment]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[klañv|malade]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Il était près de mourir, tant il était malade.'
|||colspan="10" |'Il était près de mourir, tant il était malade.'

Version du 14 mars 2022 à 00:15

La préposition gant, ou sa variante vannetaise get, est très utilisée en breton, surtout en raison de la large utilisation des passifs où elle est la préposition d'agent.


(1) Pan erruo ar brini du, douget gant an avel gwalarn...
quand1 arrivera le corbeau.x noir porté avec le vent Nord-Ouest
'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par le noroît...'
Le Bozec (1933:28,29)


Gant est aussi un complémenteur exclamatif.


Préposition

morphologie

composés

La préposition gant apparaît dans des composés morphologiques comme digant:


(2) Kraoñ am-oa bet digantañ leiz ma daou zorn.
noix R.1SG-avait eu de.lui plein mon2 deux1 main
'J'avais reçu de lui des noix plein les deux mains.'
Trégorrois, (Gros 1984:183)


Gant forme avec ma un complémenteur complexe: gant ma, 'pourvu (que)'.


accentuation

La variation dans l'accentuation peut être dialectale.

 German (2007:158):
 "To the west of Bannalec, the tonic accent normally also falls on the penultimate syllable: gantañ ['gã˘to] 'with-him', ganti ['gati] 'with-her', ganto ['gata] 'with-them', etc., but as one approaches Quimperlé, there are numerous examples which have the stress on the final syllables, as in Vannetais: gantañ [ga'tõ] 'with-him', ganti [ga'ti] 'with-her', ganto [ga'tE] 'with them', etc."

L'accentuation des formes de gant avec son objet incorporé peut aussi varier selon la personne du pronom incorporé. Selon Goyat (2012:257), à Plozevet, "ses formes personnelles des premières et deuxième personnes sont accentuées sur la dernière syllabe, mais celles des troisièmes personnes, sur la pénultième."


variation dialectale

L'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition gant.

 carte 208 'avec moi', 
 carte 209 'avec toi', 
 carte 210 'avec lui, de lui', 
 carte 211 'avec elle', 
 carte 212 'avec nous', 
 carte 213 'avec vous', 
 carte 214 'avec eux'.


get

En vannetais, on trouve cette préposition sous la forme guet, ged.


(3) 1SG guet-n-eign 1PL guet-n-omp
2SG guet-n-id 2PL guet-n-oh
3SGM guet ou 3PL guet hai
3SGF guet hi
Vannetais, Guillome (1836:90-91): 'avec', guet.


(4) Me zo bet ouezan ket 'ta marse... marse me teir gwezh
moi est été sais pas donc peut-être peut-être moi 3 fois
ged man den é weled er Point du jour ase...
avec mon homme à4 voir en.le Point du jour
'Moi, je suis peut-être allée trois fois avec mon mari les voir au "Point du jour" ici...'
Vannetais (Arradon), Audic (2011:15)


(4) Pa vein prest me gei genis.
quand1 serai prêt moi irai avec.toi
'Quand je serai prêt, j'irai avec toi.'
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:117)


(5) Va dourn kleï 'di va stamm ganeoñ e-bard.
mon2 main gauche est mon2 tricot avec.moi dans _
'Mon tricot se trouve dans ma main gauche.'
Sein, Kersulec (2016:26)

ga

(6) Rost't neus yiè hi dorn ga laez tomm-béro.
rôti a elle son2 main avec lait chaud-bouillant
'Elle s'est brûlé la main avec du lait bouillant.'
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:391)


A Plozévet, gant est prononcé avec une voyelle nasale quand il est suivi d'une nasale, mais dénasalisé quand il est suivi d'une consonne non-nasale.


(7) ãn tiz 'du:r] gand an tiz-dour 'par le courant'
al 'lwa] gand al loa 'avec la cuillère'
ar vi'ɡa:le] gand ar vugale 'avec les enfants'
Plozévet, Goyat (2012:222)

sans incorporation

De Rostrenen (1738:73) a des formes de cette préposition où le pronom objet n'est pas incorporé. Des formes similaires sont reportées en trégorrois moderne.


(1) Pep hiny a ra evel a blich gand hâ/hy.
chaque un R fait comme R plait avec lui/elle
'Chacun/chacune fait comme il/elle l'entend.'
de Rostrenen (1738:73)


(2) 1SG gɑ̃ me, gɑ̃nn me
2SG gɑ̃ te
3SGM gɑ̃ i
3SGF gɑ̃ i
1PL gɑ̃ õm
2PL gɑ̃ ó
3PL gɑ̃ ó
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:48)


syntaxe

Le syntagme sélectionné par gant est généralement un syntagme nominal, mais ce peut aussi être une proposition infinitive.


(1) gant dont duman, am gwelfet.
avec [SC PROx venir chez.moi ] R.1SG verrezx
'Vous me verrez, pourvu que vous veniez chez moi.'
Tréguier, Le Clerc (1986:212)

sémantique

Ci-dessous sont listés les principaux sens que la préposition gant peut recevoir.


accompagnement

(1) Un tamm bara 'yahe 'walc'h genin.
un morceau pain (R) irait assez avec.moi
'Je mangerais bien un peu de pain.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81)


(2) N' eus nemet mont gant red an istor d'ober _
ne est seulement aller avec cours le histoire à'faire
'Suivre le cours de l'histoire est la seule chose à faire.'
Al Liamm (347:123)


Parfois, le sens d'accompagnement est très large: il peut inclure les parties corporelles, qui sont pourtant des propriétés inaliénables.


(3) Ne oa ket deut e gig gantañ toud, da laras-añ!
ne était pas venu son1 viande avec.lui tout à dit.lui
'Il y avait laissé des plumes, comme il disait.'
Trégorrois, Gros (1984:39)


(4) Honnañ zo varisoù geti àr he divhar, mes àr he zead n'eus ket.
celle.ci y.a varices avec.elle sur son2 2.jambe mais sur son2 langue ne y.a pas
'Celle-ci a des varices aux jambes, mais sur la langue elle n'en a pas.'
(réflexion d'un client las d'attendre une tavernière bavarde...)
Le Scorff, Ar Borgn (2011:18)

moyen

(5) [ petra (ə) fa:lEx ga vil-sən ]
Petra e v-malec'h gant ar vilin-se?
quoi (R)4 moud.2PL avec le 1moulin-
'Qu'est-ce qu'on moud avec ce moulin?'
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:581)


(5) Alies e vez graet hemañ gant kig yar, met graet e c'hell bezañ ivez gant pesked...
souvent R est fait celui.ci avec viande poulet mais fait R peut être aussi avec poisson.s
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
Cornouaille/bordure Léon (Dirinon), Kervella (1985:120)

cause et conséquence

(1) Daoust dezhañ da vezañ krommet un tammmig gant ar boan-gein...
malgré à.lui de1 être courb.é un morceau.petit avec le1 douleur-1dos
'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'.
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:51)


(2) N'ouzon ket piv eo, gant se n’hallin ket kontañ e vuhez dit.
ne1 sais pas qui est avec-ça ne1 pourrais pas conter son1 vie à.toi
'Je ne sais pas qui c'est, donc je ne peux pas te raconter sa vie.'
Standard, Kerrain (2001)

source

Dans certaines variétés, la préposition gant est employée pour marquer la provenance, la source, en usage alternatif du composé digant, comme illustré dans la carte 210 de l'ALBB.

(3) Klevet em-boa gand da vreur.
entendu R.1SG-avait avec ton1 frère
'J'avais entendu par ton frère.'
Léon, Seite (1975:87)


(4) Bremañ n'he c'hemerin ket genoc'h.
maintenant ne1 la2 prendrai pas avec.toi
'Maintenant je ne te la prendrai pas.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:110)

expérienceur

(5) Ne fellas ket gantan, evit priz ebet, kemer ar garg-ze.
ne plut pas à.lui pour prix aucun prendre le 1charge-ci
'Il ne voulut à aucun prix prendre cette charge.'
Léon, Perrot (1912:659)


(6) Morse n'e-noa bet disklêriet an den-ze ar pezh a oa erruet ganin.
jamais ne R-avait été dit le homme- ce.que R était arrivé à.moi
'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.'
Uhelgoat, Skragn (2002:21)


(7) Fla 'vo gantañ diaouer 'nezhi.
? sera avec.lui manque de.elle
'Il aura du mal à se passer d'elle.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII)


  • Me ‘gav genin he deus karantez Mari doc’hoc’h.
'Je crois bien que Marie a de l’amour pour vous.'
Haut-vannetais, Louis (2015:34)
  • Skoet en deus un taol genin.
'Il m’a donné un coup.'
Haut-vannetais, Louis (2015:32)

préposition agentive d'un passif

(8) Ez-yaouank e oa bet dedennet gant al luc'hskeudenniñ.
P-jeune R était été attir.é par le photographier
'Jeune, il avait été attiré par la photographie.'
Standard, Denez (1993:21)


(9) Diou wech ez eus bet roet eur priz d'eul levr savet gantañ.
deux1 fois R est été donné un prix à un livre construit par.lui
'Deux de ses livres ont reçu un prix.'
Léon, Fave (1998:142)


Certains dialectes utilisent la préposition da pour introduire l'agent d'un passif.

'propriété attachée à'

(10) Blaz vat zo gant ar zoubenn.
goût 1bonne est avec le 1soupe
'La soupe a bon goût.'
Léon (Cléder), Fave (1998:60)

évidentiel

La préposition gant peut servir d'évidentiel.


(1) Me 'zo o c'hober 'r c'hi gant hennezh.
moi est à4 +Cfaire le 5chien avec celui.ci
'Il me prend pour un chien.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:V)


(2) Ped eur eo gant al loar ?
quel heure est avec le lune
'Il est quelle heure à la lune?'
Standard, Riou (1941:14)


sélection lexicale

(1) É oen é choñjal get-n-eign me unañ.
R étais à4 penser avec-moi mon un
'Je songeais en moi-même.'
Vannetais, Le Bayon (1878)


(2) E gwirionez, d'ober hor boa gant ur gwaz gwenn a-ziavaez ha du-mouar an diabarzh anezhañ.
en vérité à faire 2PL avait avec un homme blanc de1-de1.hors et noir-mûres le de.dans de.lui
'En vérité, nous avions affaire à un homme blanc dehors et noir profond à l'intérieur.'
Priel (1955)


(3) Ha diskenn a ra, en ur pennad tizh, gant an diri.
et descend R fait en un coup vitesse avec le escalier
'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.'
Standard, Drezen (1990:29)


(4) Lili zo komañset get e eost.
Lili est commencé avec son moisson
'Lili a commencé sa moisson.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:15)


Kerrain (2001) cite aussi kregiñ gant, 'commencer', derc’hel gant (et kenderc’hel gant), 'continuer', paouez gant, 'cesser, arrêter'...

horizons comparatifs

La polyvalence sémantique de la préposition gant est à la source d'un trait saillant du français de Basse-Bretagne, qui surutilise une de ses traductions: 'avec'.


diachronie

  • gant ez clevas ne fallas quet, 'parce qu'il t'entendit, il n'y manqua pas.', début XVI°, (Gw.)
  • Gant queuz bras e-m-eus ef clasquet, moyen breton (1530-1622), (J.:189)
  • Krouet int gant Doue evit ma ho pezo-ii evit kompagnunezed, 1709, (IN.:339)

Complémenteur

Le complémenteur gant a probablement grammaticalisé à partir de la possibilité de gant à sélectionner une proposition comme en (1).


(1) E oa prest da verwel, gant penoz e oa klañ.
R4 était prêt de4 mourir avec comment R4 était malade
'Il était près de mourir, tant il était malade.'
Gurunhuel, Ernault (1879-1880:154)


exclamatif

Gant a grammaticalisé en un complémenteur exclamatif.


(2) Get ou des de zoujein!
C! 3PL a à1 craindre
'Combien ils ont à craindre!'
Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:80)


Gant a ri... 'surtout...'

(3) Gad a ri, ne chom ket da c'hoari
C R fera ne1 reste pas à1 jouer
'Surtout ne reste pas jouer'
Ouessant, Malgorn (1909)


Terminologie

Kervella (1947:§724) utilise pour complément d'accompagnement le terme de renadenn emheuliad.


Bibliographie

  • Ar Menn, Gwennole, 2009. 'Gant, gat, get', Hor Yezh 258:5-22.
  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 301-)