Différences entre les versions de « Gallout »
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| | |(1)|| Bez e '''c'heller''' ||bremañ kaout ||forzh petra e || forzh pelec'h || pe dost.||||''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42) | ||
|- | |||
| || [[bez'|expl]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> peut.[[IMP]]|| [[bremañ|maintenant]] [[kaout|avoir]] || [[forzh|force]] [[petra|quoi]] [[P.e|dans]] || [[forzh|force]] [[pelec'h|où]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[tost|près]] | |||
|- | |- | ||
||| [[ | |||colspan="4" |'On peut quasiment maintenant avoir n'importe quoi n'importe où.' | ||
|- | |||
| ||colspan="4" | |||
|} | |} | ||
Ligne 15 : | Ligne 13 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== ''gell-'', ''gall-'' === | === variation dialectale === | ||
==== infinitif ==== | |||
Les variations morphologiques de l'[[infinitif]] de ce verbe sont documentées dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-204.jpg 204] de l'[[ALBB]], avec une traduction de 'pouvoir'. | |||
==== racine ''gell-'', ''gall-'' ==== | |||
Il existe une petite variation dialectale dans la réalisation de la racine en ''gell-'', ''gall-''. | Il existe une petite variation dialectale dans la réalisation de la racine en ''gell-'', ''gall-''. | ||
Ligne 23 : | Ligne 28 : | ||
||||||||||| colspan="4" |''Léon (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:33) | ||||||||||| colspan="4" |''Léon (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:33) | ||
|- | |- | ||
|( | |(2) ||Ma veze savet|| moh ganeom, ||eo evid '''gell'''oud ||laza unan ||d'an nebeuta, ||eur wech ar bloaz. | ||
|- | |- | ||
|| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] [[sevel|élevé]] || | || || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] [[sevel|élevé]] || [[moc'h|cochons]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[COP|est]] [[evit|pour]] pouvoir || [[lazhañ|tuer]] [[unan|un]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] [[nebeut|peu]].[[superlatif|le.plus]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] [[art|le]] an | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' | | ||colspan="4" |'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' | ||
Ligne 32 : | Ligne 37 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Marg edot é ober tan, ||en on oaled, || e '''eall'''ez tenna ar c'hoad ||e-kuit ||evit gouzia an tan. | | (3)||<font color=green> [ mø||<font color=green> grǝdusort ||<font color=green> mi || <font color=green> '''hɛlè''' || <font color=green> do:nɛt | ||
|- | |||
||| me ||'gred ur sort ||m'e ||'''c'hellehe''' ||donet | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>|| [[krediñ|pense]] [[seurt|quand.même]]|| || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||pourrait|| [[dont|venir]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' ||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Marg edot é ober tan, ||en on oaled, || e '''eall'''ez tenna ar c'hoad ||e-kuit ||evit gouzia an tan. | |||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]] [[emañ|es]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faire]] feu || [[P.e|dans]] [[art|un]] [[oaled|foyer]] || [[R]] peux [[tennañ|tirer]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>bois|| [[kuit|parti]] ||[[evit|pour]] baisser [[art|le]] feu | | || [[ma|si]] [[emañ|es]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faire]] [[tan|feu]] || [[P.e|dans]] [[art|un]] [[oaled|foyer]] || [[R]] peux [[tennañ|tirer]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koat|bois]]|| [[kuit|parti]] ||[[evit|pour]] baisser [[art|le]] [[tan|feu]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.'|||||| ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29) | | ||colspan="4" |'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.'|||||| ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 53 : | Ligne 62 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) || Ne '''g'''allfec'h ket ||chom aze ||memes (la) ma ||vefec'h kourachus.|| | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] pourriez [[ket|pas]] || [[chom|rester]] [[aze|ici]] || [[memes|même]] ([[la(r)|que]]) [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|seriez]] courageux | | || [[ne]] pourriez [[ket|pas]] || [[chom|rester]] [[aze|ici]] || [[memes|même]] ([[la(r)|que]]) [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|seriez]] courageux | ||
Ligne 62 : | Ligne 71 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| (Ne) '''g'''allon tchet ||mont er-maez ||be zo daou ||gi glep || dirak ma nor. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]] peux [[ket|pas]] ||[[mont|aller]] [[er-maez|dehors]]||[[bez|expl]] [[E|y.a]] [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> ||chien mauvais|| [[dirak|devant]] [[POSS|mon]] porte | | ||[[ne]] peux [[ket|pas]] ||[[mont|aller]] [[er-maez|dehors]]||[[bez|expl]] [[E|y.a]] [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> ||[[ki|chien]] [[gleb|mauvais]]|| [[dirak|devant]] [[POSS|mon]] [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je ne peux pas sortir, j’ai deux chiens inconnus devant ma porte.'||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | |||colspan="4" | 'Je ne peux pas sortir, j’ai deux chiens inconnus devant ma porte.'||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | ||
Ligne 70 : | Ligne 79 : | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
=== répartition dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-205.jpg 205] de l'[[ALBB]] montre que le verbe ''gallout'' est utilisé dans tous les dialectes pour traduire 'Moi je peux (courir)', sauf le pays bigouden qui ressort à des tournures comme ''Me zo [[gouest]]'', ''Me zo [[kat]]''. | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-206.jpg 206] de l'[[ALBB]] montre qu'au négatif aussi, le verbe ''gallout'' est utilisé dans tous les dialectes pour traduire 'Je ne peux pas', sauf le pays bigouden et la Cornouaille de l'Est maritime qui ressortent à des tournures comme ''n'on ket [[gouest]]'', ''n'on ket [[evit]]''. | |||
[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:125) considère que ''gallout'' est très utilisé en Nord Cornouaille. C'est vrai, mais seulement d'une perspective bigoudène car le verbe ''gallout'' est aussi la seule option donnée dans l'[[ALBB]] dans tous les dialectes du Nord et en vannetais, au positif comme au négatif. | |||
=== sujets === | === sujets === | ||
Ligne 81 : | Ligne 99 : | ||
| (2)|| '''An dimeziñ''' ||ne '''c'hell''' bezañ graet || etre daou zen ||hag a vev fall || an eil ||gant egile. | | (2)|| '''An dimeziñ''' ||ne '''c'hell''' bezañ graet || etre daou zen ||hag a vev fall || an eil ||gant egile. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[dimeziñ|marier]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> peut [[bezañ|être]] [[ober|fait]]||[[etre|entre]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> humain ||[[C-ha(g)|C]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[bevañ|vit]] [[fall|mauvais]]|| [[art|le]] [[Pronom réciproque|second]]|| [[gant|avec]] [[Pronom réciproque|egile]] | | || [[art|le]] [[dimeziñ|marier]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> peut [[bezañ|être]] [[ober|fait]]||[[etre|entre]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[den|humain]] ||[[C-ha(g)|C]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[bevañ|vit]] [[fall|mauvais]]|| [[art|le]] [[Pronom réciproque|second]]|| [[gant|avec]] [[Pronom réciproque|egile]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.' | | ||colspan="4" | 'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.' | ||
Ligne 101 : | Ligne 119 : | ||
|||colspan="4" | ‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.’|||||| [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Kate'', Jonathan 7, p.5 | |||colspan="4" | ‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.’|||||| [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Kate'', Jonathan 7, p.5 | ||
|} | |} | ||
=== objet vide === | === objet vide === | ||
Ligne 108 : | Ligne 127 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || an neb ||a venn ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> ø <font color=green>]</font color=green>|| a '''c'hell''' || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> ø <font color=green>]</font color=green> . | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[Nep X|nep]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mennout|veut]]|| || [[R]]<sup>[[1]]</sup> peut || | | || [[art|le]] [[Nep X|nep]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mennout|veut]]|| || [[R]]<sup>[[1]]</sup> peut || | ||
Ligne 122 : | Ligne 141 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| '''Gelloud''' || a '''helle''' mond || war ar bern|| da joaz||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:41) | ||
|- | |- | ||
| || pouvoir || [[R]]<sup>[[1]]</sup> pouvait [[mont|aller]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[bern|tas]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> choisir | | || pouvoir || [[R]]<sup>[[1]]</sup> pouvait [[mont|aller]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[bern|tas]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[choaz|choisir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |'Il pouvait choisir librement.' (litt. "sur le tas", et on parle ici de partenaire amoureux) | |||colspan="4" |'Il pouvait choisir librement.' (litt. "sur le tas", et on parle ici de partenaire amoureux) | ||
Ligne 136 : | Ligne 155 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| A-wichoù || ner gaver ||ket || goude ||ober gwellañ ||ma '''vez gellet'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[a-wechoù|parfois]] ||[[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]] ||[[ket|pas]] || [[goude|malgré]] ([[PRO]]) ||[[ober|faire]] [[superlatif|mieux]] ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] pu | | || [[a-wechoù|parfois]] ||[[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]] ||[[ket|pas]] || [[goude|malgré]] ([[PRO]]) ||[[ober|faire]] [[superlatif|mieux]] ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] pu | ||
Ligne 145 : | Ligne 164 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (7)|| Graet 'vez alies || gant kig-yar, || met '''gall''' '|| '''vez''' bout graet|| ivez gant pesk. ||(''gallet'') | ||
|- | |- | ||
| || [[ober|fait]] [[vez|est]] [[alies|souvent]] || [[gant|avec]] viande poulet || [[met|mais]] pu ([[R]])|| [[vez|est]] [[bout|être]] [[ober|fait]] ||[[ivez|aussi]] [[gant|avec]] poisson | | || [[ober|fait]] [[vez|est]] [[alies|souvent]] || [[gant|avec]] [[kig|viande]] [[yar|poulet]] || [[met|mais]] pu ([[R]])|| [[vez|est]] [[bout|être]] [[ober|fait]] ||[[ivez|aussi]] [[gant|avec]] [[pesk|poisson]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | | ||colspan="4" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | ||
Ligne 156 : | Ligne 175 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (8) || Da belec'h || 'vihe be' || '''gallet''' ||lakad ||'nahoñ da vale|| 'mesk an dud all?||||||''Poullaouen'', locuteur né vers 1910, [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:438) | ||
|- | |- | ||
| || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[pelec'h|où]]|| [[COP|serait]] [[bet|été]] || pu|| [[lakaat|mettre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] [[da|à]] <sup>[[1]]</sup>[[bale|marcher]] || [[e-mesk|parmi]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] [[all|autre]] | | || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[pelec'h|où]]|| [[COP|serait]] [[bet|été]] || pu|| [[lakaat|mettre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] [[da|à]] <sup>[[1]]</sup>[[bale|marcher]] || [[e-mesk|parmi]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] [[all|autre]] | ||
Ligne 162 : | Ligne 181 : | ||
|||colspan="4" | 'Où est-ce qu'on aurait pu le faire marcher avec les autres?' | |||colspan="4" | 'Où est-ce qu'on aurait pu le faire marcher avec les autres?' | ||
|} | |} | ||
=== extraction de l'objet et préposition ''da'' === | === extraction de l'objet et préposition ''da'' === | ||
Ligne 191 : | Ligne 211 : | ||
|(3)|| <font color=green>[</font color=green>||<u>Teir reunenn hepken</u> <font color=green>]</font color=green>|| a '''c'hellan''' ||'''da''' gemerout || _ ||digant pep~hini. | |(3)|| <font color=green>[</font color=green>||<u>Teir reunenn hepken</u> <font color=green>]</font color=green>|| a '''c'hellan''' ||'''da''' gemerout || _ ||digant pep~hini. | ||
|- | |- | ||
| || ||[[les numéraux cardinaux|3]] crin.[[Singulatif|SG]] [[hepken|seulement]] ||[[R]] peux || ''de''<sup>[[1]]</sup> [[kemer|prendre]]||''objet'' || [[gant|avec]] [[pep|chaque]] [[hini|un]] | | || ||[[les numéraux cardinaux|3]] [[reun|crin]].[[Singulatif|SG]] [[hepken|seulement]] ||[[R]] peux || ''de''<sup>[[1]]</sup> [[kemer|prendre]]||''objet'' || [[gant|avec]] [[pep|chaque]] [[hini|un]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:157) | |||colspan="4" | 'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:157) | ||
Ligne 200 : | Ligne 220 : | ||
|(4)|| <font color=green>[</font color=green> <u>Daou</u> <font color=green>]</font color=green>|| a '''heller da''' venegi ||_||da vihanna : ||An aotrou K. ||hag an Aotrou J. | |(4)|| <font color=green>[</font color=green> <u>Daou</u> <font color=green>]</font color=green>|| a '''heller da''' venegi ||_||da vihanna : ||An aotrou K. ||hag an Aotrou J. | ||
|- | |- | ||
| ||[[les numéraux cardinaux|deux]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> peut.[[IMP]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> mentionner||''objet'' || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> petit.[[superlatif|le.plus]]||[[art|le]] monsieur K. || [[&|et]] [[art|le]] monsieur J. | | ||[[les numéraux cardinaux|deux]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> peut.[[IMP]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> mentionner||''objet'' || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> petit.[[superlatif|le.plus]]||[[art|le]] [[aotrou|monsieur]] K. || [[&|et]] [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] J. | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Nous pouvons au moins en mentionner deux: monsieur K. et monsieur J.' | |||colspan="4" | 'Nous pouvons au moins en mentionner deux: monsieur K. et monsieur J.' | ||
Ligne 220 : | Ligne 240 : | ||
: 'On peut aussi avoir des propositions infinitives dont le sujet est identique à celui de la proposition principale.' | : 'On peut aussi avoir des propositions infinitives dont le sujet est identique à celui de la proposition principale.' | ||
:::::: ''Standard'', [[Botrel (1989)|Botrel (1989]]:11) | :::::: ''Standard'', [[Botrel (1989)|Botrel (1989]]:11) | ||
=== exemple sans ''da'' === | === exemple sans ''da'' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| <font color=green>[</font color=green>|| Ar foenn-ze <font color=green>]</font color=green> ||a veze '''gellet''' || troha ___ ||gand ar falherez. | |(1)|| <font color=green>[</font color=green>|| Ar foenn-ze <font color=green>]</font color=green> ||a veze '''gellet''' || troha ___ ||gand ar falherez.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:12) | ||
|- | |- | ||
| || ||[[art|le]] foin-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] pu || trancher __ || [[gant|avec]] [[art|le]] faux | | || ||[[art|le]] [[foenn|foin]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] pu || trancher __ || [[gant|avec]] [[art|le]] [[falz|faux]].[[-erez|ée]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il fallait couper ce foin à la faux.' | |||colspan="4" | 'Il fallait couper ce foin à la faux.' | ||
|} | |} | ||
== Diachronie == | == Diachronie == |
Version du 28 septembre 2020 à 12:32
Le verbe gallout ou gellout, 'pouvoir', est un modal. Il introduit une proposition infinitive.
(1) | Bez e c'heller | bremañ kaout | forzh petra e | forzh pelec'h | pe dost. | Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:42) | |
expl R4 peut.IMP | maintenant avoir | force quoi dans | force où | ou1 près | |||
'On peut quasiment maintenant avoir n'importe quoi n'importe où.' |
Morphologie
variation dialectale
infinitif
Les variations morphologiques de l'infinitif de ce verbe sont documentées dans la carte 204 de l'ALBB, avec une traduction de 'pouvoir'.
racine gell-, gall-
Il existe une petite variation dialectale dans la réalisation de la racine en gell-, gall-.
Léon (Cléder), Seite (1985:33) | ||||||||
(2) | Ma veze savet | moh ganeom, | eo evid gelloud | laza unan | d'an nebeuta, | eur wech ar bloaz. | ||
si4 était élevé | cochons avec.nous | est pour pouvoir | tuer un | pour1 le peu.le.plus | un 1fois le an | |||
'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' |
(3) | [ mø | grǝdusort | mi | hɛlè | do:nɛt | ||||
me | 'gred ur sort | m'e | c'hellehe | donet | |||||
moi R1 | pense quand.même | que4 | pourrait | venir | |||||
'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:32) |
(4) | Marg edot é ober tan, | en on oaled, | e eallez tenna ar c'hoad | e-kuit | evit gouzia an tan. | ||
si es à4 faire feu | dans un foyer | R peux tirer le 5bois | parti | pour baisser le feu | |||
'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.' | Sein, Kersulec (2016:29) |
mutation
Evenou (1987:582) note que [gal], gallout, 'pouvoir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvénégen après un rannig. Cela se vérifie après une négation à Scaër/Bannalec, où la locutrice signale et revendique l'absence de lénition de ne gallfec'h....
(5) | Ne gallfec'h ket | chom aze | memes (la) ma | vefec'h kourachus. | |||
ne pourriez pas | rester ici | même (que) si4 | seriez courageux | ||||
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
(6) | (Ne) gallon tchet | mont er-maez | be zo daou | gi glep | dirak ma nor. | |
ne peux pas | aller dehors | expl y.a deux1 | chien mauvais | devant mon porte | ||
'Je ne peux pas sortir, j’ai deux chiens inconnus devant ma porte.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
Syntaxe
répartition dialectale
La carte 205 de l'ALBB montre que le verbe gallout est utilisé dans tous les dialectes pour traduire 'Moi je peux (courir)', sauf le pays bigouden qui ressort à des tournures comme Me zo gouest, Me zo kat.
La carte 206 de l'ALBB montre qu'au négatif aussi, le verbe gallout est utilisé dans tous les dialectes pour traduire 'Je ne peux pas', sauf le pays bigouden et la Cornouaille de l'Est maritime qui ressortent à des tournures comme n'on ket gouest, n'on ket evit.
Gourmelon (2014:125) considère que gallout est très utilisé en Nord Cornouaille. C'est vrai, mais seulement d'une perspective bigoudène car le verbe gallout est aussi la seule option donnée dans l'ALBB dans tous les dialectes du Nord et en vannetais, au positif comme au négatif.
sujets
inanimés
Le modal gallout supporte des sujets abstraits et inanimés.
(2) | An dimeziñ | ne c'hell bezañ graet | etre daou zen | hag a vev fall | an eil | gant egile. |
le marier | ne1 peut être fait | entre 21 humain | C R1 vit mauvais | le second | avec egile | |
'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.' | ||||||
Jezegou (1936:195), cité dans Menard (1995:§ amourouz) |
explétifs
On le trouve aussi avec des sujets explétifs (sémantiquement vides). L'expérienceur est alors introduit par la préposition da.
(3) | Met ' c'hell deoc'h | bezan sur | ne werzhin ket anezhi en dro... | ||||
mais R1 peut à.vous | être sur | ne1 vendrai pas P.elle de-retour | |||||
‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.’ | traducteur Cosey, Kate, Jonathan 7, p.5 |
objet vide
Le verbe gallout supporte des objets vides.
(4) | an neb | a venn | [VP ø ] | a c'hell | [VP ø ] . | ||
le nep | R1 veut | R1 peut | |||||
'Qui veut peut.' | Standard, Kervella (1933:42) |
redoublement
Ce verbe peut assez facilement se trouver doublé. C'est un des verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire.
(5) | Gelloud | a helle mond | war ar bern | da joaz | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:41) | |
pouvoir | R1 pouvait aller | sur le tas | pour1 choisir | |||
'Il pouvait choisir librement.' (litt. "sur le tas", et on parle ici de partenaire amoureux) |
passif
Le verbe gallout est passivisable, contrairement au français 'pouvoir' (* faire du mieux qu'il est pu). Ces phrases sont exprimées en français avec un impersonnel (... du mieux qu'on peut).
(6) | A-wichoù | ner gaver | ket | goude | ober gwellañ | ma vez gellet. | |
parfois | ne.?1 trouve.IMP | pas | malgré (PRO) | faire mieux | que4 est pu | ||
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
(7) | Graet 'vez alies | gant kig-yar, | met gall ' | vez bout graet | ivez gant pesk. | (gallet) |
fait est souvent | avec viande poulet | mais pu (R) | est être fait | aussi avec poisson | ||
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | ||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
(8) | Da belec'h | 'vihe be' | gallet | lakad | 'nahoñ da vale | 'mesk an dud all? | Poullaouen, locuteur né vers 1910, Favereau (1984:438) | ||
de1 où | serait été | pu | mettre | P.lui à 1marcher | parmi le 1gens autre | ||||
'Où est-ce qu'on aurait pu le faire marcher avec les autres?' |
extraction de l'objet et préposition da
La préposition da semble apparaître optionnellement après le verbe gallout, comme dans Ar Floc'h (1950). Elle introduit alors l'infinitive dont l'objet a été extrait. Ce phénomène apparaît aussi avec l'autre modal rankout.
(1) | Soñjal a raen | a-zevri | en desped din, | en istor | a c'halljen | da ober. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:138) | |
penser R1 faisais | sérieusement | malgré de.moi | dans histoire | R1 pourrais | de1 faire | |||
'Je pensais sérieusement, malgré moi, à l'histoire que je pourrais créer.' |
(2) | Deg kwenneg | en-doa | gellet | da zastum | evit kas d'e vamm | ||
dix sou | 3SGM-avait | pu | de1 rassembler | pour envoyer | à1son1 mère | ||
'Il avait pu rassembler dix sous pour envoyer à sa mère.' | |||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:101) |
(3) | [ | Teir reunenn hepken ] | a c'hellan | da gemerout | _ | digant pep~hini. | ||||
3 crin.SG seulement | R peux | de1 prendre | objet | avec chaque un | ||||||
'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.' | Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:157) |
(4) | [ Daou ] | a heller da venegi | _ | da vihanna : | An aotrou K. | hag an Aotrou J. |
deux | R1 peut.IMP de1 mentionner | objet | pour1 petit.le.plus | le monsieur K. | et le monsieur J. | |
'Nous pouvons au moins en mentionner deux: monsieur K. et monsieur J.' | ||||||
Léon, Seite (1998) |
(5) | Clasquit [ | ur c'honfessour an dina ] | a ellot | da gaout | __ . | |||||
cherchez | un confesseur le digne.le.plus | R1 pouvez | de1 trouver | |||||||
traduction de : 'Cherchez le plus digne confesseur que vous pourrez...', IVD. | Léon (1709), IN., cité dans Châtelier (2016:85) |
(6) [ Islavarennoù anv-verb ] a c'heller da gaout _ ivez paz eo heñvel he rener gant hini ar bennlavarenn.
- 'On peut aussi avoir des propositions infinitives dont le sujet est identique à celui de la proposition principale.'
- Standard, Botrel (1989:11)
exemple sans da
(1) | [ | Ar foenn-ze ] | a veze gellet | troha ___ | gand ar falherez. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:12) | |
le foin-ci | R1 était pu | trancher __ | avec le faux.ée | ||||
'Il fallait couper ce foin à la faux.' |
Diachronie
Matasovic (2009) propose une racine protoindo-européenne en *gelH-, et proto-celtique en *gal-n-, 'être capable (de)'. Les réflexes brittoniques montrent le développement régulier *ghln > *galn- > *gall, qui ont donné le moyen gallois gallu, geill [3s présent] et le moyen breton gallout, guell [3s présent].
Les mots apparentés sont le lithuanien galiù, 'pouvoir', et l'arménien kalaw, 'trouvé', ainsi que le français gaillard venant du Gallo-latin * gallia, 'force'.
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. 'dav eo saveteiñ ar verb gallout ', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 35-38.