Différences entre les versions de « Gallout »
(34 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''gallout'' ou ''gellout'', 'pouvoir', est un [[modal]]. Il introduit une [[proposition infinitive]]. | Le [[verbe]] ''gallout'' ou ''gellout'', 'pouvoir', est un [[modal]]. Il introduit une [[proposition infinitive]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| | |(1)|| Bez || e '''c'heller''' ||bremañ || kaout ||forzh || petra e || forzh || pelec'h || pe || dost. | ||
| | |- | ||
||| | ||| [[bez'|expl]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> peut.[[IMP]]|| [[bremañ|maintenant]] || [[kaout|avoir]] || [[forzh|force]] || [[petra|quoi]] [[P.e|dans]] || [[forzh|force]] || [[pelec'h|où]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[tost|près]] | ||
|- | |- | ||
||| [[ | |||colspan="10" |'On peut quasiment maintenant avoir n'importe quoi n'importe où.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42) | ||
|} | |} | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== ''gell-'', ''gall-'' === | === variation dialectale === | ||
==== infinitif ==== | |||
Les variations morphologiques de l'[[infinitif]] de ce verbe sont documentées dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-204.jpg 204] de l'[[ALBB]], avec une traduction de 'pouvoir'. | |||
==== racine ''gell-'', ''gall-'' ==== | |||
Il existe une petite variation dialectale dans la réalisation de la racine en ''gell-'', ''gall-''. | Il existe une petite variation dialectale dans la réalisation de la racine en ''gell-'', ''gall-''. | ||
Ligne 21 : | Ligne 28 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
||||||||||| | |(2)||Ma veze || savet|| moh || ganeom, ||eo || evid || '''gell'''oud ||laza || unan ||d'an nebeuta, ||eur wech || ar bloaz. | ||
|- | |- | ||
| | || || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[sevel|élevé]] || [[moc'h|cochons]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[COP|est]] || [[evit|pour]] || pouvoir || [[lazhañ|tuer]] || [[unan|un]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] [[nebeut|peu]].[[superlatif|le.plus]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] | ||
|- | |||
|||colspan="20" |'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' | |||
|- | |- | ||
|| || | ||||||||||| colspan="20" |''Léon (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:33) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)||<font color=green> [ mø||<font color=green> grǝd||<font color=green> usort ||<font color=green> mi || <font color=green> '''hɛlè''' || <font color=green> do:nɛt | |||
|- | |||
||| me ||'gred || ur sort ||m'e ||'''c'hellehe''' ||donet | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>|| [[krediñ|pense]] || [[ur seurt|quand.même]]|| || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || pourrait || [[dont|venir]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" |'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Marg || edot || é ober || tan, ||en || on oaled, || e '''eall'''ez || tenna || ar c'hoad ||e-kuit ||evit || gouzia || an tan. | ||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]] [[emañ|es]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faire]] feu || [[P.e| | ||| [[ma|si]] || [[emañ|es]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faire]] || [[tan|feu]] || [[P.e|en]] || [[art|un]] [[oaled|foyer]] || [[R]] peux || [[tennañ|tirer]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koat|bois]] || [[kuit|parti]] || [[evit|pour]] || baisser || [[art|le]] [[tan|feu]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="20" |'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="20" |''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29) | |||
|} | |} | ||
Ligne 53 : | Ligne 68 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| Ne || '''g'''allfec'h || ket ||chom || aze ||memes (la) || ma ||vefec'h || kourachus. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] pourriez [[ket|pas]] || [[chom|rester]] [[aze|ici]] || [[memes|même]] ([[la(r)|que]]) [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|seriez]] courageux | ||| [[ne]] || pourriez || [[ket|pas]] || [[chom|rester]] || [[aze|ici]] || [[memes|même]] ([[la(r)|que]]) || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|seriez]] || courageux | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| (Ne) || '''g'''allon || tchet ||mont || er-maez ||be || zo || daou ||gi glep || dirak || ma || nor. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]] peux [[ket|pas]] ||[[mont|aller]] [[er-maez|dehors]]||[[bez|expl]] [[E|y.a]] [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> ||chien mauvais|| [[dirak|devant]] [[POSS|mon]] porte | | || [[ne]] || peux || [[ket|pas]] ||[[mont|aller]] || [[er-maez|dehors]]||[[bez|expl]] || [[E|y.a]] || [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> ||[[ki|chien]] [[gleb|mauvais]]|| [[dirak|devant]] || [[POSS|mon]] || [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je ne peux pas sortir, j’ai deux chiens inconnus devant ma porte.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | |||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
=== répartition dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-205.jpg 205] de l'[[ALBB]] montre que le verbe ''gallout'' est utilisé dans tous les dialectes pour traduire 'Moi je peux (courir)', sauf le pays bigouden qui ressort à des tournures comme ''Me zo [[gouest]]'', ''Me zo [[kat]]''. | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-206.jpg 206] de l'[[ALBB]] montre qu'au négatif aussi, le verbe ''gallout'' est utilisé dans tous les dialectes pour traduire 'Je ne peux pas', sauf le pays bigouden et la Cornouaille de l'Est maritime qui ressortent à des tournures comme ''n'on ket [[gouest]]'', ''n'on ket [[evit]]''. | |||
[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:125) considère que ''gallout'' est très utilisé en Nord Cornouaille. C'est vrai, mais seulement d'une perspective bigoudène car le verbe ''gallout'' est aussi la seule option donnée dans l'[[ALBB]] dans tous les dialectes du Nord et en vannetais, au positif comme au négatif. | |||
=== sujets === | === sujets === | ||
Ligne 79 : | Ligne 108 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| '''An dimeziñ''' ||ne '''c'hell''' || bezañ || graet || etre || daou zen ||hag a vev || fall || an eil ||gant egile. | ||
|- | |||
||| [[art|le]] [[dimeziñ|marier]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> peut || [[bezañ|être]] || [[ober|fait]]||[[etre|entre]] || [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[den|humain]] ||[[C-ha(g)|C]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[bevañ|vit]] || [[fall|mauvais]]|| [[art|le]] [[Pronom réciproque|second]]|| [[gant|avec]] [[Pronom réciproque|egile]] | |||
|- | |- | ||
| | |||colspan="20" | 'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||||||colspan="20" | [[Jezegou (1936)|Jezegou (1936]]:195) | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="20" | cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ amourouz) | ||
|} | |} | ||
==== explétifs ==== | ==== explétifs ==== | ||
Ligne 94 : | Ligne 126 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)|| Met || ' '''c'hell''' || '''deoc'h''' ||bezan || sur ||ne || werzhin || ket || anezhi || en dro... | ||
|- | |- | ||
|||[[met|mais]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> peut | |||[[met|mais]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> peut || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||[[bezañ|être]] || [[sur]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendrai]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[en-dro|de-retour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | ‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |[[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Kate'', Jonathan 7, p.5 | |||
|} | |} | ||
=== objet vide === | === objet vide === | ||
Ligne 107 : | Ligne 142 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| an neb || a venn ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> ø <font color=green>]</font color=green>|| a '''c'hell''' || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> ø <font color=green>]</font color=green> . | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[Nep X|nep]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mennout|veut]]|| || [[R]]<sup>[[1]]</sup> peut || | ||| [[art|le]] [[Nep X|nep]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mennout|veut]]|| || [[R]]<sup>[[1]]</sup> peut || | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Qui veut peut.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:42) | |||
|} | |} | ||
Ligne 121 : | Ligne 158 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| '''Gelloud''' || a '''helle''' || mond || war || ar bern|| da joaz. | ||
|- | |- | ||
| || pouvoir || [[R]]<sup>[[1]]</sup> pouvait [[mont|aller]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[bern|tas]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> choisir | ||| pouvoir || [[R]]<sup>[[1]]</sup> pouvait || [[mont|aller]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[bern|tas]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[choaz|choisir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" |'Il pouvait choisir librement.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:41) | |||
|} | |} | ||
Ligne 131 : | Ligne 170 : | ||
=== passif === | === passif === | ||
Le verbe ''gallout'' est [[passivisable]], contrairement au français 'pouvoir' ([[*]] ''faire du mieux qu'il est pu''). | Le verbe ''gallout'' est [[passivisable]], contrairement au français 'pouvoir' ([[*]] ''faire du mieux qu'il est pu''). Ces phrases sont exprimées en français avec un [[impersonnel]] (''... du mieux qu'on peut''). | ||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| A-wichoù || ner gaver ||ket || goude ||ober gwellañ ||ma || '''vez gellet'''. | |||
|- | |||
||| [[a-wechoù|parfois]] ||[[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]] ||[[ket|pas]] || [[goude|malgré]] ([[PRO]]) ||[[ober|faire]] [[superlatif|mieux]] ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] pu | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| Graet || 'vez || alies || gant || kig-yar, || met '''gall''' '|| '''vez''' || bout || graet|| ivez gant pesk. ||(''gallet'') | ||
|- | |||
||| [[ober|fait]] || [[vez|est]] || [[alies|souvent]] || [[gant|avec]] || [[kig|viande]] [[yar|poulet]] || [[met|mais]] pu ([[R]])|| [[vez|est]] || [[bout|être]] || [[ober|fait]] ||[[ivez|aussi]] [[gant|avec]] [[pesk|poisson]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="15" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | ||
|- | |- | ||
||| | |||||||||colspan="15" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(7)|| Da || belec'h || 'vihe || be' || '''gallet''' ||lakad ||'nahoñ || da || vale || 'mesk || an dud || all? | ||
|- | |||
||| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pelec'h|où]]|| [[COP|serait]] || [[bet|été]] || pu|| [[lakaat|mettre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-mesk|parmi]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[all|autre]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="15" | 'Où est-ce qu'on aurait pu le faire marcher avec les autres?' | ||
|- | |- | ||
| | |||||||||colspan="15" |''Poullaouen'', ''locuteur né vers 1910'', | ||
|- | |- | ||
| | |||||||||colspan="15" | [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:438) | ||
|} | |} | ||
Ligne 156 : | Ligne 210 : | ||
=== extraction de l'objet et préposition ''da'' === | === extraction de l'objet et préposition ''da'' === | ||
La préposition ''[[da]]'' semble apparaître optionnellement après le verbe ''gallout'', comme dans [[Ar Floc'h (1950)]]. Elle introduit alors l'[[infinitive]]. Ce phénomène apparaît aussi avec l'autre modal ''[[rankout]]''. | La préposition ''[[da]]'' semble apparaître optionnellement après le verbe ''gallout'' lorsqu'un [[objet]] lui est antéposé, comme dans [[Ar Floc'h (1950)]]. Elle introduit alors l'[[infinitive]] dont l'objet a été extrait. Ce phénomène apparaît aussi avec l'autre modal ''[[rankout]]''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Soñjal a raen||a-zevri||| en desped din, || e<u>n istor</u> ||a '''c'halljen''' || '''da''' ober.|||| | |(1)|| Soñjal || a raen || a-zevri||| en desped || din, || e<u>n istor</u> ||a '''c'halljen''' || '''da''' || ober. | ||
|- | |||
||| [[soñjal|penser]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisais]] || [[a-zevri|sérieusement]] || [[En despet|malgré]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[istor|histoire]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> pourrais|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" |'Je pensais sérieusement, malgré moi, à l'histoire que je pourrais créer.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:138) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)||<u>Deg kwenneg</u>|| en-doa || '''gellet''' || '''da''' zastum || evit kas d'e vamm | |(2)||<u>Deg kwenneg</u>|| en-doa || '''gellet''' || '''da''' zastum || evit || kas || d'e || vamm | ||
|- | |- | ||
| || [[numéraux cardinaux|dix]] sou || 3SGM-[[kaout|avait]] || pu || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dastum|rassembler]] || [[evit|pour]] [[kas|envoyer]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> mère | ||| [[numéraux cardinaux|dix]] sou || 3SGM-[[kaout|avait]] || pu || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dastum|rassembler]] || [[evit|pour]] || [[kas|envoyer]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Il avait pu rassembler dix sous pour envoyer à sa mère.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:101) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| <font color=green>[</font color=green>||<u>Teir reunenn hepken</u> <font color=green>]</font color=green>|| a '''c'hellan''' ||'''da''' gemerout || _ ||digant pep~hini. | |(3)|| <font color=green>[</font color=green>||<u>Teir reunenn hepken</u> <font color=green>]</font color=green>|| a '''c'hellan''' ||'''da''' gemerout || _ ||digant || pep~hini. | ||
|- | |||
| || ||[[les numéraux cardinaux|3]] [[reun|crin]].[[Singulatif|SG]] [[hepken|seulement]] ||[[R]] peux || ''de''<sup>[[1]]</sup> [[kemer|prendre]]||''objet'' || [[gant|avec]] || [[pep|chaque]] [[hini|un]] | |||
|- | |- | ||
| || | | |||colspan="10" | 'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:157) | |||
|} | |} | ||
Ligne 191 : | Ligne 249 : | ||
|(4)|| <font color=green>[</font color=green> <u>Daou</u> <font color=green>]</font color=green>|| a '''heller da''' venegi ||_||da vihanna : ||An aotrou K. ||hag an Aotrou J. | |(4)|| <font color=green>[</font color=green> <u>Daou</u> <font color=green>]</font color=green>|| a '''heller da''' venegi ||_||da vihanna : ||An aotrou K. ||hag an Aotrou J. | ||
|- | |- | ||
| ||[[les numéraux cardinaux|deux]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> peut.[[IMP]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> mentionner||''objet'' || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> petit.[[superlatif|le.plus]]||[[art|le]] monsieur K. || [[&|et]] [[art|le]] monsieur J. | | ||[[les numéraux cardinaux|deux]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> peut.[[IMP]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> mentionner||''objet'' || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> petit.[[superlatif|le.plus]]||[[art|le]] [[aotrou|monsieur]] K. || [[&|et]] [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] J. | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Nous pouvons au moins en mentionner deux: monsieur K. et monsieur J.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite (1998)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5)||Clasquit <font color=green>[</font color=green> ||<u>ur c'honfessour</u> an dina <font color=green>]</font color=green> || a '''ellot''' ||'''da''' gaout || __ . | |(5)||Clasquit <font color=green>[</font color=green> ||<u>ur c'honfessour</u> an dina <font color=green>]</font color=green> || a '''ellot''' ||'''da''' || gaout || __ . | ||
|- | |- | ||
| ||[[klask|cherchez]] || [[art|un]] confesseur [[art|le]] digne.[[superlatif|le.plus]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> pouvez || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] || | ||| [[klask|cherchez]] || [[art|un]] confesseur [[art|le]] digne.[[superlatif|le.plus]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> pouvez || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouver]] || | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Cherchez le plus digne confesseur que vous pourrez...' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | [[IVD.]], ''Léon (1709)'', [[IN.]], cité dans [[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:85) | |||
|} | |} | ||
Ligne 210 : | Ligne 270 : | ||
(6) ''<font color=green>[</font color=green> <u>Islavarennoù anv-verb</u> <font color=green>]</font color=green> a '''c'heller da''' gaout '''_''' ivez paz eo heñvel he rener gant hini ar bennlavarenn.'' | (6) ''<font color=green>[</font color=green> <u>Islavarennoù anv-verb</u> <font color=green>]</font color=green> a '''c'heller da''' gaout '''_''' ivez paz eo heñvel he rener gant hini ar bennlavarenn.'' | ||
: 'On peut aussi avoir des propositions infinitives dont le sujet est identique à celui de la proposition principale.' | : 'On peut aussi avoir des propositions infinitives dont le sujet est identique à celui de la proposition principale.' | ||
::: ''Standard'', [[Botrel (1989)|Botrel (1989]]:11) | |||
=== exemple sans ''da'' === | === exemple sans ''da'' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| <font color=green>[</font color=green>|| Ar foenn-ze <font color=green>]</font color=green> ||a veze '''gellet''' || troha ___ ||gand ar falherez. | |(1)|| <font color=green>[</font color=green>|| Ar foenn-ze <font color=green>]</font color=green> ||a veze '''gellet''' || troha ___ ||gand || ar falherez. | ||
|- | |- | ||
| || ||[[art|le]] foin-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] pu || trancher __ || [[gant|avec]] [[art|le]] faux | | || ||[[art|le]] [[foenn|foin]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] pu || [[troc'hañ|trancher]] __ || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[falz|faux]].[[-erez|ée]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il fallait couper ce foin à la faux.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:12) | |||
|} | |} | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
Ligne 238 : | Ligne 302 : | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:modaux|Categories]] | [[Category:modaux|Categories]] | ||
[[Category:verbes à montée|Categories]] |
Version du 23 décembre 2021 à 13:18
Le verbe gallout ou gellout, 'pouvoir', est un modal. Il introduit une proposition infinitive.
(1) | Bez | e c'heller | bremañ | kaout | forzh | petra e | forzh | pelec'h | pe | dost. | ||||
expl | R4 peut.IMP | maintenant | avoir | force | quoi dans | force | où | ou1 | près | |||||
'On peut quasiment maintenant avoir n'importe quoi n'importe où.' | ||||||||||||||
Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:42) |
Morphologie
variation dialectale
infinitif
Les variations morphologiques de l'infinitif de ce verbe sont documentées dans la carte 204 de l'ALBB, avec une traduction de 'pouvoir'.
racine gell-, gall-
Il existe une petite variation dialectale dans la réalisation de la racine en gell-, gall-.
(2) | Ma veze | savet | moh | ganeom, | eo | evid | gelloud | laza | unan | d'an nebeuta, | eur wech | ar bloaz. | ||||||||||||
si4 était | élevé | cochons | avec.nous | est | pour | pouvoir | tuer | un | pour1 le peu.le.plus | un 1fois | le an | |||||||||||||
'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' | ||||||||||||||||||||||||
Léon (Cléder), Seite (1985:33) |
(3) | [ mø | grǝd | usort | mi | hɛlè | do:nɛt | ||||||
me | 'gred | ur sort | m'e | c'hellehe | donet | |||||||
moi R1 | pense | quand.même | que4 | pourrait | venir | |||||||
'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' | ||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:32) |
(4) | Marg | edot | é ober | tan, | en | on oaled, | e eallez | tenna | ar c'hoad | e-kuit | evit | gouzia | an tan. | |||||||||||
si | es | à4 faire | feu | en | un foyer | R peux | tirer | le 5bois | parti | pour | baisser | le feu | ||||||||||||
'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.' | ||||||||||||||||||||||||
Sein, Kersulec (2016:29) |
mutation
Evenou (1987:582) note que [gal], gallout, 'pouvoir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvénégen après un rannig. Cela se vérifie après une négation à Scaër/Bannalec, où la locutrice signale et revendique l'absence de lénition de ne gallfec'h....
(5) | Ne | gallfec'h | ket | chom | aze | memes (la) | ma | vefec'h | kourachus. | |||
ne | pourriez | pas | rester | ici | même (que) | si4 | seriez | courageux | ||||
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' | ||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
(6) | (Ne) | gallon | tchet | mont | er-maez | be | zo | daou | gi glep | dirak | ma | nor. | |||||
ne | peux | pas | aller | dehors | expl | y.a | deux1 | chien mauvais | devant | mon | porte | ||||||
'Je ne peux pas sortir, j’ai deux chiens inconnus devant ma porte.' | |||||||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
Syntaxe
répartition dialectale
La carte 205 de l'ALBB montre que le verbe gallout est utilisé dans tous les dialectes pour traduire 'Moi je peux (courir)', sauf le pays bigouden qui ressort à des tournures comme Me zo gouest, Me zo kat.
La carte 206 de l'ALBB montre qu'au négatif aussi, le verbe gallout est utilisé dans tous les dialectes pour traduire 'Je ne peux pas', sauf le pays bigouden et la Cornouaille de l'Est maritime qui ressortent à des tournures comme n'on ket gouest, n'on ket evit.
Gourmelon (2014:125) considère que gallout est très utilisé en Nord Cornouaille. C'est vrai, mais seulement d'une perspective bigoudène car le verbe gallout est aussi la seule option donnée dans l'ALBB dans tous les dialectes du Nord et en vannetais, au positif comme au négatif.
sujets
inanimés
Le modal gallout supporte des sujets abstraits et inanimés.
(1) | An dimeziñ | ne c'hell | bezañ | graet | etre | daou zen | hag a vev | fall | an eil | gant egile. | ||||||||||||
le marier | ne1 peut | être | fait | entre | 21 humain | C R1 vit | mauvais | le second | avec egile | |||||||||||||
'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.' | ||||||||||||||||||||||
Jezegou (1936:195) | ||||||||||||||||||||||
cité dans Menard (1995:§ amourouz) |
explétifs
On le trouve aussi avec des sujets explétifs (sémantiquement vides). L'expérienceur est alors introduit par la préposition da.
(2) | Met | ' c'hell | deoc'h | bezan | sur | ne | werzhin | ket | anezhi | en dro... | ||
mais | R1 peut | à.vous | être | sur | ne1 | vendrai | pas | P.elle | de-retour | |||
‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.' | ||||||||||||
traducteur Cosey, Kate, Jonathan 7, p.5 |
objet vide
Le verbe gallout supporte des objets vides.
(3) | an neb | a venn | [VP ø ] | a c'hell | [VP ø ] . | |||||||
le nep | R1 veut | R1 peut | ||||||||||
'Qui veut peut.' | ||||||||||||
Standard, Kervella (1933:42) |
redoublement
Ce verbe peut assez facilement se trouver doublé. C'est un des verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire.
(4) | Gelloud | a helle | mond | war | ar bern | da joaz. | ||||||
pouvoir | R1 pouvait | aller | sur | le tas | pour1 choisir | |||||||
'Il pouvait choisir librement.' | ||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:41) |
passif
Le verbe gallout est passivisable, contrairement au français 'pouvoir' (* faire du mieux qu'il est pu). Ces phrases sont exprimées en français avec un impersonnel (... du mieux qu'on peut).
(5) | A-wichoù | ner gaver | ket | goude | ober gwellañ | ma | vez gellet. | ||||||
parfois | ne.?1 trouve.IMP | pas | malgré (PRO) | faire mieux | que4 | est pu | |||||||
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | |||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
(6) | Graet | 'vez | alies | gant | kig-yar, | met gall ' | vez | bout | graet | ivez gant pesk. | (gallet) | |||||||
fait | est | souvent | avec | viande poulet | mais pu (R) | est | être | fait | aussi avec poisson | |||||||||
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | ||||||||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
(7) | Da | belec'h | 'vihe | be' | gallet | lakad | 'nahoñ | da | vale | 'mesk | an dud | all? | ||||||
de1 | où | serait | été | pu | mettre | P.lui | à1 | marcher | parmi | le 1gens | autre | |||||||
'Où est-ce qu'on aurait pu le faire marcher avec les autres?' | ||||||||||||||||||
Poullaouen, locuteur né vers 1910, | ||||||||||||||||||
Favereau (1984:438) |
extraction de l'objet et préposition da
La préposition da semble apparaître optionnellement après le verbe gallout lorsqu'un objet lui est antéposé, comme dans Ar Floc'h (1950). Elle introduit alors l'infinitive dont l'objet a été extrait. Ce phénomène apparaît aussi avec l'autre modal rankout.
(1) | Soñjal | a raen | a-zevri | en desped | din, | en istor | a c'halljen | da | ober. | ||||
penser | R1 faisais | sérieusement | malgré | de.moi | en.le histoire | R1 pourrais | de1 | faire | |||||
'Je pensais sérieusement, malgré moi, à l'histoire que je pourrais créer.' | |||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:138) |
(2) | Deg kwenneg | en-doa | gellet | da zastum | evit | kas | d'e | vamm | |||||
dix sou | 3SGM-avait | pu | de1 rassembler | pour | envoyer | à1son1 | mère | ||||||
'Il avait pu rassembler dix sous pour envoyer à sa mère.' | |||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:101) |
(3) | [ | Teir reunenn hepken ] | a c'hellan | da gemerout | _ | digant | pep~hini. | ||||||
3 crin.SG seulement | R peux | de1 prendre | objet | avec | chaque un | ||||||||
'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.' | |||||||||||||
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:157) |
(4) | [ Daou ] | a heller da venegi | _ | da vihanna : | An aotrou K. | hag an Aotrou J. | |||||||
deux | R1 peut.IMP de1 mentionner | objet | pour1 petit.le.plus | le monsieur K. | et le monsieur J. | ||||||||
'Nous pouvons au moins en mentionner deux: monsieur K. et monsieur J.' | |||||||||||||
Léon, Seite (1998) |
(5) | Clasquit [ | ur c'honfessour an dina ] | a ellot | da | gaout | __ . | |||||||
cherchez | un confesseur le digne.le.plus | R1 pouvez | de1 | trouver | |||||||||
'Cherchez le plus digne confesseur que vous pourrez...' | |||||||||||||
IVD., Léon (1709), IN., cité dans Châtelier (2016:85) |
(6) [ Islavarennoù anv-verb ] a c'heller da gaout _ ivez paz eo heñvel he rener gant hini ar bennlavarenn.
- 'On peut aussi avoir des propositions infinitives dont le sujet est identique à celui de la proposition principale.'
- Standard, Botrel (1989:11)
exemple sans da
(1) | [ | Ar foenn-ze ] | a veze gellet | troha ___ | gand | ar falherez. | ||||||
le foin-ci | R1 était pu | trancher __ | avec | le faux.ée | ||||||||
'Il fallait couper ce foin à la faux.' | ||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:12) |
Diachronie
Matasovic (2009) propose une racine protoindo-européenne en *gelH-, et proto-celtique en *gal-n-, 'être capable (de)'. Les réflexes brittoniques montrent le développement régulier *ghln > *galn- > *gall, qui ont donné le moyen gallois gallu, geill [3s présent] et le moyen breton gallout, guell [3s présent].
Les mots apparentés sont le lithuanien galiù, 'pouvoir', et l'arménien kalaw, 'trouvé', ainsi que le français gaillard venant du Gallo-latin * gallia, 'force'.
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. 'dav eo saveteiñ ar verb gallout ', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 35-38.