Différences entre les versions de « Gallout »
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''gallout'' ou ''gellout'', 'pouvoir', est un [[modal]]. Il introduit une [[proposition infinitive]]. | Le [[verbe]] ''gallout'' ou ''gellout'', 'pouvoir', est un [[modal]]. Il introduit une [[proposition infinitive]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| | |||||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42) | ||
|- | |- | ||
| || | |(1)|| Bez || e '''c'heller''' ||bremañ || kaout ||forzh || petra e || forzh || pelec'h || pe dost. | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | | || [[bez'|expl]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> peut.[[IMP]]|| [[bremañ|maintenant]] || [[kaout|avoir]] || [[forzh|force]] || [[petra|quoi]] [[P.e|dans]] || [[forzh|force]] || [[pelec'h|où]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[tost|près]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" |'On peut quasiment maintenant avoir n'importe quoi n'importe où.' | |||
|} | |} | ||
Ligne 26 : | Ligne 28 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="10" |''Léon (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:33) | ||
|- | |- | ||
|(2) ||Ma veze savet|| moh ganeom, ||eo evid '''gell'''oud ||laza unan ||d'an nebeuta, ||eur wech ar bloaz. | |(2)||Ma veze || savet|| moh || ganeom, ||eo || evid || '''gell'''oud ||laza || unan ||d'an nebeuta, ||eur wech || ar bloaz. | ||
|- | |- | ||
|| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] [[sevel|élevé]] || [[moc'h|cochons]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[COP|est]] [[evit|pour]] pouvoir || [[lazhañ|tuer]] [[unan|un]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] [[nebeut|peu]].[[superlatif|le.plus]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] [[art|le]] an | || || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[sevel|élevé]] || [[moc'h|cochons]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[COP|est]] || [[evit|pour]] || pouvoir || [[lazhañ|tuer]] || [[unan|un]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] [[nebeut|peu]].[[superlatif|le.plus]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)||<font color=green> [ mø||<font color=green> | |(3)||<font color=green> [ mø||<font color=green> grǝd||<font color=green> usort ||<font color=green> mi || <font color=green> '''hɛlè''' || <font color=green> do:nɛt | ||
|- | |- | ||
||| me ||'gred ur sort ||m'e ||'''c'hellehe''' ||donet | ||| me ||'gred || ur sort ||m'e ||'''c'hellehe''' ||donet | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>|| [[krediñ|pense]] [[seurt|quand.même]]|| || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||pourrait|| [[dont|venir]] | ||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>|| [[krediñ|pense]] || [[ur seurt|quand.même]]|| || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || pourrait || [[dont|venir]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Marg edot é ober tan, ||en on oaled, || e '''eall'''ez tenna ar c'hoad ||e-kuit ||evit gouzia an tan. | |(4)|| Marg || edot || é ober || tan, ||en || on oaled, || e '''eall'''ez || tenna || ar c'hoad ||e-kuit ||evit || gouzia || an tan. | ||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]] [[emañ|es]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faire]] [[tan|feu]] || [[P.e| | ||| [[ma|si]] || [[emañ|es]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faire]] || [[tan|feu]] || [[P.e|en]] || [[art|un]] [[oaled|foyer]] || [[R]] peux || [[tennañ|tirer]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koat|bois]] || [[kuit|parti]] || [[evit|pour]] || baisser || [[art|le]] [[tan|feu]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29) | |||
|} | |} | ||
Ligne 62 : | Ligne 69 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) || Ne '''g'''allfec'h ket ||chom aze ||memes (la) ma ||vefec'h kourachus. | |(5)|| Ne || '''g'''allfec'h ket ||chom || aze ||memes (la) || ma ||vefec'h || kourachus. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] pourriez [[ket|pas]] || [[chom|rester]] [[aze|ici]] || [[memes|même]] ([[la(r)|que]]) [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|seriez]] courageux | ||| [[ne]] || pourriez [[ket|pas]] || [[chom|rester]] || [[aze|ici]] || [[memes|même]] ([[la(r)|que]]) || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|seriez]] || courageux | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| (Ne) '''g'''allon tchet ||mont er-maez ||be zo daou ||gi glep || dirak ma nor. | |(6)|| (Ne) || '''g'''allon || tchet ||mont || er-maez ||be || zo || daou ||gi glep || dirak || ma || nor. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]] peux [[ket|pas]] ||[[mont|aller]] [[er-maez|dehors]]||[[bez|expl]] [[E|y.a]] [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> ||chien mauvais|| [[dirak|devant]] [[POSS|mon]] [[dor|porte]] | | || [[ne]] || peux || [[ket|pas]] ||[[mont|aller]] || [[er-maez|dehors]]||[[bez|expl]] || [[E|y.a]] || [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> ||[[ki|chien]] [[gleb|mauvais]]|| [[dirak|devant]] || [[POSS|mon]] || [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Je ne peux pas sortir, j’ai deux chiens inconnus devant ma porte.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 98 : | Ligne 109 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| '''An dimeziñ''' ||ne '''c'hell''' || bezañ || graet || etre || daou zen ||hag a vev || fall || an eil ||gant egile. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[art|le]] [[dimeziñ|marier]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> peut || [[bezañ|être]] || [[ober|fait]]||[[etre|entre]] || [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[den|humain]] ||[[C-ha(g)|C]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[bevañ|vit]] || [[fall|mauvais]]|| [[art|le]] [[Pronom réciproque|second]]|| [[gant|avec]] [[Pronom réciproque|egile]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="10" | [[Jezegou (1936)|Jezegou (1936]]:195), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ amourouz) | ||
|} | |} | ||
Ligne 114 : | Ligne 125 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)||Met || ' '''c'hell''' || '''deoc'h''' ||bezan || sur ||ne werzhin || ket || anezhi || en dro... | ||
|- | |- | ||
|||[[met|mais]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> peut | |||[[met|mais]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> peut || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||[[bezañ|être]] || [[sur]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwerzhañ|vendrai]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[en-dro|de-retour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | ‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |[[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Kate'', Jonathan 7, p.5 | |||
|} | |} | ||
Ligne 128 : | Ligne 141 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| an neb || a venn ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> ø <font color=green>]</font color=green>|| a '''c'hell''' || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> ø <font color=green>]</font color=green> . | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[Nep X|nep]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mennout|veut]]|| || [[R]]<sup>[[1]]</sup> peut || | ||| [[art|le]] [[Nep X|nep]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mennout|veut]]|| || [[R]]<sup>[[1]]</sup> peut || | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Qui veut peut.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:42) | |||
|} | |} | ||
Ligne 142 : | Ligne 157 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| | |||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:41) | ||
|- | |- | ||
| || | |(4)|| '''Gelloud''' || a '''helle''' || mond || war || ar bern|| da joaz. | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | | || pouvoir || [[R]]<sup>[[1]]</sup> pouvait || [[mont|aller]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[bern|tas]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[choaz|choisir]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" |'Il pouvait choisir librement.' (litt. "sur le tas", et on parle ici de partenaire amoureux) | |||
|} | |} | ||
Ligne 156 : | Ligne 173 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| A-wichoù || ner gaver ||ket || goude ||ober gwellañ ||ma || '''vez gellet'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[a-wechoù|parfois]] ||[[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]] ||[[ket|pas]] || [[goude|malgré]] ([[PRO]]) ||[[ober|faire]] [[superlatif|mieux]] ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] pu | ||| [[a-wechoù|parfois]] ||[[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]] ||[[ket|pas]] || [[goude|malgré]] ([[PRO]]) ||[[ober|faire]] [[superlatif|mieux]] ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] pu | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| Graet || 'vez || alies || gant || kig-yar, || met '''gall''' '|| '''vez''' || bout || graet|| ivez gant pesk. ||(''gallet'') | ||
|- | |- | ||
| || [[ober|fait]] [[vez|est]] [[alies|souvent]] || [[gant|avec]] [[kig|viande]] [[yar|poulet]] || [[met|mais]] pu ([[R]])|| [[vez|est]] [[bout|être]] [[ober|fait]] ||[[ivez|aussi]] [[gant|avec]] [[pesk|poisson]] | ||| [[ober|fait]] || [[vez|est]] || [[alies|souvent]] || [[gant|avec]] || [[kig|viande]] [[yar|poulet]] || [[met|mais]] pu ([[R]])|| [[vez|est]] || [[bout|être]] || [[ober|fait]] ||[[ivez|aussi]] [[gant|avec]] [[pesk|poisson]] | ||
|- | |- | ||
| | |||colspan="10" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | ||
|- | |- | ||
| | |||||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(7)|| Da || belec'h || 'vihe || be' || '''gallet''' ||lakad ||'nahoñ || da vale|| 'mesk || an dud all? | ||
|- | |||
||| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pelec'h|où]]|| [[COP|serait]] || [[bet|été]] || pu|| [[lakaat|mettre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|à]] <sup>[[1]]</sup>[[bale|marcher]] || [[e-mesk|parmi]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] [[all|autre]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Où est-ce qu'on aurait pu le faire marcher avec les autres?' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Poullaouen'', locuteur né vers 1910, [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:438) | ||
|} | |} | ||
Ligne 186 : | Ligne 207 : | ||
=== extraction de l'objet et préposition ''da'' === | === extraction de l'objet et préposition ''da'' === | ||
La préposition ''[[da]]'' semble apparaître optionnellement après le verbe ''gallout'', comme dans [[Ar Floc'h (1950)]]. Elle introduit alors l'[[infinitive]] dont l'objet a été extrait. Ce phénomène apparaît aussi avec l'autre modal ''[[rankout]]''. | La préposition ''[[da]]'' semble apparaître optionnellement après le verbe ''gallout'' lorsqu'un [[objet]] lui est antéposé, comme dans [[Ar Floc'h (1950)]]. Elle introduit alors l'[[infinitive]] dont l'objet a été extrait. Ce phénomène apparaît aussi avec l'autre modal ''[[rankout]]''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Soñjal a raen||a-zevri||| en desped din, || e<u>n istor</u> ||a '''c'halljen''' || '''da''' ober. | |||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:138) | ||
|- | |||
|(1)|| Soñjal || a raen || a-zevri||| en desped || din, || e<u>n istor</u> ||a '''c'halljen''' || '''da''' || ober. | |||
|- | |- | ||
| || [[soñjal|penser]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisais]] || [[a-zevri|sérieusement]] || [[En despet|malgré]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[P.e| | | || [[soñjal|penser]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisais]] || [[a-zevri|sérieusement]] || [[En despet|malgré]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[istor|histoire]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> pourrais|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" |'Je pensais sérieusement, malgré moi, à l'histoire que je pourrais créer.' | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)||<u>Deg kwenneg</u>|| en-doa || '''gellet''' || '''da''' zastum || evit kas d'e vamm | |(2)||<u>Deg kwenneg</u>|| en-doa || '''gellet''' || '''da''' zastum || evit kas || d'e || vamm | ||
|- | |- | ||
| || [[numéraux cardinaux|dix]] sou || 3SGM-[[kaout|avait]] || pu || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dastum|rassembler]] || [[evit|pour]] [[kas|envoyer]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[mamm|mère]] | ||| [[numéraux cardinaux|dix]] sou || 3SGM-[[kaout|avait]] || pu || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dastum|rassembler]] || [[evit|pour]] [[kas|envoyer]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Il avait pu rassembler dix sous pour envoyer à sa mère.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:101) | ||
|} | |} | ||
Ligne 212 : | Ligne 235 : | ||
|(3)|| <font color=green>[</font color=green>||<u>Teir reunenn hepken</u> <font color=green>]</font color=green>|| a '''c'hellan''' ||'''da''' gemerout || _ ||digant pep~hini. | |(3)|| <font color=green>[</font color=green>||<u>Teir reunenn hepken</u> <font color=green>]</font color=green>|| a '''c'hellan''' ||'''da''' gemerout || _ ||digant pep~hini. | ||
|- | |- | ||
| || ||[[les numéraux cardinaux|3]] crin.[[Singulatif|SG]] [[hepken|seulement]] ||[[R]] peux || ''de''<sup>[[1]]</sup> [[kemer|prendre]]||''objet'' || [[gant|avec]] [[pep|chaque]] [[hini|un]] | | || ||[[les numéraux cardinaux|3]] [[reun|crin]].[[Singulatif|SG]] [[hepken|seulement]] ||[[R]] peux || ''de''<sup>[[1]]</sup> [[kemer|prendre]]||''objet'' || [[gant|avec]] [[pep|chaque]] [[hini|un]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.' | |||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:157) | |||
|} | |} | ||
Ligne 223 : | Ligne 248 : | ||
| ||[[les numéraux cardinaux|deux]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> peut.[[IMP]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> mentionner||''objet'' || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> petit.[[superlatif|le.plus]]||[[art|le]] [[aotrou|monsieur]] K. || [[&|et]] [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] J. | | ||[[les numéraux cardinaux|deux]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> peut.[[IMP]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> mentionner||''objet'' || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> petit.[[superlatif|le.plus]]||[[art|le]] [[aotrou|monsieur]] K. || [[&|et]] [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] J. | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Nous pouvons au moins en mentionner deux: monsieur K. et monsieur J.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite (1998)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5)||Clasquit <font color=green>[</font color=green> ||<u>ur c'honfessour</u> an dina <font color=green>]</font color=green> || a '''ellot''' ||'''da''' gaout || __ . | |(5)||Clasquit <font color=green>[</font color=green> ||<u>ur c'honfessour</u> an dina <font color=green>]</font color=green> || a '''ellot''' ||'''da''' gaout || __ . | ||
|- | |||
||| [[klask|cherchez]] || [[art|un]] confesseur [[art|le]] digne.[[superlatif|le.plus]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> pouvez || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] || | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="10" | traduction de : 'Cherchez le plus digne confesseur que vous pourrez...' | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | |||||||||colspan="10" | [[IVD.]], ''Léon (1709)'', [[IN.]], cité dans [[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:85) | ||
|} | |} | ||
Ligne 241 : | Ligne 268 : | ||
: 'On peut aussi avoir des propositions infinitives dont le sujet est identique à celui de la proposition principale.' | : 'On peut aussi avoir des propositions infinitives dont le sujet est identique à celui de la proposition principale.' | ||
:::::: ''Standard'', [[Botrel (1989)|Botrel (1989]]:11) | :::::: ''Standard'', [[Botrel (1989)|Botrel (1989]]:11) | ||
=== exemple sans ''da'' === | === exemple sans ''da'' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| <font color=green>[</font color=green>|| Ar foenn-ze <font color=green>]</font color=green> ||a veze '''gellet''' || troha ___ ||gand ar falherez. | |||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:12) | ||
|- | |||
|(1)|| <font color=green>[</font color=green>|| Ar foenn-ze <font color=green>]</font color=green> ||a veze '''gellet''' || troha ___ ||gand || ar falherez. | |||
|- | |- | ||
| || ||[[art|le]] foin-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] pu || trancher __ || [[gant|avec]] [[art|le]] faux | | || ||[[art|le]] [[foenn|foin]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] pu || [[troc'hañ|trancher]] __ || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[falz|faux]].[[-erez|ée]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il fallait couper ce foin à la faux.' | ||
|} | |} | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
Ligne 268 : | Ligne 299 : | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:modaux|Categories]] | [[Category:modaux|Categories]] | ||
[[Category:verbes à montée|Categories]] |
Version du 31 août 2021 à 09:44
Le verbe gallout ou gellout, 'pouvoir', est un modal. Il introduit une proposition infinitive.
Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:42) | ||||||||||||||
(1) | Bez | e c'heller | bremañ | kaout | forzh | petra e | forzh | pelec'h | pe dost. | |||||
expl | R4 peut.IMP | maintenant | avoir | force | quoi dans | force | où | ou1 près | ||||||
'On peut quasiment maintenant avoir n'importe quoi n'importe où.' |
Morphologie
variation dialectale
infinitif
Les variations morphologiques de l'infinitif de ce verbe sont documentées dans la carte 204 de l'ALBB, avec une traduction de 'pouvoir'.
racine gell-, gall-
Il existe une petite variation dialectale dans la réalisation de la racine en gell-, gall-.
Léon (Cléder), Seite (1985:33) | ||||||||||||||
(2) | Ma veze | savet | moh | ganeom, | eo | evid | gelloud | laza | unan | d'an nebeuta, | eur wech | ar bloaz. | ||
si4 était | élevé | cochons | avec.nous | est | pour | pouvoir | tuer | un | pour1 le peu.le.plus | un 1fois | le an | |||
'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' |
(3) | [ mø | grǝd | usort | mi | hɛlè | do:nɛt | ||||||
me | 'gred | ur sort | m'e | c'hellehe | donet | |||||||
moi R1 | pense | quand.même | que4 | pourrait | venir | |||||||
'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' | ||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:32) |
(4) | Marg | edot | é ober | tan, | en | on oaled, | e eallez | tenna | ar c'hoad | e-kuit | evit | gouzia | an tan. | |
si | es | à4 faire | feu | en | un foyer | R peux | tirer | le 5bois | parti | pour | baisser | le feu | ||
'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.' | ||||||||||||||
Sein, Kersulec (2016:29) |
mutation
Evenou (1987:582) note que [gal], gallout, 'pouvoir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvénégen après un rannig. Cela se vérifie après une négation à Scaër/Bannalec, où la locutrice signale et revendique l'absence de lénition de ne gallfec'h....
(5) | Ne | gallfec'h ket | chom | aze | memes (la) | ma | vefec'h | kourachus. | ||||
ne | pourriez pas | rester | ici | même (que) | si4 | seriez | courageux | |||||
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' | ||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
(6) | (Ne) | gallon | tchet | mont | er-maez | be | zo | daou | gi glep | dirak | ma | nor. |
ne | peux | pas | aller | dehors | expl | y.a | deux1 | chien mauvais | devant | mon | porte | |
'Je ne peux pas sortir, j’ai deux chiens inconnus devant ma porte.' | ||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
Syntaxe
répartition dialectale
La carte 205 de l'ALBB montre que le verbe gallout est utilisé dans tous les dialectes pour traduire 'Moi je peux (courir)', sauf le pays bigouden qui ressort à des tournures comme Me zo gouest, Me zo kat.
La carte 206 de l'ALBB montre qu'au négatif aussi, le verbe gallout est utilisé dans tous les dialectes pour traduire 'Je ne peux pas', sauf le pays bigouden et la Cornouaille de l'Est maritime qui ressortent à des tournures comme n'on ket gouest, n'on ket evit.
Gourmelon (2014:125) considère que gallout est très utilisé en Nord Cornouaille. C'est vrai, mais seulement d'une perspective bigoudène car le verbe gallout est aussi la seule option donnée dans l'ALBB dans tous les dialectes du Nord et en vannetais, au positif comme au négatif.
sujets
inanimés
Le modal gallout supporte des sujets abstraits et inanimés.
(1) | An dimeziñ | ne c'hell | bezañ | graet | etre | daou zen | hag a vev | fall | an eil | gant egile. | ||
le marier | ne1 peut | être | fait | entre | 21 humain | C R1 vit | mauvais | le second | avec egile | |||
'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.' | ||||||||||||
Jezegou (1936:195), cité dans Menard (1995:§ amourouz) |
explétifs
On le trouve aussi avec des sujets explétifs (sémantiquement vides). L'expérienceur est alors introduit par la préposition da.
(2) | Met | ' c'hell | deoc'h | bezan | sur | ne werzhin | ket | anezhi | en dro... | |||
mais | R1 peut | à.vous | être | sur | ne1 vendrai | pas | P.elle | de-retour | ||||
‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.' | ||||||||||||
traducteur Cosey, Kate, Jonathan 7, p.5 |
objet vide
Le verbe gallout supporte des objets vides.
(3) | an neb | a venn | [VP ø ] | a c'hell | [VP ø ] . | |||||||
le nep | R1 veut | R1 peut | ||||||||||
'Qui veut peut.' | ||||||||||||
Standard, Kervella (1933:42) |
redoublement
Ce verbe peut assez facilement se trouver doublé. C'est un des verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire.
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:41) | ||||||||||||
(4) | Gelloud | a helle | mond | war | ar bern | da joaz. | ||||||
pouvoir | R1 pouvait | aller | sur | le tas | pour1 choisir | |||||||
'Il pouvait choisir librement.' (litt. "sur le tas", et on parle ici de partenaire amoureux) |
passif
Le verbe gallout est passivisable, contrairement au français 'pouvoir' (* faire du mieux qu'il est pu). Ces phrases sont exprimées en français avec un impersonnel (... du mieux qu'on peut).
(5) | A-wichoù | ner gaver | ket | goude | ober gwellañ | ma | vez gellet. | ||||||
parfois | ne.?1 trouve.IMP | pas | malgré (PRO) | faire mieux | que4 | est pu | |||||||
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | |||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
(6) | Graet | 'vez | alies | gant | kig-yar, | met gall ' | vez | bout | graet | ivez gant pesk. | (gallet) | ||
fait | est | souvent | avec | viande poulet | mais pu (R) | est | être | fait | aussi avec poisson | ||||
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | |||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
(7) | Da | belec'h | 'vihe | be' | gallet | lakad | 'nahoñ | da vale | 'mesk | an dud all? | |||
de1 | où | serait | été | pu | mettre | P.lui | à 1marcher | parmi | le 1gens autre | ||||
'Où est-ce qu'on aurait pu le faire marcher avec les autres?' | |||||||||||||
Poullaouen, locuteur né vers 1910, Favereau (1984:438) |
extraction de l'objet et préposition da
La préposition da semble apparaître optionnellement après le verbe gallout lorsqu'un objet lui est antéposé, comme dans Ar Floc'h (1950). Elle introduit alors l'infinitive dont l'objet a été extrait. Ce phénomène apparaît aussi avec l'autre modal rankout.
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:138) | |||||||||||||
(1) | Soñjal | a raen | a-zevri | en desped | din, | en istor | a c'halljen | da | ober. | ||||
penser | R1 faisais | sérieusement | malgré | de.moi | en.le histoire | R1 pourrais | de1 | faire | |||||
'Je pensais sérieusement, malgré moi, à l'histoire que je pourrais créer.' |
(2) | Deg kwenneg | en-doa | gellet | da zastum | evit kas | d'e | vamm | ||||||
dix sou | 3SGM-avait | pu | de1 rassembler | pour envoyer | à1son1 | mère | |||||||
'Il avait pu rassembler dix sous pour envoyer à sa mère.' | |||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:101) |
(3) | [ | Teir reunenn hepken ] | a c'hellan | da gemerout | _ | digant pep~hini. | |||||||
3 crin.SG seulement | R peux | de1 prendre | objet | avec chaque un | |||||||||
'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.' | |||||||||||||
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:157) |
(4) | [ Daou ] | a heller da venegi | _ | da vihanna : | An aotrou K. | hag an Aotrou J. | |||||||
deux | R1 peut.IMP de1 mentionner | objet | pour1 petit.le.plus | le monsieur K. | et le monsieur J. | ||||||||
'Nous pouvons au moins en mentionner deux: monsieur K. et monsieur J.' | |||||||||||||
Léon, Seite (1998) |
(5) | Clasquit [ | ur c'honfessour an dina ] | a ellot | da gaout | __ . | ||||||||
cherchez | un confesseur le digne.le.plus | R1 pouvez | de1 trouver | ||||||||||
traduction de : 'Cherchez le plus digne confesseur que vous pourrez...' | |||||||||||||
IVD., Léon (1709), IN., cité dans Châtelier (2016:85) |
(6) [ Islavarennoù anv-verb ] a c'heller da gaout _ ivez paz eo heñvel he rener gant hini ar bennlavarenn.
- 'On peut aussi avoir des propositions infinitives dont le sujet est identique à celui de la proposition principale.'
- Standard, Botrel (1989:11)
exemple sans da
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:12) | ||||||||||||
(1) | [ | Ar foenn-ze ] | a veze gellet | troha ___ | gand | ar falherez. | ||||||
le foin-ci | R1 était pu | trancher __ | avec | le faux.ée | ||||||||
'Il fallait couper ce foin à la faux.' |
Diachronie
Matasovic (2009) propose une racine protoindo-européenne en *gelH-, et proto-celtique en *gal-n-, 'être capable (de)'. Les réflexes brittoniques montrent le développement régulier *ghln > *galn- > *gall, qui ont donné le moyen gallois gallu, geill [3s présent] et le moyen breton gallout, guell [3s présent].
Les mots apparentés sont le lithuanien galiù, 'pouvoir', et l'arménien kalaw, 'trouvé', ainsi que le français gaillard venant du Gallo-latin * gallia, 'force'.
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. 'dav eo saveteiñ ar verb gallout ', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 35-38.