Différences entre les versions de « Gallout »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Bez e '''c'heller''' ||bremañ kaout ||forzh petra e || forzh pelec'h || pe dost.||||''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42)
|||||||colspan="10" |''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42)
|-
|-
| || [[bez'|expl]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> peut.[[IMP]]|| [[bremañ|maintenant]] [[kaout|avoir]] || [[forzh|force]] [[petra|quoi]] [[P.e|dans]] || [[forzh|force]] [[pelec'h|où]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[tost|près]]
|(1)|| Bez || e '''c'heller''' ||bremañ || kaout ||forzh petra e || forzh pelec'h || pe dost.
|-
|-
|||colspan="4" |'On peut quasiment maintenant avoir n'importe quoi n'importe où.'  
| || [[bez'|expl]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> peut.[[IMP]]|| [[bremañ|maintenant]] || [[kaout|avoir]] || [[forzh|force]] [[petra|quoi]] [[P.e|dans]] || [[forzh|force]] [[pelec'h|où]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[tost|près]]
|-
|||colspan="10" |'On peut quasiment maintenant avoir n'importe quoi n'importe où.'  
|}
|}


Ligne 28 : Ligne 30 :
||||||||||| colspan="4" |''Léon (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:33)
||||||||||| colspan="4" |''Léon (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:33)
|-
|-
|(2) ||Ma veze savet|| moh ganeom, ||eo evid '''gell'''oud ||laza unan ||d'an nebeuta, ||eur wech ar bloaz.
|(2)||Ma veze || savet|| moh ganeom, ||eo evid || '''gell'''oud ||laza unan ||d'an nebeuta, ||eur wech ar bloaz.
|-
|-
|| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] [[sevel|élevé]] || [[moc'h|cochons]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[COP|est]] [[evit|pour]] pouvoir || [[lazhañ|tuer]] [[unan|un]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] [[nebeut|peu]].[[superlatif|le.plus]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] [[art|le]] an  
|| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[sevel|élevé]] || [[moc'h|cochons]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[COP|est]] [[evit|pour]] || pouvoir || [[lazhañ|tuer]] [[unan|un]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] [[nebeut|peu]].[[superlatif|le.plus]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] [[art|le]] an  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.'  
|||colspan="10" |'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.'  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)||<font color=green> [ mø||<font color=green> grǝdusort ||<font color=green> mi || <font color=green> '''hɛlè''' || <font color=green> do:nɛt
|(3)||<font color=green> [ mø||<font color=green> grǝdusort ||<font color=green> mi || <font color=green> '''hɛlè''' || <font color=green> do:nɛt
|-  
|-  
||| me ||'gred ur sort ||m'e ||'''c'hellehe''' ||donet  
||| me ||'gred ur sort ||m'e ||'''c'hellehe''' ||donet  
Ligne 43 : Ligne 45 :
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>|| [[krediñ|pense]] [[seurt|quand.même]]|| || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||pourrait|| [[dont|venir]]
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>|| [[krediñ|pense]] [[seurt|quand.même]]|| || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||pourrait|| [[dont|venir]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' ||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32)   
|||colspan="10" |'Je pense quand même qu'il pourrait venir.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32)   
|}
|}


Ligne 52 : Ligne 56 :
| || [[ma|si]] [[emañ|es]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faire]] [[tan|feu]] || [[P.e|dans]] [[art|un]] [[oaled|foyer]] || [[R]] peux [[tennañ|tirer]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koat|bois]]|| [[kuit|parti]] ||[[evit|pour]] baisser [[art|le]] [[tan|feu]]
| || [[ma|si]] [[emañ|es]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faire]] [[tan|feu]] || [[P.e|dans]] [[art|un]] [[oaled|foyer]] || [[R]] peux [[tennañ|tirer]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koat|bois]]|| [[kuit|parti]] ||[[evit|pour]] baisser [[art|le]] [[tan|feu]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.'|||||| ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29)
|||colspan="10" |'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.'
|-
|||||||colspan="10" |''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29)
|}
|}




Ligne 62 : Ligne 69 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||  Ne '''g'''allfec'h ket ||chom aze ||memes (la) ma ||vefec'h kourachus.||
|(5)||  Ne '''g'''allfec'h ket ||chom aze ||memes (la) ma ||vefec'h kourachus.||
|-
||| [[ne]] pourriez [[ket|pas]] || [[chom|rester]] [[aze|ici]] || [[memes|même]] ([[la(r)|que]]) [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|seriez]] courageux
|-  
|-  
| || [[ne]] pourriez [[ket|pas]] || [[chom|rester]] [[aze|ici]] || [[memes|même]] ([[la(r)|que]]) [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|seriez]] courageux
||| colspan="10" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| (Ne) '''g'''allon tchet ||mont er-maez ||be zo daou ||gi glep || dirak ma nor.
|(6)|| (Ne) '''g'''allon || tchet ||mont er-maez ||be zo daou ||gi glep || dirak ma nor.
|-
|-
| ||[[ne]] peux [[ket|pas]] ||[[mont|aller]] [[er-maez|dehors]]||[[bez|expl]] [[E|y.a]] [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> ||[[ki|chien]] [[gleb|mauvais]]|| [[dirak|devant]] [[POSS|mon]] [[dor|porte]]  
| ||[[ne]] peux || [[ket|pas]] ||[[mont|aller]] [[er-maez|dehors]]||[[bez|expl]] [[E|y.a]] [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> ||[[ki|chien]] [[gleb|mauvais]]|| [[dirak|devant]] [[POSS|mon]] [[dor|porte]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je ne peux pas sortir, j’ai deux chiens inconnus devant ma porte.'||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|||colspan="10" | 'Je ne peux pas sortir, j’ai deux chiens inconnus devant ma porte.'
|-
|||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 97 : Ligne 109 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| '''An dimeziñ''' ||ne '''c'hell''' bezañ graet || etre daou zen ||hag a vev fall || an eil ||gant egile.
|(2)|| '''An dimeziñ''' ||ne '''c'hell''' || bezañ graet || etre daou zen ||hag a vev fall || an eil ||gant egile.
|-
|-
| || [[art|le]] [[dimeziñ|marier]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> peut [[bezañ|être]] [[ober|fait]]||[[etre|entre]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[den|humain]] ||[[C-ha(g)|C]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[bevañ|vit]] [[fall|mauvais]]|| [[art|le]] [[Pronom réciproque|second]]|| [[gant|avec]] [[Pronom réciproque|egile]]
||| [[art|le]] [[dimeziñ|marier]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> peut || [[bezañ|être]] [[ober|fait]]||[[etre|entre]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[den|humain]] ||[[C-ha(g)|C]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[bevañ|vit]] [[fall|mauvais]]|| [[art|le]] [[Pronom réciproque|second]]|| [[gant|avec]] [[Pronom réciproque|egile]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.'  
|||colspan="10" | 'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.'  
|-
|-
| ||||||colspan="4" | [[Jezegou (1936)|Jezegou (1936]]:195), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ amourouz)
|||||||colspan="10" | [[Jezegou (1936)|Jezegou (1936]]:195), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ amourouz)
|}
|}


Ligne 113 : Ligne 125 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Met  ' '''c'hell deoc'h''' ||bezan sur ||ne  werzhin ket anezhi  en dro...  
|(3)||Met  || ' '''c'hell deoc'h''' ||bezan sur ||ne  werzhin || ket anezhi  en dro...  
|-  
|-  
|||[[met|mais]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>  peut  [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||[[bezañ|être]]  sur ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwerzhañ|vendrai]] [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] [[en-dro|de-retour]]
|||[[met|mais]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup>  peut  [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||[[bezañ|être]]  sur ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwerzhañ|vendrai]] || [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] [[en-dro|de-retour]]
|-
|-
|||colspan="4" | ‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.|||||| [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Kate'', Jonathan 7, p.5
|||colspan="10" | ‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.'
|-
|||||||colspan="10" |[[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Kate'', Jonathan 7, p.5
|}
|}


Ligne 127 : Ligne 141 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||   an neb ||a venn  ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>  ø  <font color=green>]</font color=green>|| a '''c'hell'''  || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>  ø  <font color=green>]</font color=green> .
|(4)|| an neb || a venn  ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>  ø  <font color=green>]</font color=green>|| a '''c'hell'''  || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>  ø  <font color=green>]</font color=green> .
|-  
|-  
| || [[art|le]] [[Nep X|nep]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mennout|veut]]|| || [[R]]<sup>[[1]]</sup> peut ||
||| [[art|le]] [[Nep X|nep]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mennout|veut]]|| || [[R]]<sup>[[1]]</sup> peut ||
|-
|-
||| colspan="4" | 'Qui veut peut.' || |||| ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:42)
||| colspan="10" | 'Qui veut peut.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:42)
|}
|}


Ligne 141 : Ligne 157 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Gelloud''' || a '''helle''' mond || war ar bern|| da joaz||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:41)
|||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:41)
|-
|(5)|| '''Gelloud''' || a '''helle''' mond || war ar bern|| da joaz.
|-
|-
| || pouvoir || [[R]]<sup>[[1]]</sup> pouvait [[mont|aller]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[bern|tas]] ||  [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[choaz|choisir]]
| || pouvoir || [[R]]<sup>[[1]]</sup> pouvait [[mont|aller]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[bern|tas]] ||  [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[choaz|choisir]]
|-
|-
|||colspan="4" |'Il pouvait choisir librement.' (litt. "sur le tas", et on parle ici de partenaire amoureux)
|||colspan="10" |'Il pouvait choisir librement.' (litt. "sur le tas", et on parle ici de partenaire amoureux)
|}
|}



Version du 9 juillet 2021 à 18:00

Le verbe gallout ou gellout, 'pouvoir', est un modal. Il introduit une proposition infinitive.


Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:42)
(1) Bez e c'heller bremañ kaout forzh petra e forzh pelec'h pe dost.
expl R4 peut.IMP maintenant avoir force quoi dans force ou1 près
'On peut quasiment maintenant avoir n'importe quoi n'importe où.'


Morphologie

variation dialectale

infinitif

Les variations morphologiques de l'infinitif de ce verbe sont documentées dans la carte 204 de l'ALBB, avec une traduction de 'pouvoir'.


racine gell-, gall-

Il existe une petite variation dialectale dans la réalisation de la racine en gell-, gall-.


Léon (Cléder), Seite (1985:33)
(2) Ma veze savet moh ganeom, eo evid gelloud laza unan d'an nebeuta, eur wech ar bloaz.
si4 était élevé cochons avec.nous est pour pouvoir tuer un pour1 le peu.le.plus un 1fois le an
'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.'


(3) [ mø grǝdusort mi hɛlè do:nɛt
me 'gred ur sort m'e c'hellehe donet
moi R1 pense quand.même que4 pourrait venir
'Je pense quand même qu'il pourrait venir.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:32)


(4) Marg edot é ober tan, en on oaled, e eallez tenna ar c'hoad e-kuit evit gouzia an tan.
si es à4 faire feu dans un foyer R peux tirer le 5bois parti pour baisser le feu
'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.'
Sein, Kersulec (2016:29)


mutation

Evenou (1987:582) note que [gal], gallout, 'pouvoir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvénégen après un rannig. Cela se vérifie après une négation à Scaër/Bannalec, où la locutrice signale et revendique l'absence de lénition de ne gallfec'h....


(5) Ne gallfec'h ket chom aze memes (la) ma vefec'h kourachus.
ne pourriez pas rester ici même (que) si4 seriez courageux
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


(6) (Ne) gallon tchet mont er-maez be zo daou gi glep dirak ma nor.
ne peux pas aller dehors expl y.a deux1 chien mauvais devant mon porte
'Je ne peux pas sortir, j’ai deux chiens inconnus devant ma porte.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017)


Syntaxe

répartition dialectale

La carte 205 de l'ALBB montre que le verbe gallout est utilisé dans tous les dialectes pour traduire 'Moi je peux (courir)', sauf le pays bigouden qui ressort à des tournures comme Me zo gouest, Me zo kat.

La carte 206 de l'ALBB montre qu'au négatif aussi, le verbe gallout est utilisé dans tous les dialectes pour traduire 'Je ne peux pas', sauf le pays bigouden et la Cornouaille de l'Est maritime qui ressortent à des tournures comme n'on ket gouest, n'on ket evit.

Gourmelon (2014:125) considère que gallout est très utilisé en Nord Cornouaille. C'est vrai, mais seulement d'une perspective bigoudène car le verbe gallout est aussi la seule option donnée dans l'ALBB dans tous les dialectes du Nord et en vannetais, au positif comme au négatif.


sujets

inanimés

Le modal gallout supporte des sujets abstraits et inanimés.


(2) An dimeziñ ne c'hell bezañ graet etre daou zen hag a vev fall an eil gant egile.
le marier ne1 peut être fait entre 21 humain C R1 vit mauvais le second avec egile
'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.'
Jezegou (1936:195), cité dans Menard (1995:§ amourouz)


explétifs

On le trouve aussi avec des sujets explétifs (sémantiquement vides). L'expérienceur est alors introduit par la préposition da.


(3) Met ' c'hell deoc'h bezan sur ne werzhin ket anezhi en dro...
mais R1 peut à.vous être sur ne1 vendrai pas P.elle de-retour
‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.'
traducteur Cosey, Kate, Jonathan 7, p.5


objet vide

Le verbe gallout supporte des objets vides.


(4) an neb a venn [VP ø ] a c'hell [VP ø ] .
le nep R1 veut R1 peut
'Qui veut peut.'
Standard, Kervella (1933:42)


redoublement

Ce verbe peut assez facilement se trouver doublé. C'est un des verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire.


Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:41)
(5) Gelloud a helle mond war ar bern da joaz.
pouvoir R1 pouvait aller sur le tas pour1 choisir
'Il pouvait choisir librement.' (litt. "sur le tas", et on parle ici de partenaire amoureux)


passif

Le verbe gallout est passivisable, contrairement au français 'pouvoir' (* faire du mieux qu'il est pu). Ces phrases sont exprimées en français avec un impersonnel (... du mieux qu'on peut).


(6) A-wichoù ner gaver ket goude ober gwellañ ma vez gellet.
parfois ne.?1 trouve.IMP pas malgré (PRO) faire mieux que4 est pu
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


(7) Graet 'vez alies gant kig-yar, met gall ' vez bout graet ivez gant pesk. (gallet)
fait est souvent avec viande poulet mais pu (R) est être fait aussi avec poisson
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


(8) Da belec'h 'vihe be' gallet lakad 'nahoñ da vale 'mesk an dud all? Poullaouen, locuteur né vers 1910, Favereau (1984:438)
de1 serait été pu mettre P.lui à 1marcher parmi le 1gens autre
'Où est-ce qu'on aurait pu le faire marcher avec les autres?'


extraction de l'objet et préposition da

La préposition da semble apparaître optionnellement après le verbe gallout, comme dans Ar Floc'h (1950). Elle introduit alors l'infinitive dont l'objet a été extrait. Ce phénomène apparaît aussi avec l'autre modal rankout.


(1) Soñjal a raen a-zevri en desped din, en istor a c'halljen da ober. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:138)
penser R1 faisais sérieusement malgré de.moi dans histoire R1 pourrais de1 faire
'Je pensais sérieusement, malgré moi, à l'histoire que je pourrais créer.'


(2) Deg kwenneg en-doa gellet da zastum evit kas d'e vamm
dix sou 3SGM-avait pu de1 rassembler pour envoyer à1son1 mère
'Il avait pu rassembler dix sous pour envoyer à sa mère.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:101)


(3) [ Teir reunenn hepken ] a c'hellan da gemerout _ digant pep~hini.
3 crin.SG seulement R peux de1 prendre objet avec chaque un
'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.' Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:157)


(4) [ Daou ] a heller da venegi _ da vihanna : An aotrou K. hag an Aotrou J.
deux R1 peut.IMP de1 mentionner objet pour1 petit.le.plus le monsieur K. et le monsieur J.
'Nous pouvons au moins en mentionner deux: monsieur K. et monsieur J.'
Léon, Seite (1998)


(5) Clasquit [ ur c'honfessour an dina ] a ellot da gaout __ .
cherchez un confesseur le digne.le.plus R1 pouvez de1 trouver
traduction de : 'Cherchez le plus digne confesseur que vous pourrez...', IVD. Léon (1709), IN., cité dans Châtelier (2016:85)


(6) [ Islavarennoù anv-verb ] a c'heller da gaout _ ivez paz eo heñvel he rener gant hini ar bennlavarenn.

'On peut aussi avoir des propositions infinitives dont le sujet est identique à celui de la proposition principale.'
Standard, Botrel (1989:11)


exemple sans da

(1) [ Ar foenn-ze ] a veze gellet troha ___ gand ar falherez. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:12)
le foin-ci R1 était pu trancher __ avec le faux.ée
'Il fallait couper ce foin à la faux.'


Diachronie

Matasovic (2009) propose une racine protoindo-européenne en *gelH-, et proto-celtique en *gal-n-, 'être capable (de)'. Les réflexes brittoniques montrent le développement régulier *ghln > *galn- > *gall, qui ont donné le moyen gallois gallu, geill [3s présent] et le moyen breton gallout, guell [3s présent].

Les mots apparentés sont le lithuanien galiù, 'pouvoir', et l'arménien kalaw, 'trouvé', ainsi que le français gaillard venant du Gallo-latin * gallia, 'force'.


Bibliographie

  • Yann Gerven. 2014. 'dav eo saveteiñ ar verb gallout ', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 35-38.