Gallo

De Arbres

Le gallo est une langue traditionnelle de Bretagne, parlée dans la partie Est du domaine politique breton. Le gallo est une langue romane. Il descend du latin populaire sous influence gauloise, comme le français, le poitevin ou le picard.

Le gallo est en contact sur sa frontière Ouest avec différents dialectes du breton (voir la ligne de Sébillot 1878, ou Timm 1983), auxquels la langue emprunte quelque vocabulaire (Ernault 1881-1883, Chauveau 1985a, 1985b).


La frontière avec le breton

L'histoire de la frontière linguistique Ouest du breton n'est que partiellement L'histoire de la frontière linguistique Est du gallo. C'est parfois, et surtout à partir du XX°, le français qui gagne du terrain sur les domaines brittophones. Cependant, tout terrain géographique perdu par le breton n'est pas pour autant monolingue français. Déléon (2019) étudie ainsi les traces de la présence de la langue bretonne en zone maintenant gallèse, à l'Est du vannetais.

Les emprunts lexicaux du gallo vers la langue bretonne sont peu reportés, mais au vu de la rareté des recherches, ils sont peut-être confondus avec des emprunts au français ou à l'ancien français. Sur la confusion historique entre les dialectes du gallo et les dialectes du français dans l'histoire du multilinguisme en Bretagne, voir aussi sur ce site l'article sur le bilinguisme, multilinguisme.

Dans Ogée (1778:291), le gallo d'un Malouin est reporté comme un "accent" du français, propre au "bon peuple naif":

 "C'étoit une de ces ames franches & naïves, qui ne connurent jamais l'impofture; qui, dans leur fimplicité, font le bien par instinct, & fçavent intéreffer & plaire, malgré leur rufticité. Il fe préfente tout hors d'haleine, & dit, fans autre détour, au Roi, avec fon accent Malouin: Sire [Henri IV], j'avons pris Dinan. Le maréchal de Biron s'écria affi-tôt que cela ne fe pouvoit pas. Le député regardant le roi d'un air familier, lui dit, d'un ton railleur: Vai, il le fçaura mieux que mai qui y étas!"

Bibliographie

  • Becerra Zita, Samantha. 2021. Négation, polarité, réponses négatives à des questions négatives dans les langues romanes : le cas du gallo, ms. de thèse, Université de Nantes.
  • Buckley, Thomas. 1987. 'La frontière linguistique breton-gallo, dans les environs de Plouha', La Bretagne Linguistique 3, CRBC, 169-175.
  • Chauveau, Jean-Paul. 1985a. 'Du breton au gallo: calques et emprunts sémantiques', Actes du XVII Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, (Aix en Provence 1983), Vol.7, 174-86.
  • Diaz, Anne. 2018. « Gallos » et « Bretons » : représentations de l'Autre et mobilisation de la frontière linguistique dans les processus de construction identitaire : une approche anthropologique de la limite entre Haute et Basse-Bretagne, thèse Université Rennes 2. texte.
  • Dréan, Hervé. 2017. 'Le breton, le gallo et le français au milieu du 19e siècle dans la région de La Roche-Bernard', Klask 11.
  • Dubuisson-Aubenay. 1898. Itinéraire de Bretagne en 1636 d'après le manuscrit original, avec notes et éclaircissements par Léon Maître et Paul de Berthou, tome 1, Baudot, François-Nicolas (éd.), Société des Bibliophiles Bretons, Nantes. texte.
  • Nolan, J. S. 2013. 'The results of a nascent language emancipation in France: perceptions of the status and future of Gallo in the context of its inclusion in Brittany’s language education policy', Sociolinguistic Studies 7:1-2.
  • Nolan, J. S. 2011. 'Reassessing Gallo as a regional language in France: language emancipation vs. monolingual language ideology', International Journal of the Sociology of Language 209, Mouton de Gruyter, 91-112.
  • Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman & Ofelia Garcia (éds.), Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.
  • Harrison, M. John Shaun Nolan: French Language Policy and the Multilingual Challenge: From Maastricht to an Enlarged Europe: A Study of Developments from 1992 to 2004 with Particular Reference to the Case of Gallo', Language Policy 10, 85–87.
  • Nolan, J. S. 2008b. 'School and Extended Family in the Transmission and Revitalisation of Gallo in Upper-Brittany', Journal of Multilingual and Multicultural Development, 29:3.
  • Nolan, J. S. 2008. 'The Role of Gallo in the Identity of Upper-Breton School Pupils of the Language Variety and their Parents', Sociolinguistic Studies 2:1, Equinox Publishing Ltd.
  • Nolan, J. S. 2007. 'The Concept of Culture in la Francophonie: Myth and reality', A. Pearson-Evans & A. Leahy (éds.), Intercultural Spaces: Language, Culture, Identity, New York/Oxford: Peter Lang.
  • Sébillot, Paul. 1878. 'Sur les limites du breton et du français, et les limites des dialectes bretons', Bulletins et Mémoires de la Société d'Anthropologie de Paris 1-2, 236-247, texte.
  • Timm, L. 1983. 'The shifting linguistic frontier in Brittany', F.B. Agard, G. Kelly, A. Makkai, V.B. Makkai (éds.), Essays in Honor of Charles F. Hockett, Brill, Leiden, 443-457.