Gallo : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Bibliographie)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le gallo est une langue traditionnelle de Bretagne, parlée dans sa partie Est. C'est une langue romane. Comme le français ou le poitevin ou le picard, cette langue descend du latin populaire.  
+
Le gallo est une langue traditionnelle de Bretagne, parlée dans sa partie Est. C'est une langue romane: comme le français ou le poitevin ou le picard, cette langue descend du latin populaire.  
  
 
Le gallo est en [[contact]] sur sa frontière Ouest avec différents dialectes du breton (voir la ligne de [[Sébillot (1878)|Sébillot 1878]]), auxquels la langue emprunte quelque vocabulaire ([[Ernault (1881-1883)|Ernault 1881-1883]], [[Chauveau (1985a)|Chauveau 1985a]], [[Chauveau (1985b)|1985b]]). Les [[emprunts]] du gallo dans la langue bretonne sont peu reportés, mais au vu de la rareté des recherches, ils sont peut-être confondus avec des [[emprunts]] au français ou à l'ancien français.
 
Le gallo est en [[contact]] sur sa frontière Ouest avec différents dialectes du breton (voir la ligne de [[Sébillot (1878)|Sébillot 1878]]), auxquels la langue emprunte quelque vocabulaire ([[Ernault (1881-1883)|Ernault 1881-1883]], [[Chauveau (1985a)|Chauveau 1985a]], [[Chauveau (1985b)|1985b]]). Les [[emprunts]] du gallo dans la langue bretonne sont peu reportés, mais au vu de la rareté des recherches, ils sont peut-être confondus avec des [[emprunts]] au français ou à l'ancien français.
 
  
  
Ligne 8 : Ligne 7 :
  
 
:: Sur la construction identitaire autour de l'opposition breton/gallo en Bretagne, se reporter à Diaz (2018).
 
:: Sur la construction identitaire autour de l'opposition breton/gallo en Bretagne, se reporter à Diaz (2018).
 
  
  

Version du 27 août 2020 à 18:00

Le gallo est une langue traditionnelle de Bretagne, parlée dans sa partie Est. C'est une langue romane: comme le français ou le poitevin ou le picard, cette langue descend du latin populaire.

Le gallo est en contact sur sa frontière Ouest avec différents dialectes du breton (voir la ligne de Sébillot 1878), auxquels la langue emprunte quelque vocabulaire (Ernault 1881-1883, Chauveau 1985a, 1985b). Les emprunts du gallo dans la langue bretonne sont peu reportés, mais au vu de la rareté des recherches, ils sont peut-être confondus avec des emprunts au français ou à l'ancien français.


Sur les traces de la présence de la langue bretonne en zone maintenant gallèse, à l'Est du vannetais, se reporter à Déléon (2019).
Sur la construction identitaire autour de l'opposition breton/gallo en Bretagne, se reporter à Diaz (2018).


Bibliographie

  • Chauveau, Jean-Paul. 1985a. 'Du breton au gallo: calques et emprunts sémantiques', Actes du XVII Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, (Aix en Provence 1983), Vol.7, 174-86.
  • Diaz, Anne. 2018. « Gallos » et « Bretons » : représentations de l'Autre et mobilisation de la frontière linguistique dans les processus de construction identitaire : une approche anthropologique de la limite entre Haute et Basse-Bretagne, thèse Université Rennes 2. texte.
  • Dréan, Hervé. 2017. 'Le breton, le gallo et le français au milieu du 19e siècle dans la région de La Roche-Bernard', Klask 11.
  • Nolan, J. S. 2013. 'The results of a nascent language emancipation in France: perceptions of the status and future of Gallo in the context of its inclusion in Brittany’s language education policy', Sociolinguistic Studies 7:1-2.
  • Nolan, J. S. 2011. 'Reassessing Gallo as a regional language in France: language emancipation vs. monolingual language ideology', International Journal of the Sociology of Language 209, Mouton de Gruyter, 91-112.
  • Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman & Ofelia Garcia (éds.), Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.
  • Harrison, M. John Shaun Nolan: French Language Policy and the Multilingual Challenge: From Maastricht to an Enlarged Europe: A Study of Developments from 1992 to 2004 with Particular Reference to the Case of Gallo', Language Policy 10, 85–87.
  • Nolan, J. S. 2008b. 'School and Extended Family in the Transmission and Revitalisation of Gallo in Upper-Brittany', Journal of Multilingual and Multicultural Development, 29:3.
  • Nolan, J. S. 2008. 'The Role of Gallo in the Identity of Upper-Breton School Pupils of the Language Variety and their Parents', Sociolinguistic Studies 2:1, Equinox Publishing Ltd.
  • Nolan, J. S. 2007. 'The Concept of Culture in la Francophonie: Myth and reality', A. Pearson-Evans & A. Leahy (éds.), Intercultural Spaces: Language, Culture, Identity, New York/Oxford: Peter Lang.
  • Sébillot, Paul. 1878. 'Sur les limites du breton et du français, et les limites des dialectes bretons', Bulletins et Mémoires de la Société d'Anthropologie de Paris 1-2, 236-247, texte.
  • Timm, L. 1983. 'The shifting linguistic frontier in Brittany', F.B. Agard, G. Kelly, A. Makkai, V.B. Makkai (éds.), Essays in Honor of Charles F. Hockett, Brill, Leiden, 443-457.