Différences entre les versions de « Gallo »

De Arbres
Ligne 70 : Ligne 70 :


* Nolan, J. S. 2007. 'The Concept of Culture in la Francophonie: Myth and reality', A. Pearson-Evans & A. Leahy (éds.), ''Intercultural Spaces: Language, Culture, Identity'', New York/Oxford: Peter Lang.  
* Nolan, J. S. 2007. 'The Concept of Culture in la Francophonie: Myth and reality', A. Pearson-Evans & A. Leahy (éds.), ''Intercultural Spaces: Language, Culture, Identity'', New York/Oxford: Peter Lang.  
* [[Saint-Mleux (1923)|Saint-Mleux, G. 1923]]. ''Glossaire du parler malouin'', Imprimerie Haize, Saint-Servan.


* [[Sébillot (1878)|Sébillot, Paul. 1878]]. 'Sur les limites du breton et du français, et les limites des dialectes bretons', ''Bulletins et Mémoires de la Société d'Anthropologie de Paris'' 1-2, 236-247, [https://www.persee.fr/doc/bmsap_0301-8644_1878_num_1_2_9960 texte].
* [[Sébillot (1878)|Sébillot, Paul. 1878]]. 'Sur les limites du breton et du français, et les limites des dialectes bretons', ''Bulletins et Mémoires de la Société d'Anthropologie de Paris'' 1-2, 236-247, [https://www.persee.fr/doc/bmsap_0301-8644_1878_num_1_2_9960 texte].

Version du 8 février 2021 à 16:36

Le gallo est une langue traditionnelle de Bretagne, parlée dans la partie Est du domaine politique breton.

Le gallo est une langue romane sous deux influences celtiques, le gaulois et le breton. Le gallo descend du latin populaire sous influence gauloise, comme le français, le poitevin ou le picard. La langue celtique gauloise est une langue qui fut en contact avec le latin vulgaire sur tout l'ensemble du territoire où est maintenant parlé le gallo. L'influence bretonne, elle, ne touche qu'une bande Ouest de ce domaine parlant où le gallo est en contact avec différents dialectes du breton (trégorrois, influence des dialectes centraux et vannetais de l'Est, voir la ligne de Sébillot 1878, ou Timm 1983).


La frontière avec le breton

L'histoire de la frontière linguistique Est du breton n'est que partiellement l'histoire de la frontière linguistique Ouest du gallo. C'est parfois, et surtout à partir du XX°, le français qui gagne du terrain sur les domaines brittophones. Cependant, tout terrain géographique perdu par le breton n'est pas pour autant monolingue français. Déléon (2019) étudie ainsi les traces de la présence de la langue bretonne en zone maintenant gallèse, à l'Est du vannetais.


Les emprunts

Les dialectes Ouest de la langue gallèse empruntent quelque vocabulaire au breton (Ernault 1881-1883, 1888c, Chauveau 1985a, 1985b).

Dans un compte rendu de lecture, Loth (1924) propose quelques mots du parler malouin pouvant être d’origine bretonne : coc, jacdale, margate, nache (Le Menn 1983:251).

Dans le sens d'emprunt inverse, les emprunts lexicaux du gallo vers la langue bretonne sont peu reportés, mais au vu de la rareté des recherches sur le gallo, des emprunts au gallo sont susceptibles d'avoir été confondus avec des emprunts au français ou à l'ancien français.


Diachronie

Sur la confusion historique entre les dialectes du gallo et les dialectes du français dans l'histoire du multilinguisme en Bretagne, voir aussi sur ce site l'article sur le bilinguisme, multilinguisme.

Dans Ogée (1778:291), le gallo d'un Malouin est reporté comme un "accent" du français, propre au "bon peuple naif":

 "C'étoit une de ces ames franches & naïves, qui ne connurent jamais l'impofture; qui, dans leur fimplicité, font le bien par instinct, & fçavent intéreffer & plaire, malgré leur rufticité. Il fe préfente tout hors d'haleine, & dit, fans autre détour, au Roi, avec fon accent Malouin: Sire [Henri IV], j'avons pris Dinan. Le maréchal de Biron s'écria affi-tôt que cela ne fe pouvoit pas. Le député regardant le roi d'un air familier, lui dit, d'un ton railleur: Vai, il le fçaura mieux que mai qui y étas!"

Bibliographie

  • Becerra Zita, Samantha. 2021. Négation, polarité, réponses négatives à des questions négatives dans les langues romanes : le cas du gallo, ms. de thèse, Université de Nantes.
  • Bizeul, Louis. 18xx. seconde édition 1988. Dictionnaire du patois du canton de Blain, Patrice Brasseur (éd.), Université de Nantes.
  • Buckley, Thomas. 1987. 'La frontière linguistique breton-gallo, dans les environs de Plouha', La Bretagne Linguistique 3, CRBC, 169-175.
  • Chauveau, Jean-Paul. 1985a. 'Du breton au gallo: calques et emprunts sémantiques', Actes du XVII Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, (Aix en Provence 1983), Vol.7, 174-86.
  • Diaz, Anne. 2018. « Gallos » et « Bretons » : représentations de l'Autre et mobilisation de la frontière linguistique dans les processus de construction identitaire : une approche anthropologique de la limite entre Haute et Basse-Bretagne, thèse Université Rennes 2. texte.
  • Dréan, Hervé. 2017. 'Le breton, le gallo et le français au milieu du 19e siècle dans la région de La Roche-Bernard', Klask 11.
  • Dubuisson-Aubenay. 1898. Itinéraire de Bretagne en 1636 d'après le manuscrit original, avec notes et éclaircissements par Léon Maître et Paul de Berthou, tome 1, Baudot, François-Nicolas (éd.), Société des Bibliophiles Bretons, Nantes. texte.
  • Loth, J. 1924. 'Compte rendu de Saint-Mleux. Glossaire du parler malouin, Imprimerie Haize, Saint-Servan, 1923', Revue Celtique 41, 262-264.
  • Nolan, J. S. 2013. 'The results of a nascent language emancipation in France: perceptions of the status and future of Gallo in the context of its inclusion in Brittany’s language education policy', Sociolinguistic Studies 7:1-2.
  • Nolan, J. S. 2011. 'Reassessing Gallo as a regional language in France: language emancipation vs. monolingual language ideology', International Journal of the Sociology of Language 209, Mouton de Gruyter, 91-112.
  • Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman & Ofelia Garcia (éds.), Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.
  • Harrison, M. John Shaun Nolan: French Language Policy and the Multilingual Challenge: From Maastricht to an Enlarged Europe: A Study of Developments from 1992 to 2004 with Particular Reference to the Case of Gallo', Language Policy 10, 85–87.
  • Nolan, J. S. 2008b. 'School and Extended Family in the Transmission and Revitalisation of Gallo in Upper-Brittany', Journal of Multilingual and Multicultural Development, 29:3.
  • Nolan, J. S. 2008. 'The Role of Gallo in the Identity of Upper-Breton School Pupils of the Language Variety and their Parents', Sociolinguistic Studies 2:1, Equinox Publishing Ltd.
  • Nolan, J. S. 2007. 'The Concept of Culture in la Francophonie: Myth and reality', A. Pearson-Evans & A. Leahy (éds.), Intercultural Spaces: Language, Culture, Identity, New York/Oxford: Peter Lang.
  • Sébillot, Paul. 1878. 'Sur les limites du breton et du français, et les limites des dialectes bretons', Bulletins et Mémoires de la Société d'Anthropologie de Paris 1-2, 236-247, texte.
  • Timm, L. 1983. 'The shifting linguistic frontier in Brittany', F.B. Agard, G. Kelly, A. Makkai, V.B. Makkai (éds.), Essays in Honor of Charles F. Hockett, Brill, Leiden, 443-457.