Différences entre les versions de « Généricité »
(50 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Une interprétation générique est une interprétation qui a valeur générale. En (1), ''ul loen'' ne [[réfère]] pas à un animal particulier mais à 'n'importe quel animal', 'un animal en général'. | Une interprétation '''générique''' est une interprétation qui a valeur générale. En (1), ''ul loen'' ne [[réfère]] pas à un animal particulier mais à 'n'importe quel animal', 'un animal en général'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || '''Eul loen''' || n'eo ket ||da veza boufonet. | |(1)|| '''Eul''' || '''loen''' || n'eo || ket || da || veza || boufonet. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[loen|animal]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[boufoniñ|maltrait]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Une bête ne doit pas être maltraitée.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'loen') | |||
|} | |} | ||
Ligne 26 : | Ligne 28 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| Honnez n' '''eo''' ket roet || he zeod dezi || da lipad mogeriou. | |(2)|| Honnez || n' '''eo''' || ket || roet || he || zeod || dezi || da || lipad || mogeriou. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[hounnezh|celle.là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[teod|langue]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lipat|lécher]] || [[moger|mur]].[[-ioù (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Sa langue lui sert pas à lécher les murs.' (elle bavarde) | ||
|- | |- | ||
| || ||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:152). | ||
|} | |} | ||
Ligne 41 : | Ligne 43 : | ||
* ''Divourrus '''eo''' | * ''Divourrus '''eo''' d'ur mestr cheñch mevel ; met divourrusoc'h '''eo''' c'hoazh d'ur mevel cheñch mestr.'' | ||
: 'Un maître n'aime pas changer de serviteur, mais un serviteur aime encore moins changer de maître.' | : 'Un maître n'aime pas changer de serviteur, mais un serviteur aime encore moins changer de maître.' | ||
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:242) | |||
=== futur === | === futur === | ||
On trouve aussi le temps morphologique du [[futur]] avec une lecture générique (futur ou présent, donc, puisque générale: les conditions de vérité de la phrase sont dites semblables aujourd'hui comme demain). | On trouve aussi le temps morphologique du [[futur]] avec une lecture générique (futur ou présent, donc, puisque générale : les conditions de vérité de la phrase sont dites semblables aujourd'hui comme demain). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Pa '''vo''' ||daoulammet ||ar zoubenn ||ne '''vo''' ket mad. | |(3)|| Pa || '''vo''' || daoulammet || ar || zoubenn || ne || '''vo''' || ket || mad. | ||
|- | |- | ||
| || [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sera]]|| [[ | ||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[duel|deux]].[[lammat|saut]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[soubenn|soupe]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[mat|bon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand on fait bouillir le pot-au-feu à gros bouillons il n'est pas bon.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:373) | |||
|} | |} | ||
Ligne 73 : | Ligne 77 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Peder eur kousked, ||d' '''un den skuizh''', || a zo berrik-mat. | |(1)|| Peder || eur || kousked, || d' '''un den skuizh''', || a zo || berrik-mat. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[peder|quatre]] || [[eur|heure]] || [[kousk|sommeil]] || [[da|à]] [[un, ul, ur|un]] humain [[skuizh|fatigué]] || [[R]] [[zo|est]] || [[berr|court]].[[-ig|DIM]]-[[mat|bien]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quatre heures de sommeil sont bien courtes pour un homme fatigué.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:215) | |||
|} | |} | ||
Ligne 85 : | Ligne 91 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| Ar vugale || n'o-devez ket a skiant ||da gompren e vezont ||oh ober droug. | |(2)|| Ar vugale || n'o-devez || ket || a || skiant || da || gompren || e vezont || oh || ober || droug. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[ne|ne]] 3PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[a|de]] || [[skiant|science]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprendre]] || [[R]] [[vez|sont]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]], [[+C]]</sup> || [[ober|faire]] || [[droug|mal]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les enfants n'ont pas assez de raison pour comprendre qu'ils sont en train de faire le mal.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:333). | ||
|} | |} | ||
Ligne 101 : | Ligne 107 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Pa vez kalm, ||e rank'''ez''' bezañ ||o sachañ | |(3)|| Pa || vez || kalm, || e rank'''ez''' || bezañ || o sachañ || war || '''da''' || roeñv. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] calme|| [[R]] [[rankout|dois]] [[bezañ|être]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[sachañ|tirer]] ||[[war|sur]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[roeñv|rame]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || calme || [[R]] [[rankout|dois]] || [[bezañ|être]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[sachañ|tirer]] || [[war|sur]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[roeñv|rame]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8) | |||
|} | |} | ||
== Adverbes et généricité == | == Adverbes et généricité == | ||
=== adverbes de généricité === | |||
Certains éléments comme des [[adverbes]] peuvent forcer une lecture générique. C'est le cas de ''hiziv an deiz'' 'de nos jours'. | Certains éléments comme des [[adverbes]] peuvent forcer une lecture générique. C'est le cas de ''hiziv an deiz'' 'de nos jours'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)|| Red eo || '''hiriv an deiz''' || espern an dour. | |(4)|| Red || eo || '''hiriv''' || '''an deiz''' || espern || an dour. | ||
|- | |- | ||
| || [[ret|obligé]] [[ | ||| [[ret|obligé]] || [[eo|est]] || [[hiziv|aujourd'hui]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] || [[espern|économiser]] || [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]] | ||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:39) | |||
|} | |} | ||
== Quantifieurs et généricité == | |||
=== interaction avec les quantifieurs === | |||
Le quantifieur ''[[dibaot]]'' 'rare' quantifie à priori sur le nombre d'occurrences dans un ensemble par rapport aux autres occurrences de cet ensemble (cf. ''dibaot a wech'' 'peu de fois'). Cependant, avec un [[présent]] générique, il peut aussi servir à réaliser un marqueur [[épistémique]] comme 'peut-être'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| '''Dibaot''' || e || ve || kavout || eunn || den || mad || enn || ho || zouez. | |||
|- | |||
||| [[dibaot|rare]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[kavout|trouver]] || [[un, ul, ur|un]] || [[den|personne]] || [[mat|bon]] || [[P.e|en]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[touez|parmi]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Peut-être ne trouverait-on pas un brave homme parmi eux.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Traduction de conte'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'peut-être') | |||
|} | |||
== Terminologie == | == Terminologie == |
Version actuelle datée du 10 avril 2024 à 09:57
Une interprétation générique est une interprétation qui a valeur générale. En (1), ul loen ne réfère pas à un animal particulier mais à 'n'importe quel animal', 'un animal en général'.
(1) | Eul | loen | n'eo | ket | da | veza | boufonet. | |||||||||||
un | animal | ne1 est | pas | à1 | être | maltrait.é | ||||||||||||
'Une bête ne doit pas être maltraitée.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'loen') |
Morphologie
Plusieurs temps morphologiques ont une lecture générique possible.
présent
Un syntagme nominal peut avoir une interprétation générique, mais aussi un morphème temporel. Dans la phrase Glav a ra, 'Il pleut', le temps présent peut être interprété comme ponctuel ('Il pleut maintenant'). Il peut aussi recevoir une interprétation générique ('Il pleut ici souvent'). On parle ainsi de présent générique.
Le temps présent à lecture générique, qui a valeur de vérité générale, apparaît souvent dans les expressions idiomatiques.
(2) | Honnez | n' eo | ket | roet | he | zeod | dezi | da | lipad | mogeriou. | |||||||||
celle.là | ne1 est | pas | donn.é | son2 | langue | à.elle | pour1 | lécher | mur.s | ||||||||||
'Sa langue lui sert pas à lécher les murs.' (elle bavarde) | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:152). |
formes d'habitude
Les temps à lecture générique n'ont pas de paradigme particulier attaché à la généricité. Les formes d'habitude qui apparaissent sur certains verbes peuvent ne pas être génériques. Inversement, le verbe bezañ 'être', peut avoir une lecture générique sans apparaître sous la forme vez.
- Divourrus eo d'ur mestr cheñch mevel ; met divourrusoc'h eo c'hoazh d'ur mevel cheñch mestr.
- 'Un maître n'aime pas changer de serviteur, mais un serviteur aime encore moins changer de maître.'
- Vannetais, Herrieu (1994:242)
futur
On trouve aussi le temps morphologique du futur avec une lecture générique (futur ou présent, donc, puisque générale : les conditions de vérité de la phrase sont dites semblables aujourd'hui comme demain).
(3) | Pa | vo | daoulammet | ar | zoubenn | ne | vo | ket | mad. | ||||||||||
quand1 | sera | deux.saut.é | le | 1soupe | ne1 | sera | pas | bon | |||||||||||
'Quand on fait bouillir le pot-au-feu à gros bouillons il n'est pas bon.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:373) |
temps composé ?
En français, la lecture générique est possible sur un passé composé (Un malheur est vite arrivé). Cette possibilité reste à documenter en breton.
Syntaxe
défini/indéfini
En (1), un den skuizh ne réfère pas à un humain particulier mais à n'importe quel humain fatigué. La phrase est vraie si cette vérité s'applique effectivement à tous les hommes fatigués, et non seulement à un d'entre eux.
(1) | Peder | eur | kousked, | d' un den skuizh, | a zo | berrik-mat. | |||||||||||
quatre | heure | sommeil | à un humain fatigué | R est | court.DIM-bien | ||||||||||||
'Quatre heures de sommeil sont bien courtes pour un homme fatigué.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:215) |
En (2), la lecture générique sur le sujet n'est pas 'des enfants donnés dans un contexte donné', mais bien 'les enfants en général'.
(2) | Ar vugale | n'o-devez | ket | a | skiant | da | gompren | e vezont | oh | ober | droug. | ||||||
le 1enfant.s | ne 3PL a | pas | de | science | à1 | comprendre | R sont | à4, +C | faire | mal | |||||||
'Les enfants n'ont pas assez de raison pour comprendre qu'ils sont en train de faire le mal.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:333). |
lecture générique et tu impersonnel
la lecture générique permet de changer la lecture d'autres éléments dans la phrase, comme une seconde personne qui prend une lecture d'impersonnel sous lecture générique.
(3) | Pa | vez | kalm, | e rankez | bezañ | o sachañ | war | da | roeñv. | ||||||||
quand1 | est | calme | R dois | être | à4 tirer | sur | ton1 | rame | |||||||||
'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:8) |
Adverbes et généricité
adverbes de généricité
Certains éléments comme des adverbes peuvent forcer une lecture générique. C'est le cas de hiziv an deiz 'de nos jours'.
(4) | Red | eo | hiriv | an deiz | espern | an dour. | |||||||||||
obligé | est | aujourd'hui | le jour | économiser | le eau | ||||||||||||
'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:39) |
Quantifieurs et généricité
interaction avec les quantifieurs
Le quantifieur dibaot 'rare' quantifie à priori sur le nombre d'occurrences dans un ensemble par rapport aux autres occurrences de cet ensemble (cf. dibaot a wech 'peu de fois'). Cependant, avec un présent générique, il peut aussi servir à réaliser un marqueur épistémique comme 'peut-être'.
(5) | Dibaot | e | ve | kavout | eunn | den | mad | enn | ho | zouez. | |||||||||
rare | R4 | est | trouver | un | personne | bon | en | leur2 | parmi | ||||||||||
'Peut-être ne trouverait-on pas un brave homme parmi eux.' | |||||||||||||||||||
Traduction de conte, Troude (1886:'peut-être') |
Terminologie
Les termes équivalents en anglais sont genericity, generic.
Bibliographie
- Mari, Alda (dir.) 2012. New Perspectives on Genericity, Recherches Linguistiques de Vincennes 41, ISBN 978-2-84292-350-1. texte intégral