Différences entre les versions de « Frank »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ]]|| » par « ]] || »)
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ »)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| '''Frank''' || 'walc'h ||'oa || an hent-bras ||aze || neoazh.
|(1)|| '''Frank''' || 'walc'h ||'oa || an hent-bras ||aze || neoazh.
|-
|-
||| large || [[a-walc'h|assez]] ||[[COP|était]] || [[art|le]] [[hent|route]]-[[bras|grand]] || [[ads|là]] || [[neoazh|cependant]]
||| large || [[a-walc'h|assez]] || [[COP|était]] || [[art|le]] [[hent|route]]-[[bras|grand]] || [[ads|là]] || [[neoazh|cependant]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'La route était pourtant assez large à cet endroit.'  
|||colspan="10" | 'La route était pourtant assez large à cet endroit.'  
Ligne 23 : Ligne 23 :
|(2)|| Ar re || eo || '''frank''' || an arc'hant || ganto || a || c'hell || bevañ || aes.
|(2)|| Ar re || eo || '''frank''' || an arc'hant || ganto || a || c'hell || bevañ || aes.
|-
|-
||| [[art|le]] [[hini|ceux]] ||[[eo|est]] || abondant || [[art|le]] [[arc'hant|argent]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[bevañ|vivre]] || [[aes|facilement]]
||| [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[eo|est]] || abondant || [[art|le]] [[arc'hant|argent]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[bevañ|vivre]] || [[aes|facilement]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ceux qui ont beaucoup d'argent peuvent vivre à l'aise.'
|||colspan="10" | 'Ceux qui ont beaucoup d'argent peuvent vivre à l'aise.'
Ligne 68 : Ligne 68 :
|(5)|| Pa || vez || da || gaout, || oh! || neuze || eo || doun || ha || '''ledan''' || e || c'hodelloù.
|(5)|| Pa || vez || da || gaout, || oh! || neuze || eo || doun || ha || '''ledan''' || e || c'hodelloù.
|-  
|-  
|||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[interjection|oh]] || [[neuze|alors]] || [[COP|est]] || [[don|profond]] || [[&|et]] || [[ledan|large]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[godell|poche]].[[-où (PL.)|s]]
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[interjection|oh]] || [[neuze|alors]] || [[COP|est]] || [[don|profond]] || [[&|et]] || [[ledan|large]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[godell|poche]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Quand il s'agit de posséder, oh, alors ses poches sont larges et profondes.'  
||| colspan="15" | 'Quand il s'agit de posséder, oh, alors ses poches sont larges et profondes.'  

Version du 14 mars 2022 à 20:43

Frank est un adjectif ou un adverbe dénotant la 'grandeur' ou 'l'abondance'.


(1) Frank 'walc'h 'oa an hent-bras aze neoazh.
large assez était le route-grand cependant
'La route était pourtant assez large à cet endroit.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:76)


Morphologie

variation et répartition dialectale

La morphologie est stable à travers les dialectes.


(2) Ar re eo frank an arc'hant ganto a c'hell bevañ aes.
le ceux est abondant le argent avec.eux R1 peut vivre facilement
'Ceux qui ont beaucoup d'argent peuvent vivre à l'aise.'
Trégorrois, Stephens (1982:40)


dérivation

Le suffixe -iz obtient frankiz 'liberté'.

Syntaxe de l'adverbe

distribution

(3) Digori frank â rankin va spérét.
ouvrir grand R1 devrai mon2 esprit
'Je devrai avoir l'esprit fort délié.'
Léon (Lesneven), Burel (2012:34)


(4) Na ra ket darngofad mar kerez paneogwir zo boued frank.
IMP! fait pas petit.ventr.ée si aimes puisque est nourriture plein
'Ne va pas te priver, parce qu'il y a largement de quoi.'
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:64)

Sémantique

L'adjectif frank est parfois en compétition avec ledan 'large'.


(5) Pa vez da gaout, oh! neuze eo doun ha ledan e c'hodelloù.
quand1 est à1 avoir oh alors est profond et large son1 poche.s
'Quand il s'agit de posséder, oh, alors ses poches sont larges et profondes.'
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:1)


La nominalisation française le large, la haute mer n'utilise pas l'adjectif, mais le composé an donvor.


Expressions

frank a galon, 'généreux'

(6) Frank a galon eo ma voazin.
grand de1 cœur est mon2 voisin
'Mon voisin est large de cœur, généreux.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:56)


frank a draoù, 'plein de choses'

 Malgorn (1909), Ouessant:
 "Frank a draou a zo deuet ganeoc'h. 
 — Frank a hir eo da zaé. 
 Le français emploie souvent 'beaucoup', avec la même nuance. Cf. Eleiz"