Français de Basse-Bretagne : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Bibliographie)
(Un français d'école?)
(Une révision intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 7 : Ligne 7 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Me am-eus c'hoant || da lavared || penaoz|| ema ar wirionez || gant ar skolaer! || ''Breton trégorrois''
+
|(1)|| Me || am-eus || c'hoant || da || lavared || penaoz|| ema || ar wirionez || gant || ar skolaer! || ''Breton trégorrois''
 
|-
 
|-
| || [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dire]] ||[[penaos|que]] || [[emañ|est]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]] || [[gant|avec]] [[art|le]] instituteur
+
||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] || [[penaos|que]] || [[emañ|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[skol|écol]].[[-aer|eur]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Moi, j'ai envie de dire que la vérité est avec l'instituteur.||||''Français du Trégor''
+
|||colspan="10" | 'Moi, j'ai envie de dire que la vérité est avec l'instituteur.||||''Français du Trégor''
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Moi, je prétends que l'instituteur a raison.'|||| ''Français standard''
+
|||colspan="10" | 'Moi, je prétends que l'instituteur a raison.'|||| ''Français standard''
 
|}
 
|}
  
Ligne 19 : Ligne 19 :
 
Cet article illustre, point grammatical par point grammatical, comment la structure du breton se donne à voir dans les différentes variétés de français de Basse-Bretagne. Des liens actifs permettent, en parallèle, de lier les exemples en français à l'étude détaillée du phénomène similaire en breton.
 
Cet article illustre, point grammatical par point grammatical, comment la structure du breton se donne à voir dans les différentes variétés de français de Basse-Bretagne. Des liens actifs permettent, en parallèle, de lier les exemples en français à l'étude détaillée du phénomène similaire en breton.
  
Différentes sources ont été utilisées. Parmi les plus connues, on peut citer le 'franco-breton' de Douarnenez, délicieusement illustré par les œuvres de [[Pichavant (1996)|René Pichavant]] ou encore [[Kerivel (1978)|Kerivel (1978]], [[Kerivel (1980)|1980]]). Pierre Gallen a aussi fourni une importante description du français de Belle-Ile-en-Mer. Les [[Péron (2001)|chroniques de Pierre Peron]] fournissent également un joli corpus de parler brestois. Différents bretonnismes sont recensés avec humour dans l'ouvrage de [[Lossec (2010)]], et dans différents articles universitaires. A noter qu'aucune des ressources précitées ne provient de l'étude systématique de [[corpus]] spontanés. Il s'agit plus précisément de compilations de structures remarquées par les auteurs, où d'écritures 'à la manière de'.
+
Différentes sources ont été utilisées. Parmi les plus connues, on peut citer le 'franco-breton' de Douarnenez, délicieusement illustré par les œuvres de [[Pichavant (1996)|René Pichavant]] ou encore [[Kerivel (1978)|Kerivel (1978]], [[Kerivel (1980)|1980]]). Pierre Gallen a aussi fourni une importante description du français de Belle-Ile-en-Mer. Les [[Péron (2001)|chroniques de Pierre Péron]] fournissent également un joli corpus de parler brestois. Différents bretonnismes sont recensés avec humour dans l'ouvrage de [[Lossec (2010)]], et dans différents articles universitaires. A noter qu'aucune des ressources précitées ne provient de l'étude systématique de [[corpus]] spontanés. Il s'agit plus précisément de compilations de structures remarquées par les auteurs, où d'écritures 'à la manière de'.
 
Certaines bribes de corpus spontanés sont utilisées ici, comme la matière des interviews des sardinières Douarnenistes dans [[Martin (1994)]], ou un corpus d'une heure d'[[Postec (2012)|interview filmée de H. Postec]] (Jouitteau 2011).
 
Certaines bribes de corpus spontanés sont utilisées ici, comme la matière des interviews des sardinières Douarnenistes dans [[Martin (1994)]], ou un corpus d'une heure d'[[Postec (2012)|interview filmée de H. Postec]] (Jouitteau 2011).
  
Ligne 25 : Ligne 25 :
 
== Un français d'école? ==
 
== Un français d'école? ==
  
Le français de Basse Bretagne est le résultat historique de la co-présence de principalement deux langues: le breton (sous ses différentes formes dialectales) et le français standardisé tel qu'appris dans les écoles en Basse Bretagne. Le français est souvent la seule langue écrite par des brittophones, mais l'accès réel à cette langue écrite est à mesurer selon l'époque.
+
Le français de Basse-Bretagne est le résultat historique de la co-présence de principalement deux langues: le breton (sous ses différentes formes dialectales) et le français standardisé tel qu'appris dans les écoles en Basse-Bretagne. Le français est souvent la seule langue écrite par des brittophones, mais l'accès réel à cette langue écrite est à mesurer selon l'époque.
  
 
   [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:157):
 
   [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:157):
 
   "War ar maez, e Goueled Leon, e kavan kalz tud hag a oar lenn mat ar galleg, met ne intentont ket petra 'lennont, ha dre-se, al levrioù gallek uhel a zo diaes da skignañ war-dro eno."
 
   "War ar maez, e Goueled Leon, e kavan kalz tud hag a oar lenn mat ar galleg, met ne intentont ket petra 'lennont, ha dre-se, al levrioù gallek uhel a zo diaes da skignañ war-dro eno."
 +
 
 
   "[en 1911], en Bas-Léon, dans la campagne, je trouve plein de gens qui savent bien lire le français, mais ils ne comprennent pas ce qu'ils lisent et les livres français de haut niveau de langue [comme le ''Manuel Vétérinaire''] y sont donc difficiles à écouler."   
 
   "[en 1911], en Bas-Léon, dans la campagne, je trouve plein de gens qui savent bien lire le français, mais ils ne comprennent pas ce qu'ils lisent et les livres français de haut niveau de langue [comme le ''Manuel Vétérinaire''] y sont donc difficiles à écouler."   
  
L'école de la République Française employait des instituteurs et institutrices qui venaient d'autres régions de l'Etat français. Cela a pu enrichir localement l'apport français de tournures non-standard, mais sans que cela ait un impact significatif car chacun et chacune venait de langues natives différentes, laissant le seul français standard en commun. Le français de Basse-Bretagne semble relativement exempt de l'influence des parlers romans familiers qui ont une histoire propre de dérivation du latin qui n'a pas transité par l'école (français de Haute-Bretagne influencé par le [[gallo]], variétés de français influencées par le normand, le poitevin, mais aussi les argots locaux, etc.). Ainsi, par exemple, le datif éthique est très peu employé en Basse-Bretagne de nos jours, et jamais avec plusieurs datifs éthiques de suite (''Je m'en vais '''te me nous lui''' remonter les bretelles que ça va pas êt' long!'', cf. [[Jouitteau & Rezac (2008b)|Jouitteau & Rezac 2008b]]). La connaissance de structures d'autres variétés de français qui ne transitent pas par l'école va évidemment s'élargissant suivant [[Kervarec (1910:621)|l'époque]] et le degré de contact du locuteur avec d'autres parlers français (mobilité professionnelle, service militaire, mariage, accès aux médias, migrations, etc.).  
+
L'école de la République Française employait des instituteurs et institutrices qui venaient d'autres régions de l’État français. Cela a pu enrichir localement l'apport français de tournures non-standard, mais sans que cela ait un impact significatif car chacun et chacune venait de langues natives différentes, laissant le seul français standard en commun. Le français de Basse-Bretagne semble relativement exempt de l'influence des parlers romans familiers qui ont une histoire propre de dérivation du latin qui n'a pas transité par l'école (français de Haute-Bretagne influencé par le [[gallo]], variétés de français influencées par le normand, le poitevin, mais aussi les argots locaux, etc.). Ainsi, par exemple, le datif éthique est très peu employé en Basse-Bretagne de nos jours, et jamais avec plusieurs datifs éthiques de suite comme à Nantes (''Je m'en vais '''te me nous lui''' remonter les bretelles que ça va pas êt' long!'', cf. [[Jouitteau & Rezac (2008b)|Jouitteau & Rezac 2008b]]). La connaissance de structures d'autres variétés de français qui ne transitent pas par l'école va évidemment s'élargissant suivant [[Kervarec (1910:621)|l'époque]] et le degré de contact du locuteur avec d'autres parlers français (mobilité professionnelle, service militaire, mariage, accès aux médias, migrations, etc.).  
  
 
Dans les périodes de transition linguistique, les parents qui poussaient leurs enfants à parler français pouvaient eux-mêmes pratiquer une langue apprise imparfaitement, et de façon tardive. Les résultats déviaient parfois de façon remarquable du français standard. [[Le Roux (1957)|Le Roux (1957]]:13) écrit ainsi "il n'est pas rare aujourd'hui d'entendre des parents qui savent à peine le français apprendre à leurs enfants un jargon extraordinaire".  
 
Dans les périodes de transition linguistique, les parents qui poussaient leurs enfants à parler français pouvaient eux-mêmes pratiquer une langue apprise imparfaitement, et de façon tardive. Les résultats déviaient parfois de façon remarquable du français standard. [[Le Roux (1957)|Le Roux (1957]]:13) écrit ainsi "il n'est pas rare aujourd'hui d'entendre des parents qui savent à peine le français apprendre à leurs enfants un jargon extraordinaire".  
Ligne 37 : Ligne 38 :
  
 
Le français de Basse-Bretagne est marqué entre autres par des structures similaires à celles du breton, mais aussi similaires à des variantes non-standard documentées dans d'autres parlers romans. Il est malaisé de déterminer si ces variantes qui émergent ci et là des français populaires tiennent à une inter-influence ou tout simplement au fait qu'une structure de langue est susceptible d'évoluer similairement dans des contextes séparés.
 
Le français de Basse-Bretagne est marqué entre autres par des structures similaires à celles du breton, mais aussi similaires à des variantes non-standard documentées dans d'autres parlers romans. Il est malaisé de déterminer si ces variantes qui émergent ci et là des français populaires tiennent à une inter-influence ou tout simplement au fait qu'une structure de langue est susceptible d'évoluer similairement dans des contextes séparés.
 
  
 
== Structures syntaxiques similaires au breton ==
 
== Structures syntaxiques similaires au breton ==
  
Certaines données sont sans équivoque importées directement du breton. Le trégorrois Jules Gros fournit par exemple en (1) une traduction de sa phrase bretonne dans un français non-standard calqué directement sur la structure de la première.
+
Certaines données sont sans équivoque importées directement du breton. Le trégorrois Jules Gros fournit par exemple en (1) une traduction de sa phrase bretonne dans un français non-standard, voire créatif, calqué directement sur la structure de la première.
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| N'eus forz ||da di ||biou ez in,|| e vin degemeret mad.
+
|(1)|| N'eus || forz || da || di || biou || ez in,|| e vin || degemeret || mad.
 
|-
 
|-
| || [[ne]]'[[E|y.a]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]]|| <sup>[[1]]</sup>[[piv|qui]] [[R]] [[mont|irai]] || [[R]] [[COP|serai]] [[degemer|accueilli]] [[mat|bien]]
+
||| [[ne]] [[E|y.a]] || [[forzh|cas]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ti|maison]] || <sup>[[1]]</sup>[[piv|qui]] || [[R]] [[mont|irai]] || [[R]] [[COP|serai]] || [[degemer|accueilli]] || [[mat|bien]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | ''''N'importe chez qui''' j'irai, je serai bien reçu.'|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz')
+
|||colspan="10" | ''''N'importe chez qui''' j'irai, je serai bien reçu.'
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz')
 
|}
 
|}
  
Ligne 63 : Ligne 65 :
  
 
(1) ''Tout le voyage '''ar galioù''' c'était '''_'''! Mes doigts sont encore bao!''
 
(1) ''Tout le voyage '''ar galioù''' c'était '''_'''! Mes doigts sont encore bao!''
: 'Tout le voyage c'était la GALERE! Mes doigts sont encore gourds!' (le pêcheur rentrant de mer), [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996]]:105)
+
: 'Tout le voyage c'était la GALÈRE! Mes doigts sont encore gourds!' (le pêcheur rentrant de mer)
 +
::: [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996]]:105)
  
  
Ligne 69 : Ligne 72 :
  
 
(2) '''''Baouté''', je suis '''_'''! Je boirai plus bikenn!''.
 
(2) '''''Baouté''', je suis '''_'''! Je boirai plus bikenn!''.
:: 'Je suis ENFLE(E) (mais alors..! à un point!)! Je ne boirai plus jamais.', [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996]]:36)
+
: 'Je suis ENFLE(E) (mais alors..! à un point!)! Je ne boirai plus jamais.'
 +
::: [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996]]:36)
  
(3) '''''Larguée''' qu'ils m'ont _ , ces deux miséraps!'', ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:20)
+
(3) '''''Larguée''' qu'ils m'ont _ , ces deux miséraps!''
 +
::: ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:20)
  
  
 
* les [[adverbe focal antéposé en franco-breton|adverbes focalisés]]:
 
* les [[adverbe focal antéposé en franco-breton|adverbes focalisés]]:
  
(3) ''C'est une gao(u)or finie. '''Toujours''' il faut '''_''' qu'elle lambe partout comme son frère!''
+
(4) ''C'est une gao(u)or finie. '''Toujours''' il faut '''_''' qu'elle lambe partout comme son frère!''
:: 'C'est une chèvre (un garçon manqué). Il faut TOUJOURS (sans cesse) qu'elle saute partout comme son frère!' [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996]]:105)
+
: 'C'est une chèvre (un garçon manqué). Il faut TOUJOURS (sans cesse) qu'elle saute partout comme son frère!'
 +
::: [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996]]:105)
  
  
 
* les [[syntagme aspectuel focal antéposé en franco-breton|syntagmes aspectuels focalisés]] ou [[objet focal antéposé en franco-breton|DPs objets  focalisés]].
 
* les [[syntagme aspectuel focal antéposé en franco-breton|syntagmes aspectuels focalisés]] ou [[objet focal antéposé en franco-breton|DPs objets  focalisés]].
  
(4) '''''Deux heures''' il faut '''_''' pour gorner quand y a pas trop de dalrr'. ''
+
(5) '''''Deux heures''' il faut '''_''' pour gorner quand y a pas trop de dalrr'. ''
:: 'Il faut DEUX HEURES pour relever les palangres, quand il n'y a pas trop d'hameçons accrochés à la roche', [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996]]:109)
+
:: 'Il faut DEUX HEURES pour relever les palangres, quand il n'y a pas trop d'hameçons accrochés à la roche'
 +
::: [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996]]:109)
 +
 
 +
 
 +
(5) '''''Une peignée''' que tu as reçue '''_'''? Une tosse? ''
 +
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:38)
  
(5) '''''Une peignée''' que tu as reçue '''_'''? Une tosse? '', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:38)
+
(6) ''C'est palpitant, voui, '''la "p'tite mort dans le dos"''' que ton histoire me donne _.''
:: ''C'est palpitant, voui, '''la "p'tite mort dans le dos"''' que ton histoire me donne _.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:127)
+
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:127)
  
  
 
* les groupes verbaux [[Ordres à infinitif antéposé|infinitifs antéposés à l'auxiliaire 'faire']] (cf. auxiliaire 'faire'):
 
* les groupes verbaux [[Ordres à infinitif antéposé|infinitifs antéposés à l'auxiliaire 'faire']] (cf. auxiliaire 'faire'):
  
(6) ''Je me rappelle bien d'elle mainant. mais celle-là n'était pas de not' monde. '''[<sub>[[VP]]</sub> Fréquenter des officiers et leurs dames ]''' qu'elle faisait '''_[[VP]]_''' .'' (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:11)
+
(7) ''Je me rappelle bien d'elle mainant. mais celle-là n'était pas de not' monde. '''[<sub>[[VP]]</sub> Fréquenter des officiers et leurs dames ]''' qu'elle faisait '''_[[VP]]_''' .''
 +
:::''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:11)
  
  
 
Il existe peut-être même des [[Conjugaison analytique|conjugaisons analytiques]] (antéposition de tête verbale), comme le suggèrent les phrases suivantes:
 
Il existe peut-être même des [[Conjugaison analytique|conjugaisons analytiques]] (antéposition de tête verbale), comme le suggèrent les phrases suivantes:
  
(7) <font color=green>[<sub>V</sub></font color=green> '''''Glissé(e!)''''' <font color=green>]</font color=green> ''que j'ai fait sur les marches.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:63)
+
(8) <font color=green>[<sub>V</sub></font color=green> '''''Glissé(e!)''''' <font color=green>]</font color=green> ''que j'ai fait sur les marches.''
 +
:::''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:63)
  
(8) <font color=green>[<sub>V</sub></font color=green> '''''Riské''''' <font color=green>]</font color=green> '' j'ai fait!'',
+
(9) <font color=green>[<sub>V</sub></font color=green> '''''Riské''''' <font color=green>]</font color=green> '' j'ai fait!'',
: 'J'ai glissé, dérapé!', ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:21)
+
: 'J'ai glissé, dérapé!'
 +
::: ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:21)
  
  
 
===== clivées =====
 
===== clivées =====
  
En breton, un élément focalisé à l'initiale est souvent ambigü avec une [[clivée]] ( ''X eo...'', 'C'est X que...'), puisque la copule ''eo'' reste souvent non prononcée.  
+
En breton, un élément [[focalisé]] à l'initiale est souvent ambigu avec une [[clivée]] ( ''X eo...'', 'C'est X que...'), puisque la copule ''[[eo]]'' reste souvent non prononcée.  
  
 
[[Buleon (1927)|Buleon (1927]]:317-318) donne des exemples de focalisations à l'initiale qui sont selon lui le fait des "expressions enfantines et triviales" qu'il a relevées dans des cahiers d'écoliers. Il cite des [[clivées]], dont deux en interrogatives. Ces exemples montrent aussi des bretonnismes lexicaux.
 
[[Buleon (1927)|Buleon (1927]]:317-318) donne des exemples de focalisations à l'initiale qui sont selon lui le fait des "expressions enfantines et triviales" qu'il a relevées dans des cahiers d'écoliers. Il cite des [[clivées]], dont deux en interrogatives. Ces exemples montrent aussi des bretonnismes lexicaux.
Ligne 111 : Ligne 125 :
 
(1) ''Quel nom qu'il a ?''  
 
(1) ''Quel nom qu'il a ?''  
 
: 'Comment s'appelle-t-il ?' ('' Pé hanv en dès éan'')
 
: 'Comment s'appelle-t-il ?' ('' Pé hanv en dès éan'')
 +
 
(2) ''C'est Maturin qu'on fait de lui.''
 
(2) ''C'est Maturin qu'on fait de lui.''
 
: 'Il s'appelle Maturin' (''Matelin e vé groeit a nehon'')
 
: 'Il s'appelle Maturin' (''Matelin e vé groeit a nehon'')
 +
 
(3) ''Comment qu'on fait avec lui ?''
 
(3) ''Comment qu'on fait avec lui ?''
 
: 'Comment faut-il se comporter avec lui', ou encore 'Comment faut-il s'en servir ?' (''Pénaus é hrér geton'')
 
: 'Comment faut-il se comporter avec lui', ou encore 'Comment faut-il s'en servir ?' (''Pénaus é hrér geton'')
 +
  
 
==== topiques ====
 
==== topiques ====
  
Au tout début de phrase, on peut trouver en français de Basse-Bretagne des [[topiques]] définis repris plus loin par une [[anaphore]], comme parfois en français standard oral ('''''Le titre''', '''il''' retient mon attention''). En franco-breton cependant, ces topiques sont parfois des [[indéfinis]].
+
Au tout début de phrase, on peut trouver en français de Basse-Bretagne des [[topiques]] définis repris plus loin par une [[anaphore]], comme parfois en français standard oral ('''''Le titre''', '''il''' retient mon attention''). En franco-breton cependant, ces [[topiques]] sont parfois des [[indéfinis]].
  
  
(1) ''mais '''un ott évènement sportif''', '''il''' retient nott attention, en ce week-end chargé.'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:4)
+
(1) ''mais '''un ott évènement sportif''', '''il''' retient nott attention, en ce week-end chargé.''
 +
::: [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:4)
  
(2) ''Ma... ça c'est triste aussi que '''des incidents draules''', '''ils''' aient contraint à l'abandon le grand favori.'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:4)
+
(2) ''Ma... ça c'est triste aussi que '''des incidents draules''', '''ils''' aient contraint à l'abandon le grand favori.'', ::: [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:4)
  
(3) ''Gant homañ, '''personne''' '''il''' pourra me reconnaîtt!..'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:34)
+
(3) ''Gant homañ, '''personne''' '''il''' pourra me reconnaîtt!..''
 +
::: [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:34)
  
  
Ligne 132 : Ligne 151 :
 
Un complément de manière comme ''du crâne'' se trouverait après l'objet en français standard.
 
Un complément de manière comme ''du crâne'' se trouverait après l'objet en français standard.
  
* ''La vitesse m’avait fait tosser '''du crâne''' le fond.''
+
(4) ''La vitesse m’avait fait tosser '''du crâne''' le fond.''
 
::: Saint-Pol-Roux, ''poèmes roscanveliens'', XIX° ([[Burel (2011)|Burel 2011]])
 
::: Saint-Pol-Roux, ''poèmes roscanveliens'', XIX° ([[Burel (2011)|Burel 2011]])
 +
  
 
=== auxiliaires ===
 
=== auxiliaires ===
Ligne 143 : Ligne 163 :
  
  
(1) '''''Causer''' il fait '''_[[VP]]_''', mais '''travailler''', il fait pas '''_[[VP]]_ '''!'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:90)
+
(1) '''''Causer''' il fait '''_[[VP]]_''', mais '''travailler''', il fait pas '''_[[VP]]_ '''!''
 +
::: [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:90)
  
(2) ''Vous travaillez dans le civil? Ben '''frapper à une autre porte''' qu'il faudra faire '''_[[VP]]_''' ''., (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:33)
 
  
(3) '''''Pigner tout le temps''' qu'il faisait '''_[[VP]]_''' ''., (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:37)
+
(2) ''Vous travaillez dans le civil? Ben '''frapper à une autre porte''' qu'il faudra faire '''_[[VP]]_''' ''.
 +
:::''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:33)
  
(4) '''''Ruser tout son pantalon''' qu'il a fait '''_[[VP]]_''' ''., (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:46)
 
  
(5) '''''Attrapé leur accent''' que tu as fait '''_[[VP]]_''', voui ''., (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:57)
+
(3) '''''Pigner tout le temps''' qu'il faisait '''_[[VP]]_''' ''.
 +
:::''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:37)
  
(6) '''''Faire la tambouille''' que tu devrais faire '''_[[VP]]_''', voui, et vous, plucher les patates ''., (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:63)
 
  
(7) '''''Larguer son amarre''' qu'il a fait '''_[[VP]]_'''! Ben! On est jolis''., (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:89)
+
(4) '''''Ruser tout son pantalon''' qu'il a fait '''_[[VP]]_''' ''.
 +
:::''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:46)
  
(8) ''Tiens, la voila qui vient, en courant. '''"Esprès" bouder''' que je vais faire '''_[[VP]]_''' ''., (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:118)
+
 
 +
(5) '''''Attrapé leur accent''' que tu as fait '''_[[VP]]_''', voui ''.
 +
:::''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:57)
 +
 
 +
 
 +
(6) '''''Faire la tambouille''' que tu devrais faire '''_[[VP]]_''', voui, et vous, plucher les patates ''.
 +
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:63)
 +
 
 +
 
 +
(7) '''''Larguer son amarre''' qu'il a fait '''_[[VP]]_'''! Ben! On est jolis''.
 +
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:89)
 +
 
 +
 
 +
(8) ''Tiens, la voila qui vient, en courant. '''"Esprès" bouder''' que je vais faire '''_[[VP]]_''' ''.
 +
:::''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:118)
  
  
 
==== 'être' et 'avoir' ====
 
==== 'être' et 'avoir' ====
  
Les équivalents bretons des verbes '[[bezañ|être]]' et '[[kaout|avoir]]' viennent de la même racine (''bezañ/eus''). La sélection de l'un ou l'autre auxiliaire est en breton sensiblement différente de celle du français, d'où de nombreux bretonnismes:
+
Les équivalents bretons des verbes '[[bezañ|être]]' et '[[kaout|avoir]]' viennent de la même racine (''bezañ/eus''). La [[sélection de l'auxiliaire|sélection de l'un ou l'autre auxiliaire]] est en breton sensiblement différente de celle du français, d'où de nombreux bretonnismes:
 +
 
  
 
:''Sa voiture '''a''' la couleur blanche'',  
 
:''Sa voiture '''a''' la couleur blanche'',  
Ligne 172 : Ligne 208 :
 
: ''Elle croyait qu'au lieu de mendier j''''avais''' resté jouer'', [[Déguignet (2001)|Déguignet (2001]]:69), cité dans [http://grandterrier.net/wiki/index.php?title=Recueil_des_bretonnismes_de_Jean-Marie_D%C3%A9guignet Grandterrier.net].
 
: ''Elle croyait qu'au lieu de mendier j''''avais''' resté jouer'', [[Déguignet (2001)|Déguignet (2001]]:69), cité dans [http://grandterrier.net/wiki/index.php?title=Recueil_des_bretonnismes_de_Jean-Marie_D%C3%A9guignet Grandterrier.net].
 
: ''Il '''a''' tombé de la neige un peu dans ma rue.'', ''Douarnenez'', Charles Kerivel [FB, 10/02/2021]  
 
: ''Il '''a''' tombé de la neige un peu dans ma rue.'', ''Douarnenez'', Charles Kerivel [FB, 10/02/2021]  
 +
  
 
=== pronoms ===
 
=== pronoms ===
  
* Les [[DEM|pronoms démonstratifs]] sont formés avec un [[adverbe déictique spatial]].
+
* Les [[DEM|pronoms démonstratifs]] sont formés avec un [[adverbe déictique spatial]] comme ''ici'' ou ''là''. Cela est possible même sur les [[noms propres]].
  
: ''Jean-Marie ici est rigolo'', (''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû 2012]]:46)
+
: ''Jean-Marie ici est rigolo''
 +
::: ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:46)
  
Ils sont utilisés à la place de pronoms [[sujets]] [[anaphoriques]].
 
  
: ''C'est pas trop tôt, depuis le temps que '''ceux-là''' sont mariés.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:73)
+
Les démonstratifs pronominaux sont utilisés à la place de pronoms [[sujets]] [[anaphoriques]].
: ''Oh! '''Celle-là''' est restée commérer probab'!'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:62)
 
: ''Regarde Fine, '''celle-là''' qui a essayé son tailleur sur un poteau télégraphique.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:86)
 
  
 +
: ''C'est pas trop tôt, depuis le temps que '''ceux-là''' sont mariés.''
 +
:::''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:73)
  
* Le pronom ''[[hini]]'' et son pluriel ''[[hini|re]]'', précédés d'un [[article]], n'ont pas d'équivalent direct en français standard. Ce sont sans doute eux qui apparaissent en franco-breton sous la forme ''les ceusses que/qui'', comme le suggère la présence de l'[[article]] [[défini]].
+
: ''Oh! '''Celle-là''' est restée commérer probab'!''
 +
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:62)
  
: ''...sans compter '''les ceusses''' accrochés sur les marchepieds.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:70)
+
: ''Regarde Fine, '''celle-là''' qui a essayé son tailleur sur un poteau télégraphique.''
: ''Pour sûr, Marie, '''les ceusses''' de "Bouguen-Nord" de "Bouguen-Potern" ou '''les ceusses''' de "Polygone-Butte" auront moins de mal pour faire leur marché''., (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:26)
+
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:86)
 +
 
 +
 
 +
* Le pronom breton ''[[hini]]'' et son pluriel ''[[hini|re]]'', précédés d'un [[article]], n'ont pas d'équivalent direct en français standard. Ce sont sans doute eux qui apparaissent en franco-breton sous la forme ''les ceusses que/qui'', comme le suggère la présence de l'[[article]] [[défini]].
 +
 
 +
: ''...sans compter '''les ceusses''' accrochés sur les marchepieds.''
 +
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:70)
 +
 
 +
: ''Pour sûr, Marie, '''les ceusses''' de "Bouguen-Nord" de "Bouguen-Potern" ou '''les ceusses''' de "Polygone-Butte" auront moins de mal pour faire leur marché''.
 +
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:26)
  
  
 
* reprise anaphorique en 'une' (''[[unan]]'')
 
* reprise anaphorique en 'une' (''[[unan]]'')
  
Parfois, l'objet n'apparaît pas comme en français standard, mais il n'est pas élidé pour autant: en (1), la reprise anaphorique s'effectue par ''une'', qui n'est pas un déterminant mais un emprunt de ''[[unan]]'', tête nominale anaphorique similaire à l'anglais ''one''.
+
Parfois, l'objet n'apparaît pas comme en français standard, mais il n'est pas [[élidé]] pour autant: en (1), la reprise anaphorique s'effectue par ''une'', qui n'est pas un déterminant mais un emprunt de ''[[unan]]'', tête nominale anaphorique similaire à l'anglais ''one''.
  
 
(1) ''J'ai même pas une carte d'identité avec moa!''
 
(1) ''J'ai même pas une carte d'identité avec moa!''
: ''Sah! Peut-êtt cell-ci, elle a '''une''' ?'', ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:5)
+
: ''Sah! Peut-êtt cell-ci, elle a '''une''' ?''
 +
::: ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:5)
  
 
(2) ''Celle qui n'en avait pas allait louer '''une''' ou bien elle la prêtait avec une amie.''
 
(2) ''Celle qui n'en avait pas allait louer '''une''' ou bien elle la prêtait avec une amie.''
Ligne 207 : Ligne 255 :
 
Si le franco-breton peut utiliser le pronom français partitif ''en'', cela semble cependant optionnel.
 
Si le franco-breton peut utiliser le pronom français partitif ''en'', cela semble cependant optionnel.
  
(2) ''Combien avez-vous de livres? - J'ai deux '''(livres/ j'en ai deux)'''''
+
(3) ''Combien avez-vous de livres? - J'ai deux '''(livres/ j'en ai deux)'''''
  
(3) ''De toutes les couleurs qui vous '''_''' font ouar .'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:62)
+
(4) ''De toutes les couleurs qui vous '''_''' font ouar .''
 +
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:62)
  
(4) ''Voui, mais i '''_''' a plus beaucoup dans la bouteille.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:101)
+
(5) ''Voui, mais i '''_''' a plus beaucoup dans la bouteille.''
 +
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:101)
  
  
Ligne 218 : Ligne 268 :
  
 
* usage d'un pronom datif pour un objet direct.
 
* usage d'un pronom datif pour un objet direct.
(5) ''J'hésitais à '''lui''' changer d'école''., Brest, A. Guyomarc'h [03/2014], parlant de sa fille.
+
(6) ''J'hésitais à '''lui''' changer d'école''.
 +
::: Brest, A. Guyomarc'h [03/2014], parlant de sa fille.
 +
 
  
 
=== complémenteurs ===
 
=== complémenteurs ===
Ligne 224 : Ligne 276 :
 
Le [[complémenteur]] français 'que' (ou 'qui') apparaît dans de multiples endroits non-canoniques du français standard. Puisqu'il apparaît juste après un élément [[focus|focalisé]], on peut penser à un équivalent du [[R|rannig]], cependant, il est à noter qu'un [[R|rannig]], particule préverbale monosyllabique en breton, apparaît systématiquement devant tous les verbes [[fléchi|tensés]], qu'ils soient précédés ou non par un [[focus]].  
 
Le [[complémenteur]] français 'que' (ou 'qui') apparaît dans de multiples endroits non-canoniques du français standard. Puisqu'il apparaît juste après un élément [[focus|focalisé]], on peut penser à un équivalent du [[R|rannig]], cependant, il est à noter qu'un [[R|rannig]], particule préverbale monosyllabique en breton, apparaît systématiquement devant tous les verbes [[fléchi|tensés]], qu'ils soient précédés ou non par un [[focus]].  
  
: ''Regarde Fine, celle-là '''qui''' a essayé son tailleur sur un poteau télégraphique.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:86)
+
(1) ''Regarde Fine, celle-là '''qui''' a essayé son tailleur sur un poteau télégraphique.''
: ''Je suis t'allée dans une salle '''où c'est qu''''une jeune fille elle tapait sur un machin noir '''où c'est qu''''il y avait plein de boules de loto tout blanc.''
+
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:86)
 +
 
 +
 
 +
(2) ''Je suis t'allée dans une salle '''où c'est qu''''une jeune fille elle tapait sur un machin noir '''où c'est qu''''il y avait plein de boules de loto tout blanc.''
 
:::: (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:14)
 
:::: (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:14)
: ''Les quoi '''que''' tu dis?'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:28)
+
 
: ''Jusqu'à quand '''que''' tu auras de la barbe.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:113)
+
(3) ''Les quoi '''que''' tu dis?''
: ''A jeun '''qu''''il faut que tu sois _'''., (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:40)
+
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:28)
: ''Dans une marche de la scalier du pont Gueydon '''que''' mon pied a croché et '''que''' mon soulier est tombé dans l'arsenal.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:63)
+
 
: ''Le sergent monlitron '''que''' je suis!'', ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:10)
+
(4) ''Jusqu'à quand '''que''' tu auras de la barbe.''
 +
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:113)
 +
 
 +
(5) ''A jeun '''qu''''il faut que tu sois _'''.
 +
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:40)
 +
 
 +
(6) ''Dans une marche de la scalier du pont Gueydon '''que''' mon pied a croché et '''que''' mon soulier est tombé dans l'arsenal.''
 +
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:63)
 +
 
 +
(7) ''Le sergent monlitron '''que''' je suis!''
 +
::: ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:10)
  
  
Ligne 239 : Ligne 304 :
 
Cette structure est commune en français de Basse-Bretagne.
 
Cette structure est commune en français de Basse-Bretagne.
  
: ''Jalouse un peu '''que''' je suis.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:80)
+
(1) ''Jalouse un peu '''que''' je suis.''
: ''Je parie que Jojo il a passé par là, qu'il est déguisé avec les hardes de son père. '''''Crottou qu'il est'''.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:22)
+
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:80)
: ''Non Jojo, c'est défendu, '''lichou que tu es'''.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:40)
+
 
: ''Voila un aut' bouton, Théodore, '''impatient que tu es'''.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:41)
+
(2) ''Je parie que Jojo il a passé par là, qu'il est déguisé avec les hardes de son père. '''''Crottou qu'il est'''.''
: ''Toujours à "groumer" celles-là! '''Jamais contentes que vous êtes'''!'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:92)
+
:::''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:22)
 +
 
 +
(3) ''Non Jojo, c'est défendu, '''lichou que tu es'''.''
 +
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:40)
 +
 
 +
(4) ''Voila un aut' bouton, Théodore, '''impatient que tu es'''.''
 +
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:41)
 +
 
 +
(5) ''Toujours à "groumer" celles-là! '''Jamais contentes que vous êtes'''!''
 +
:::''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:92)
  
  
 
Cette même structure existe avec les prédicats nominaux.
 
Cette même structure existe avec les prédicats nominaux.
  
: ''Ne crie pas comme ça, '''paquet d'orties que tu es'''.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:22)
+
(6) ''Ne crie pas comme ça, '''paquet d'orties que tu es'''.''
 +
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:22)
 +
 
  
 
=== ellipses ===
 
=== ellipses ===
Ligne 255 : Ligne 331 :
  
 
En breton, la [[copule]] (''bezañ'' sous la forme ''eo'') peut être [[Ellipse#ellipse_de_la_copule|élidée]], c.a.d ne pas être prononcée au présent (''brav '''_''' an amzer'').
 
En breton, la [[copule]] (''bezañ'' sous la forme ''eo'') peut être [[Ellipse#ellipse_de_la_copule|élidée]], c.a.d ne pas être prononcée au présent (''brav '''_''' an amzer'').
 +
 
En français de Basse Bretagne, il est possible de ne pas prononcer la [[copule]] et son sujet.
 
En français de Basse Bretagne, il est possible de ne pas prononcer la [[copule]] et son sujet.
 
: (c'est) ''pas courir qui fait pas.'' > 'Il court bien.'
 
: (c'est) ''pas courir qui fait pas.'' > 'Il court bien.'
Ligne 283 : Ligne 360 :
  
 
L'[[ellipse]] de l'objet direct est assez fréquente en corpus oral (par exemple dans [[Postec (2012)|Postec 2012]] à Quimperlé).
 
L'[[ellipse]] de l'objet direct est assez fréquente en corpus oral (par exemple dans [[Postec (2012)|Postec 2012]] à Quimperlé).
 +
  
 
==== ellipse de l'objet des prépositions ====
 
==== ellipse de l'objet des prépositions ====
Ligne 290 : Ligne 368 :
 
: ''Le rocher que j'étais assis dessus _ .''
 
: ''Le rocher que j'étais assis dessus _ .''
 
: ''Le torchon que j'essuyais la vaisselle avec _.'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:89)
 
: ''Le torchon que j'essuyais la vaisselle avec _.'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:89)
 +
  
 
=== temps ===
 
=== temps ===
  
 
* coordination de phrases tensées et infinitives (cf. [[temps anaphorique]]):
 
* coordination de phrases tensées et infinitives (cf. [[temps anaphorique]]):
 +
 
: ''Il lui demanda son aide et de lui donner des conseils''. ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:619)
 
: ''Il lui demanda son aide et de lui donner des conseils''. ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:619)
  
Ligne 303 : Ligne 383 :
 
: ''à faire un boucan terrib' avec leurs klaxons. Pendant ce temps  
 
: ''à faire un boucan terrib' avec leurs klaxons. Pendant ce temps  
 
: ''là, le jaune qui venait, le rouge, le vert, trente-six couleurs.''  
 
: ''là, le jaune qui venait, le rouge, le vert, trente-six couleurs.''  
:::: (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:62)
+
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:62)
  
* usage du [[futur]] pour le futur proche:
+
* usage du temps morphologique [[futur]] pour le futur proche:
 +
: ''Du café, tu auras?''
 
: ''Il ne dira pas.'' > 'Il ne veut pas le dire', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:92)
 
: ''Il ne dira pas.'' > 'Il ne veut pas le dire', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:92)
 
: ''Qu'est-ce que tu feras!'' > 'Que veux-tu?', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:93)
 
: ''Qu'est-ce que tu feras!'' > 'Que veux-tu?', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:93)
Ligne 314 : Ligne 395 :
  
 
   [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:93):
 
   [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:93):
   "En français, pour exprimer le futur après un verbe au passé,  
+
   "En français, pour exprimer le futur après un verbe au passé, on emploie le [[conditionnel]] présent tandis qu'en breton on emploie le [[conditionnel]] passé."
  on emploie le [[conditionnel]] présent tandis qu'en breton on  
 
  emploie le [[conditionnel]] passé."
 
  
 
: ''Je croyais qu'il parlerait.'' > 'Je croyais qu'il aurait parlé.', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:93)
 
: ''Je croyais qu'il parlerait.'' > 'Je croyais qu'il aurait parlé.', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:93)
Ligne 333 : Ligne 412 :
 
: ''Vous en avez déjà '''eu''' pris?'', pharmacien à Plogonnec, [09/2016]
 
: ''Vous en avez déjà '''eu''' pris?'', pharmacien à Plogonnec, [09/2016]
 
: ''Quand elle a '''eu''' fini de taper sur son machin, elle m'a regardée avec des yeux à faire tourner toutes les têtes de marins.'',
 
: ''Quand elle a '''eu''' fini de taper sur son machin, elle m'a regardée avec des yeux à faire tourner toutes les têtes de marins.'',
:::: (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:14)
+
::: (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:14)
 
: ''Je l'ai '''eu''' connu.'',  [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94)
 
: ''Je l'ai '''eu''' connu.'',  [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94)
 
: ''J'ai '''eu''' travaillé avec des chevaux autrefois.'',  [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94)
 
: ''J'ai '''eu''' travaillé avec des chevaux autrefois.'',  [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94)
 
: ''J'ai '''eu''' connu un Fañch Lagadec à l'armée.'',  [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94)
 
: ''J'ai '''eu''' connu un Fañch Lagadec à l'armée.'',  [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94)
 +
  
 
=== aspect ===
 
=== aspect ===
Ligne 342 : Ligne 422 :
 
==== ''être à...'' ====
 
==== ''être à...'' ====
  
Le progressif, 'être en train de...', est exprimé en breton par le verbe ''[[bezañ]]'' 'être' suivi de la [[particule o|particule aspectuelle]] ''o'' introduisant un [[VP|syntagme verbal]].  
+
Le [[progressif]], 'être en train de...', est exprimé en breton par le verbe ''[[bezañ]]'' 'être' suivi de la [[particule o|particule aspectuelle]] ''o'' introduisant un [[VP|syntagme verbal]].  
  
 
Cette structure est mimée en franco-breton par l'expression ''être à'', équivalente au standard 'être en train de'.
 
Cette structure est mimée en franco-breton par l'expression ''être à'', équivalente au standard 'être en train de'.
Ligne 355 : Ligne 435 :
  
 
[[Buleon (1927)]] rapporte n'avoir pas été compris par un camarade mayennais à Paris lorsqu'il dit ''une fois le temps'', ce qui est une traduction mot-à-mot de ''ur [[gwech|wech]] an amzer'' 'de temps en temps'. Selon un camarade de leur classe avec Joseph Loth, cette expression est attestée "non seulement en pays bretonnant, mais aussi en pays [[gallo]], dans toute la Bretagne jusqu'à la Mayenne; au delà elle est inconnue".
 
[[Buleon (1927)]] rapporte n'avoir pas été compris par un camarade mayennais à Paris lorsqu'il dit ''une fois le temps'', ce qui est une traduction mot-à-mot de ''ur [[gwech|wech]] an amzer'' 'de temps en temps'. Selon un camarade de leur classe avec Joseph Loth, cette expression est attestée "non seulement en pays bretonnant, mais aussi en pays [[gallo]], dans toute la Bretagne jusqu'à la Mayenne; au delà elle est inconnue".
 +
  
 
=== modes ===
 
=== modes ===
Ligne 380 : Ligne 461 :
  
 
* '''préposition agentive''':
 
* '''préposition agentive''':
: En breton, le passif est très utilisé, auquel cas l'agent est optionnellement présent dans la phrase, amené par la préposition agentive ''[[gant]]''. Cette même préposition est aussi utilisée en breton pour exprimer l'accompagnement (''gant ar maer'' > 'avec le maire').  
+
: En breton, le [[passif]] est très utilisé, auquel cas l'[[agent]] est optionnellement présent dans la phrase, amené par la préposition agentive ''[[gant]]''. Cette même préposition est aussi utilisée en breton pour exprimer l'accompagnement (''gant ar maer'' > 'avec le maire').  
 
: Cette préposition ''[[gant]]'' est traduite en français par 'avec'. Le français de Basse-Bretagne importe la préposition agentive bretonne et utilise 'avec' comme préposition agentive dans les passifs.
 
: Cette préposition ''[[gant]]'' est traduite en français par 'avec'. Le français de Basse-Bretagne importe la préposition agentive bretonne et utilise 'avec' comme préposition agentive dans les passifs.
  
:: ''Vous devriez être étouffé '''avec la honte'''!'' > = 'Vous devriez avoir honte!' ([[Gallen (2006)|Gallen 2006]]:7)  
+
(1) ''Vous devriez être étouffé '''avec la honte'''!''  
 +
: > = 'Vous devriez avoir honte!'
 +
::: [[Gallen (2006)|Gallen (2006]]:7)  
 +
 
  
 
* '''cause''':
 
* '''cause''':
: La préposition agentive déborde largement les structures passives et marque couramment la cause d'une action ou d'un état:
+
La préposition agentive déborde largement les structures passives et marque couramment la cause d'une action ou d'un état:
:: ''Elle est au lit '''avec le docteur''' depuis 15 jours et il lui a encore rien fait''. (classique)
+
 
:: ''Il a reçu un coup de bâton '''avec lui''' (de lui).'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)
+
: ''Elle est au lit '''avec le docteur''' depuis 15 jours et il lui a encore rien fait''. (classique)
:: ''J'ai eu des misères '''avec mes dents'''.'' > = 'Mes dents m’ont fait souffrir.' (''Amzer'' 10)
+
: ''Il a reçu un coup de bâton '''avec lui''' (de lui).'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)
 +
: ''J'ai eu des misères '''avec mes dents'''.'' > = 'Mes dents m’ont fait souffrir.' (''Amzer'' 10)
 
: ''Elle avait eu des misères avec ses dents du fait qu'elle avait eu des bonbons avec sa marraine.'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:91)
 
: ''Elle avait eu des misères avec ses dents du fait qu'elle avait eu des bonbons avec sa marraine.'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:91)
:: ''Il a reçu son pedjemène '''avec moi'''.'' > = 'Je lui ai réglé son compte.' ([[Gallen (2006)|Gallen 2006]]:13)
+
: ''Il a reçu son pedjemène '''avec moi'''.'' > = 'Je lui ai réglé son compte.' ([[Gallen (2006)|Gallen 2006]]:13)
:: ''J'ai été chez l'oculiste '''avec mes yeux'''.'' > = 'Je suis allé consulter l'oculiste pour mes yeux.' ([[Gallen (2006)|Gallen 2006]]:15)
+
: ''J'ai été chez l'oculiste '''avec mes yeux'''.'' > = 'Je suis allé consulter l'oculiste pour mes yeux.' ([[Gallen (2006)|Gallen 2006]]:15)
:: ''J'ai été malade '''avec''' le remède énergique que vous m'avez administré'' (''Klan on bet get en dram e hués reit t'ein'' influençant le français vannetais, [[Buleon (1927)|Buleon 1927]]:318).
+
: ''J'ai été malade '''avec''' le remède énergique que vous m'avez administré'' (''Klan on bet get en dram e hués reit t'ein'' influençant le français vannetais, [[Buleon (1927)|Buleon 1927]]:318).
  
  
 
* '''moyen'''  
 
* '''moyen'''  
:: ''Il est allé '''avec le train'''.'' > = 'Il est parti par le train.' ([[Gallen (2006)|Gallen 2006]]:7)
+
: ''Il est allé '''avec le train'''.'' > = 'Il est parti par le train.' ([[Gallen (2006)|Gallen 2006]]:7)
  
  
 
* '''accompagnement''' (au sens très large)
 
* '''accompagnement''' (au sens très large)
:: ''Du café vous aurez ? Du pain, du beurre et un couteau pour manger '''avec'''_ ? '' (''Amzer'' 10)
+
: ''Du café vous aurez ? Du pain, du beurre et un couteau pour manger '''avec'''_ ? '' (''Amzer'' 10)
:: ''Je suis domestique avec le médecin'' > = 'Je suis domestique chez le médecin' (''Mevel on get er menesinour'' influençant le français vannetais, [[Buleon (1927)|Buleon 1927]]:318).
+
: ''Je suis domestique avec le médecin'' > = 'Je suis domestique chez le médecin' (''Mevel on get er menesinour'' influençant le français vannetais, [[Buleon (1927)|Buleon 1927]]:318).
  
: L'expression bretonne ''kas gant'' est littéralement traduite par ''envoyer avec'', et ''degas gant'' par ''porter, emporter avec''. Ces tournures sont très répandues en français de Basse-Bretagne et alimentent les emplois de ''avec''.
+
L'expression bretonne ''kas gant'' est littéralement traduite par ''envoyer avec'', et ''degas gant'' par ''porter, emporter avec''. Ces tournures sont très répandues en français de Basse-Bretagne et alimentent les emplois de ''avec''.
:: '''''Envoie''' du beurre '''avec''' toi'', ''Porte du beurre avec toi'', sur ''Kas amonen genis'' (''Français du pays de Vannes'', [[Buleon (1927)|Buleon 1927]]:319)
+
: '''''Envoie''' du beurre '''avec''' toi'', ''Porte du beurre avec toi'', sur ''Kas amonen genis'' (''Français du pays de Vannes'', [[Buleon (1927)|Buleon 1927]]:319)
:: ''- Ben, j'ai '''envoyé le journal avec moi'''. - Lis-moi vite alors.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:29)
+
: ''- Ben, j'ai '''envoyé le journal avec moi'''. - Lis-moi vite alors.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:29)
  
  
 
* '''provenance/source''':
 
* '''provenance/source''':
:: ''Il a acheté des bonbons '''avec lui''' (à lui).'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)
+
: ''Il a acheté des bonbons '''avec lui''' (à lui).'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)
:: ''Il a pris du chocolat '''avec lui'''.'' >  = 'Il lui a volé du chocolat.' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)
+
: ''Il a pris du chocolat '''avec lui'''.'' >  = 'Il lui a volé du chocolat.' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)
:: ''Il a eu du goût '''avec lui'''.'' > = 'Il a tiré du plaisir de lui.' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)
+
: ''Il a eu du goût '''avec lui'''.'' > = 'Il a tiré du plaisir de lui.' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)
:: ''Il a reçu une lettre '''avec lui''' (de lui)''... ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)
+
: ''Il a reçu une lettre '''avec lui''' (de lui)''... ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)
  
  
 
* '''expérienceur'''
 
* '''expérienceur'''
:: ''Il m'a demandé comment ça va '''avec moi''''' > = 'Il a demandé comment je me porte' (''Goulennet en dès penaus é ha genein''influençant le français vannetais, [[Buleon (1927)|Buleon 1927]]:318).
+
: ''Il m'a demandé comment ça va '''avec moi'''''
 +
: > = 'Il a demandé comment je me porte'  
 +
::: (''Goulennet en dès penaus é ha genein'' influençant le français vannetais, [[Buleon (1927)|Buleon 1927]]:318).
  
  
: Certaines occurrences de ''avec'' n'ont pas d'import sémantique propre et viennent de traductions mot-à-mot d'expressions en langue bretonne, ou de [[grammaticalisations]] d'implications pragmatiques:
+
Certaines occurrences de ''avec'' n'ont pas d'import sémantique propre et viennent de traductions mot-à-mot d'expressions en langue bretonne, ou de [[grammaticalisations]] d'implications pragmatiques:
:: ''J'ai pensé '''en allant avec ma route'''.'' = 'J'ai réfléchi en marchant.' ([[Gallen (2006)|Gallen 2006]]:7)
+
: ''J'ai pensé '''en allant avec ma route'''.'' > = 'J'ai réfléchi en marchant.' ([[Gallen (2006)|Gallen 2006]]:7)
:: ''Je prends mon temps '''avec moi'''.'' > = 'Je prends le temps de faire mon travail.' ([[Gallen (2006)|Gallen 2006]]:7)
+
: ''Je prends mon temps '''avec moi'''.'' > = 'Je prends le temps de faire mon travail.' ([[Gallen (2006)|Gallen 2006]]:7)
:: ''Il y a du nouveau '''avec elle'''.'' > = 'Elle attend un enfant.' ([[Gallen (2006)|Gallen 2006]]:14)
+
: ''Il y a du nouveau '''avec elle'''.'' > = 'Elle attend un enfant.' ([[Gallen (2006)|Gallen 2006]]:14)
 +
 
  
 
==== création de prépositions complexes ====
 
==== création de prépositions complexes ====
  
 
* ''dessus'' réinterprété en 'de' + 'sur'.
 
* ''dessus'' réinterprété en 'de' + 'sur'.
: ''près du robinet, '''dessur''' la dalle, un bouchon d'écuelle''. (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:31)
+
: ''près du robinet, '''dessur''' la dalle, un bouchon d'écuelle''
: ''assise '''dessur''' une chaise que j'étais, mon dos bien appuyé '''de contre''' mon dossier.'' (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:14)
+
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:31)
 +
 
 +
: ''assise '''dessur''' une chaise que j'étais, mon dos bien appuyé '''de contre''' mon dossier.''
 +
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:14)
  
 
* ''de contre'' est parallèle à la préposition complexe bretonne ''[[a-enep]]''
 
* ''de contre'' est parallèle à la préposition complexe bretonne ''[[a-enep]]''
: ''Théo rouspétait '''de contre''' Nana, et même qu'il lui faisait la morale.'',(''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:25)
+
: ''Théo rouspétait '''de contre''' Nana, et même qu'il lui faisait la morale.''
 +
:::''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:25)
  
  
Ligne 446 : Ligne 538 :
 
: ''Jampi a pourtant été sur une de Plouider pendant cinq ans!'' ([[Lossec (2010)|Lossec 2010]]:44)
 
: ''Jampi a pourtant été sur une de Plouider pendant cinq ans!'' ([[Lossec (2010)|Lossec 2010]]:44)
 
: > 'Il a pourtant eu des visées sur une fille de Plouider pendant cinq ans.'
 
: > 'Il a pourtant eu des visées sur une fille de Plouider pendant cinq ans.'
 +
  
 
==== ellipse de préposition ''de'' ====
 
==== ellipse de préposition ''de'' ====
  
La prépositon ''de'', comme son parallèle breton ''[[da]]'', est une préposition-outil qui peut disparaître. Cela se passe précisément lorsque l'infinitive est un argument direct du verbe de la [[matrice]], ici son [[sujet]] ([[Jouitteau (2012b)|Jouitteau 2012]]).
+
La préposition ''de'', comme son parallèle breton ''[[da]]'', est une préposition-outil qui peut disparaître. Cela se passe précisément lorsque l'infinitive est un argument direct du verbe de la [[matrice]], ici son [[sujet]] ([[Jouitteau (2012b)|Jouitteau 2012]]).
  
 
* ''Tu ferais mieux _ mettre le couvert.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:119)
 
* ''Tu ferais mieux _ mettre le couvert.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:119)
  
 
Parfois, la préposition ''de'' n'apparaît pas car une préposition bretonne équivalente ne requiert pas l'usage de ''[[da]]''. Par exemple, [[Buleon (1927)|Buleon (1927]]:319) signale en français du pays de Vannes comme "fréquemment entendue même en haut-lieu" l'expression ''la fois avant'' ou ''la fois après'', sur le breton ''er hueh é raug, er hueh ar lerh''.
 
Parfois, la préposition ''de'' n'apparaît pas car une préposition bretonne équivalente ne requiert pas l'usage de ''[[da]]''. Par exemple, [[Buleon (1927)|Buleon (1927]]:319) signale en français du pays de Vannes comme "fréquemment entendue même en haut-lieu" l'expression ''la fois avant'' ou ''la fois après'', sur le breton ''er hueh é raug, er hueh ar lerh''.
 +
  
 
==== ''faire autour'', ''venir autour'' ====
 
==== ''faire autour'', ''venir autour'' ====
Ligne 459 : Ligne 553 :
 
L'expression ''faire autour de qq.'' vient du breton ''ober [[war-dro]]'', litt. 'faire autour', 's'occuper de'. [[Buleon (1927)]] le signalait déjà en français du pays de Vannes comme une expression populaire et fréquente.
 
L'expression ''faire autour de qq.'' vient du breton ''ober [[war-dro]]'', litt. 'faire autour', 's'occuper de'. [[Buleon (1927)]] le signalait déjà en français du pays de Vannes comme une expression populaire et fréquente.
  
:: '''''Faire autour''' d'un malade'' > = 'S'occuper de lui', (''Gobér ar dro unan klan'', [[Buleon (1927)|Buleon 1927]]:318).
+
 
:: ''Toute la nuit j'ai eu à faire '''autour de lui'''!'' > = 'J'ai pris soin de lui toute la nuit.' ([[Gallen (2006)|Gallen 2006]]:16)
+
(1): '''''Faire autour''' d'un malade''
:: ''Il ne vient pas '''autour de ses vaches'''.'' > = 'Il ne s'occupe pas de ses vaches' ([[Gallen (2006)|Gallen 2006]]:30)
+
: 'S'occuper de lui'
 +
::: (''Gobér ar dro unan klan''), [[Buleon (1927)|Buleon (1927]]:318).
 +
 
 +
(2) ''Toute la nuit j'ai eu à faire '''autour de lui'''!''
 +
: 'J'ai pris soin de lui toute la nuit.'
 +
::: [[Gallen (2006)|Gallen (2006]]:16)
 +
 
 +
(3) ''Il ne vient pas '''autour de ses vaches'''.''
 +
: 'Il ne s'occupe pas de ses vaches'
 +
::: [[Gallen (2006)|Gallen (2006]]:30)
  
  
Ligne 469 : Ligne 572 :
 
[[Buleon (1927)]] signale comme expression populaire et fréquente l'expression ''être après qq.''.
 
[[Buleon (1927)]] signale comme expression populaire et fréquente l'expression ''être après qq.''.
  
:: ''Il '''est''' toujours '''après''' moi'' > = trois significations distinctes: 'Il me gronde sans cesse', 'Il me taquine', 'Il me sollicite' (''E ma perpet ar me lerh'', [[Buleon (1927)|Buleon 1927]]:318)
+
(4) ''Il '''est''' toujours '''après''' moi'' > = trois significations distinctes
 +
: 'Il me gronde sans cesse'
 +
: 'Il me taquine'
 +
: 'Il me sollicite'  
 +
::: (''E ma perpet ar me lerh''), [[Buleon (1927)|Buleon (1927]]:318)
  
  
 
==== ''beaucoup des'' ====
 
==== ''beaucoup des'' ====
  
* ''Oh! Aujourd'hui y a pas '''beaucoup des avis de convois''', deux seulement et une messe d'anniversaire.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:17)
+
(5) ''Oh! Aujourd'hui y a pas '''beaucoup des avis de convois''', deux seulement et une messe d'anniversaire.''
 +
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:17)
 +
 
  
 
==== ''partir s'en aller'' ====
 
==== ''partir s'en aller'' ====
  
Cette expression vient du breton ''mont kuit''!  litt. /partir kuit/.
+
Cette expression vient du breton ''mont kuit''!  litt. /[[mont|aller]] [[kuit]]/.
  
 
Le français de Basse-Bretagne peut utiliser ''partir'' comme verbe [[lexical]] et ''s'en aller'' comme [[postposition]] complétant le sens du verbe.  
 
Le français de Basse-Bretagne peut utiliser ''partir'' comme verbe [[lexical]] et ''s'en aller'' comme [[postposition]] complétant le sens du verbe.  
:: ''Il est parti '''s'en aller'''.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:620)
+
: ''Il est parti '''s'en aller'''.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:620)
:: ''Elle est partie '''s'en aller''' ensemble que son frère.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)
+
: ''Elle est partie '''s'en aller''' ensemble que son frère.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)
 +
 
  
 
=== adverbes ===
 
=== adverbes ===
Ligne 492 : Ligne 602 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) || Sao war ||da vanne || 'ta Saig!
+
|(1)|| Sao || war || da || vanne || 'ta || Saig!
 
|-  
 
|-  
| || [[sevel|montée]] [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> ||[[POSS|ton]]<sup>[[2]]</sup> [[banne|verre]] ||[[eta|donc]] Saig
+
||| [[sevel|montée]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|ton]]<sup>[[2]]</sup> || [[banne|verre]] || [[eta|donc]] || Saig
 
|-
 
|-
||| colspan="4" | 'Finis ton verre '''donc''', Saig!'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:215)  
+
||| colspan="10" | 'Finis ton verre '''donc''', Saig!'
 +
|-
 +
||||||||| colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:215)  
 
|}
 
|}
 +
 +
  
 
==== ''tout'' ====
 
==== ''tout'' ====
Ligne 503 : Ligne 617 :
 
L'[[adverbe]] de français local ''tout'' modifie les verbes et signifie 'complètement'. Cet usage parallèle l'adverbe breton ''-[[tout]]'', qui à l'origine est un emprunt au français:
 
L'[[adverbe]] de français local ''tout'' modifie les verbes et signifie 'complètement'. Cet usage parallèle l'adverbe breton ''-[[tout]]'', qui à l'origine est un emprunt au français:
  
: ''Jean, chez nous, a koagué tout sa voiture'' ('Notre Jean a entièrement cabossé sa voiture'), ([[Lossec (2010)|Lossec 2010]]:44)
+
: ''Jean, chez nous, a koagué tout sa voiture''  
 +
: 'Notre Jean a entièrement cabossé sa voiture'
 +
::: ([[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:44)
  
  
Ligne 515 : Ligne 631 :
  
 
On retrouve l'adverbe 'tout' dans l'expression figée ''au milieu de tout'' 'dun seul coup, brutalment, de manière imprévisible', traduction littérale du breton ''[[a-greiz-tout]]''.
 
On retrouve l'adverbe 'tout' dans l'expression figée ''au milieu de tout'' 'dun seul coup, brutalment, de manière imprévisible', traduction littérale du breton ''[[a-greiz-tout]]''.
 +
  
 
==== ''aussi vite'' ====
 
==== ''aussi vite'' ====
Ligne 526 : Ligne 643 :
 
Inspiré du breton ''[[endro]]'', l'adverbe ''de retour'' signifie 'à nouveau'
 
Inspiré du breton ''[[endro]]'', l'adverbe ''de retour'' signifie 'à nouveau'
  
: ''Hag en dro dar! Un mirage, '''de retour'''!'', ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:10)
+
: ''Hag en dro dar! Un mirage, '''de retour'''!''
: ''recommencer '''de retour''''' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:620)
+
::: ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:10)
: ''Il fait froid '''de retour'''.'', ([[Lossec (2010)|Lossec 2010]]:85)
+
 
: ''Le bonhomme s'arr'tait un moment et puis il démarrait '''de r'tour'''.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:74)
+
: ''recommencer '''de retour'''''
 +
::: [[Kervarec (1910)|Kervarec (1910]]:620)
 +
 
 +
: ''Il fait froid '''de retour'''.''
 +
::: [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:85)
 +
 
 +
: ''Le bonhomme s'arr'tait un moment et puis il démarrait '''de r'tour'''.''
 +
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:74)
 +
 
  
 
=== ''devenir'', ''arriver'', 'devenir' ===
 
=== ''devenir'', ''arriver'', 'devenir' ===
Ligne 535 : Ligne 660 :
 
Le [[verbe]] ''venir'' est usité là où le français standard mettrait ''devenir'', sur le modèle du verbe breton de même sens ''[[dont]]''.
 
Le [[verbe]] ''venir'' est usité là où le français standard mettrait ''devenir'', sur le modèle du verbe breton de même sens ''[[dont]]''.
  
: ''Les olives, elles '''viennent''' pas plus gros que ça!'', ''Quimperlé'', H. Postec, janv. 2011.
+
 
 +
(1) ''Les olives, elles '''viennent''' pas plus gros que ça!''
 
: 'Les olives, elles ne deviennent pas plus grosses que ça!'
 
: 'Les olives, elles ne deviennent pas plus grosses que ça!'
 +
::: ''Quimperlé'', H. Postec, janv. 2011.
 +
  
 
On trouve aussi le verbe ''arriver'', sur le breton ''[[erru]]''.
 
On trouve aussi le verbe ''arriver'', sur le breton ''[[erru]]''.
  
: ''J'étais arrivé kakous!'', ''Ploumanac'h 1993'', reporté dans [[Konan (2017)|Konan (2017]]:123)
+
 
 +
(2) ''J'étais arrivé kakous!''
 
: 'J'étais saoul!'
 
: 'J'étais saoul!'
 +
::: ''Ploumanac'h 1993'', reporté dans [[Konan (2017)|Konan (2017]]:123)
  
  
Ligne 548 : Ligne 678 :
 
Le verbe breton ''[[kas]]'' 'envoyer, apporter, porter, mener' est source de multiples bretonnismes. En français standard, le verbe ''envoyer'' implique que le locuteur ne peut pas suivre le mouvement dénoté. En français de Basse-Bretagne, le verbe ''envoyer'' peut impliquer l'accompagnement.
 
Le verbe breton ''[[kas]]'' 'envoyer, apporter, porter, mener' est source de multiples bretonnismes. En français standard, le verbe ''envoyer'' implique que le locuteur ne peut pas suivre le mouvement dénoté. En français de Basse-Bretagne, le verbe ''envoyer'' peut impliquer l'accompagnement.
  
:: ''Envoie la nouvelle à sa mère'', sur ''Kas en doêré d'é vam'' (''Français du pays de Vannes'', [[Buleon (1927)|Buleon 1927]]:319)
+
(3) ''Envoie la nouvelle à sa mère'', sur ''Kas en doêré d'é vam''  
:: ''Envoie les bestiaux à la prairie'', ''Mène les bestiaux à la prairie'', sur ''Kas er seud d'er prat''. (''Français du pays de Vannes'', [[Buleon (1927)|Buleon 1927]]:319)
+
::: ''Français du pays de Vannes'', [[Buleon (1927)|Buleon (1927]]:319)
 +
 
 +
(4) ''Envoie les bestiaux à la prairie'', ''Mène les bestiaux à la prairie''
 +
::: (sur le breton ''Kas er seud d'er prat'')
 +
::: ''Français du pays de Vannes'', [[Buleon (1927)|Buleon (1927]]:319)
 +
 
  
 
=== ''rendu'' ===
 
=== ''rendu'' ===
  
: ''En brujunou que le marc'h trouz il est '''rendu'''!'',
+
(5) ''En brujunou que le marc'h trouz il est '''rendu'''!'',
: 'La moto est EN MIETTES!', ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:13)
+
: 'La moto est EN MIETTES!'
 +
::: ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:13)
 +
 
  
 
=== ''venir pour'', 'venir de' ===
 
=== ''venir pour'', 'venir de' ===
Ligne 561 : Ligne 698 :
  
 
* ''Et là alors, je vois auprès de chez Plouhinec les chevaux qui viennent, avec les casques, la garde nationale! Qui '''viennent''' alors '''pour''' sortir, pour renverser le monde quoi, pour les faire partir.''
 
* ''Et là alors, je vois auprès de chez Plouhinec les chevaux qui viennent, avec les casques, la garde nationale! Qui '''viennent''' alors '''pour''' sortir, pour renverser le monde quoi, pour les faire partir.''
: ''Douarnenez'', [[Martin (1994)|Martin (1994]]:147)
+
::: ''Douarnenez'', [[Martin (1994)|Martin (1994]]:147)
  
  
Ligne 573 : Ligne 710 :
  
 
* ''aller ensemble que qq''
 
* ''aller ensemble que qq''
:: ''Elle est partie s'en aller '''ensemble que''' son frère.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)  
+
: ''Elle est partie s'en aller '''ensemble que''' son frère.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)  
:: ''Laissez-moi aller '''ensemble que''' vous.'' ([[Gallen (2006)|Gallen 2006]]:11)
+
: ''Laissez-moi aller '''ensemble que''' vous.'' ([[Gallen (2006)|Gallen 2006]]:11)
  
 
* ''Jamais encore'', traduction littérale de l'exclamation bretonne ''[[biskoazh]] [[c'hoazh]]''!  
 
* ''Jamais encore'', traduction littérale de l'exclamation bretonne ''[[biskoazh]] [[c'hoazh]]''!  
:: ''C'est pas Dieu possible quand même. Jamais encore...'' (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:17)
+
: ''C'est pas Dieu possible quand même. Jamais encore...'' (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:17)
  
 
* ''par rapport à''
 
* ''par rapport à''
::''Mais les patrons ne voulaient pas des syndicats, '''par rapport à''' donner trop aux femmes.''
+
:''Mais les patrons ne voulaient pas des syndicats, '''par rapport à''' donner trop aux femmes.''
:::::: ''Douarnenez'', [[Martin (1994)|Martin (1994]]:143)
+
::: ''Douarnenez'', [[Martin (1994)|Martin (1994]]:143)
  
 
* ''Moi, je me rappelle, j'avais cinq ans, j'allais '''par la main''' avec mon père.'' [...]
 
* ''Moi, je me rappelle, j'avais cinq ans, j'allais '''par la main''' avec mon père.'' [...]
:: ''J'allais avec mon père par la main aux meetings.''
+
: ''J'allais avec mon père par la main aux meetings.''
:::::: ''Douarnenez'', [[Martin (1994)|Martin (1994]]:169)
+
::: ''Douarnenez'', [[Martin (1994)|Martin (1994]]:169)
  
  
Ligne 594 : Ligne 731 :
 
Le système de calcul de la négation en breton, dite de [[concordance négative]], est très marquante quand appliquée à des parlers français, car le sens de la phrase peut occasionnellement s'en trouver totalement inversé.  
 
Le système de calcul de la négation en breton, dite de [[concordance négative]], est très marquante quand appliquée à des parlers français, car le sens de la phrase peut occasionnellement s'en trouver totalement inversé.  
  
: ''J'ai pas vu aucun chat'' = 'Aucun chat n'est tel que je l'ai vu'. (et non pas : 'Ce n'est pas le cas que aucun chat n'est tel que je l'ai vu')   
+
* ''J'ai pas vu aucun chat'' = 'Aucun chat n'est tel que je l'ai vu'.  
 +
: (et non pas : 'Ce n'est pas le cas que aucun chat n'est tel que je l'ai vu')   
  
 
Il en existe de [[Concordance négative dans les parlers français|multiples exemples]] dans le français de Basse-Bretagne.
 
Il en existe de [[Concordance négative dans les parlers français|multiples exemples]] dans le français de Basse-Bretagne.
  
: ''Car il n'y a '''pas au monde aucune''' société de bipèdes.'', , [[Déguignet (2001)|Déguignet (2001]]:330), cité dans [http://grandterrier.net/wiki/index.php?title=Recueil_des_bretonnismes_de_Jean-Marie_D%C3%A9guignet Grandterrier.net].
+
* ''Car il n'y a '''pas au monde aucune''' société de bipèdes.'',
 +
::: [[Déguignet (2001)|Déguignet (2001]]:330)
 +
::: cité dans [http://grandterrier.net/wiki/index.php?title=Recueil_des_bretonnismes_de_Jean-Marie_D%C3%A9guignet Grandterrier.net].
  
: '''''Pas''' un d'eux '''n''''a vu, ni connu '''absolument rien''' de cette affaire Dreyfus.'' , [[Déguignet (2001)|Déguignet (2001]]:775), cité dans [http://grandterrier.net/wiki/index.php?title=Recueil_des_bretonnismes_de_Jean-Marie_D%C3%A9guignet Grandterrier.net].
+
* '''''Pas''' un d'eux '''n''''a vu, ni connu '''absolument rien''' de cette affaire Dreyfus.''
 +
::: [[Déguignet (2001)|Déguignet (2001]]:775)
 +
::: cité dans [http://grandterrier.net/wiki/index.php?title=Recueil_des_bretonnismes_de_Jean-Marie_D%C3%A9guignet Grandterrier.net].
  
  
Ligne 608 : Ligne 750 :
  
  
: ''L'occasion rêvée '''que c'est''', au contraire!'', ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:44)
+
* ''L'occasion rêvée '''que c'est''', au contraire!''
: ''''une chimise qui disent, pas en nylon bien sûr, non, un cahier '''que c'est''', comme Jojo il a pour aller à l'école.''
+
::: ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:44)
:::: (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:15)
+
 
: ''Biffin '''que c'est''', qui a boulotté le fard.'', (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:86)
+
* ''''une chimise qui disent, pas en nylon bien sûr, non, un cahier '''que c'est''', comme Jojo il a pour aller à l'école.''
 +
::: (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:15)
 +
 
 +
* ''Biffin '''que c'est''', qui a boulotté le fard.''
 +
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:86)
  
  
Ligne 627 : Ligne 773 :
  
 
   
 
   
: ''Vous êtes allée à votre voiture '''que c’est!'''''
+
* ''Vous êtes allée à votre voiture '''que c’est!'''''
:::::: (''Brest'', infirmière hôpital Morvan, [10/01/2014])
+
::: ''Brest'', infirmière hôpital Morvan, [10/01/2014])
: ''Aujourd'hui, il passe par Brest, '''que c'est''', et moi, je veux encourager mon favori.''
 
:::::: (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:84)
 
  
: ''Joli '''que c'était''', à ouar et à entend', qu'on aurait dit une vraie ritraite aux flambeaux.''  
+
* ''Aujourd'hui, il passe par Brest, '''que c'est''', et moi, je veux encourager mon favori.''
:::::: (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:62)
+
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:84)
  
 +
* ''Joli '''que c'était''', à ouar et à entend', qu'on aurait dit une vraie ritraite aux flambeaux.''
 +
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:62)
  
Parfois, le sens de la clivée est clairement déontique (''il faut.. il ne faut pas...''). Il s'agit sans doute d'une [[ellipse]] de modal. En (4), la traduction en français standard serait ''Il ne faut pas rester à bavarder'' (Ici littéralement ''Ce n'est pas rester à bavarder que c'est qu'il faudrait faire'').
+
 
 +
Parfois, le sens de la clivée est clairement déontique (''il faut.. il ne faut pas...''). Il s'agit sans doute d'une [[ellipse]] de modal (''[[dav]]''). En (1), la traduction en français standard serait ''Il ne faut pas rester à bavarder'' (Ici littéralement ''Ce n'est pas rester à bavarder que c'est qu'il faudrait faire'').
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) || N'eo ket ||chom amañ ||eo || da ouroulat.
+
|(1)|| N'eo || ket || chom || amañ ||eo || da ouroulat.
 
|-  
 
|-  
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[eo|est]] [[ket|pas]]|| [[chom|rester]] [[amañ|ici]] || [[COP|est]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> bavarder
+
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]]|| [[chom|rester]] || [[amañ|ici]] || [[COP|est]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> bavarder
 
|-
 
|-
||| colspan="4" | 'Ce n'est pas rester à bavarder.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:207)  
+
||| colspan="10" | 'Ce n'est pas rester à bavarder.'
 +
|-
 +
||||||||| colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:207)  
 
|}
 
|}
 +
  
 
=== mouvement casuel dans les causatives ===
 
=== mouvement casuel dans les causatives ===
Ligne 652 : Ligne 802 :
  
  
: ''faire '''un élève''' venir, faire '''le commerce''' aller..''
+
* ''faire '''un élève''' venir, faire '''le commerce''' aller..''
 
: ''St Michel, pour faire '''le diable''' s'irriter...'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:620)
 
: ''St Michel, pour faire '''le diable''' s'irriter...'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:620)
 +
  
 
=== les relatives ===
 
=== les relatives ===
Ligne 671 : Ligne 822 :
 
... et avec ellipse du mot ''-wh'' ''où'':
 
... et avec ellipse du mot ''-wh'' ''où'':
 
:: ''Le samedi, c'est pas le jour '''qu''''on aime rester'', [Jeune homme, Quimperlé, 06.2006].
 
:: ''Le samedi, c'est pas le jour '''qu''''on aime rester'', [Jeune homme, Quimperlé, 06.2006].
 +
  
 
== Variation dialectale ==
 
== Variation dialectale ==
Ligne 687 : Ligne 839 :
  
 
   
 
   
La convergence de ces résultats suggère que le français standard est utilisé comme langue d'échange lorsque les locuteurs sont au contact de locuteurs d'autres localités. Localement, certains mots et certaines tournures sont empruntés au breton par des locuteurs bilingues, puis sont adoptées dans le français d'une localité particulière - ils restent les marqueurs de ces variétés particulières.
+
La convergence de ces résultats suggère que le français standard est utilisé comme langue d'échange lorsque les locuteurs sont au contact de locuteurs d'autres localités. Localement, certains mots et certaines tournures sont empruntés au breton par des locuteurs [[bilingues]], puis sont adoptées dans le français d'une localité particulière - ils restent les marqueurs de ces variétés particulières.
  
  
Ligne 696 : Ligne 848 :
  
 
[[Troude (1886)|Troude (1886]]:5-7) a relevé quelques emprunts lexicaux en français de Basse-Bretagne pré-moderne, comme ''faire son faro'' 'faire le beau, faire son fier' sur ''[[farv]]'' 'fier'.
 
[[Troude (1886)|Troude (1886]]:5-7) a relevé quelques emprunts lexicaux en français de Basse-Bretagne pré-moderne, comme ''faire son faro'' 'faire le beau, faire son fier' sur ''[[farv]]'' 'fier'.
 +
  
 
== Structures et expressions communes à d'autres parlers romans ==
 
== Structures et expressions communes à d'autres parlers romans ==
Ligne 703 : Ligne 856 :
  
 
* L'emploi du [[conditionnel]] dans la proposition [[subordonnée]], correspondant au conditionnel de la [[matrice|proposition principale]]:
 
* L'emploi du [[conditionnel]] dans la proposition [[subordonnée]], correspondant au conditionnel de la [[matrice|proposition principale]]:
: Cet usage rappelle le fameux ''Si j'aurais su, j'aurais po v'nu'' de 'Petit Gibus' dans ''La guerre des boutons'' (film), et il est plausible que ce soit un trait récurrent des dialectes romans.
+
 
:: ''Si je fumerais, je serais malade.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:619)
+
Cet usage rappelle le fameux ''Si j'aurais su, j'aurais po v'nu'' de 'Petit Gibus' dans ''La guerre des boutons'' (film), et il est plausible que ce soit un trait récurrent des dialectes romans.
 +
 
 +
: ''Si je fumerais, je serais malade.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:619)
  
 
* L'emploi de l'[[indicatif]] après ''bien que, quoique'', dans les [[propositions concessives]]
 
* L'emploi de l'[[indicatif]] après ''bien que, quoique'', dans les [[propositions concessives]]
 +
 
: Signalé à Quimper par [[Kervarec (1910)|Kervarec (1910]]:620), ce trait est aussi présent en français de Haute-Bretagne ([[Dottin & Langouet (1901)|Dottin & Langouet 1901]]).
 
: Signalé à Quimper par [[Kervarec (1910)|Kervarec (1910]]:620), ce trait est aussi présent en français de Haute-Bretagne ([[Dottin & Langouet (1901)|Dottin & Langouet 1901]]).
  
* L'expression ''donner la main'' semble calquée sur le breton ''reiñ dorn''. Cependant...  
+
* L'expression ''donner la main'' semble calquée sur le breton ''[[reiñ]] [[dorn]]''. Cependant...  
 +
 
  
 
  [[Lossec (2010)|Lossec (2010)]]:
 
  [[Lossec (2010)|Lossec (2010)]]:
 
  "L'expression "donner la main" est comprise un peu partout en France dans le sens d'aider. A la différence près, et encore sous réserve, qu'elle est rarement suivie d'un complément ailleurs."
 
  "L'expression "donner la main" est comprise un peu partout en France dans le sens d'aider. A la différence près, et encore sous réserve, qu'elle est rarement suivie d'un complément ailleurs."
 +
  
 
* L'expression ''comme de juste'' semble calquée sur le breton ''[[evel-just]]''. Cependant, cette structure existe dans d'autres dialectes du français ([[Lossec (2010)|Lossec 2010]]).
 
* L'expression ''comme de juste'' semble calquée sur le breton ''[[evel-just]]''. Cependant, cette structure existe dans d'autres dialectes du français ([[Lossec (2010)|Lossec 2010]]).
Ligne 723 : Ligne 881 :
 
* ''Il n'est pas venu par ici, toujours!''
 
* ''Il n'est pas venu par ici, toujours!''
 
: > 'en tout cas, assurément', ([[Lossec (2010)|Lossec 2010]]:84)
 
: > 'en tout cas, assurément', ([[Lossec (2010)|Lossec 2010]]:84)
 +
  
 
== Invisibilité ==
 
== Invisibilité ==
Ligne 746 : Ligne 905 :
 
   "Mon '''douarin''', qui est '''épert''' et qui va '''d'herr''', a couru '''dré''' le jardrin, il a '''héjé''' les péres, a '''craigné''' dedans et les a trouvées '''faillies'''; '''mé''', '''caté''' mon '''punjoué''' et une '''padelle''', j'ai été '''punjer''' de l'eau au '''doué''' et j'ai rempli mon '''orseau'''."
 
   "Mon '''douarin''', qui est '''épert''' et qui va '''d'herr''', a couru '''dré''' le jardrin, il a '''héjé''' les péres, a '''craigné''' dedans et les a trouvées '''faillies'''; '''mé''', '''caté''' mon '''punjoué''' et une '''padelle''', j'ai été '''punjer''' de l'eau au '''doué''' et j'ai rempli mon '''orseau'''."
 
   Phrase qu'il faudrait traduire pour l'intelligence de nos lecteurs: "Mon petit-fils, qui est alerte et qui va vite, a couru par le jardin, il a secoué des poires, a mordu dedans, et les a trouvées mauvaises; moi, avec un puisoir et une terrine, je suis allé puiser de l'eau au lavoir et j'ai rempli mon vase."
 
   Phrase qu'il faudrait traduire pour l'intelligence de nos lecteurs: "Mon petit-fils, qui est alerte et qui va vite, a couru par le jardin, il a secoué des poires, a mordu dedans, et les a trouvées mauvaises; moi, avec un puisoir et une terrine, je suis allé puiser de l'eau au lavoir et j'ai rempli mon vase."
 +
  
 
== Terminologie ==
 
== Terminologie ==

Version du 22 octobre 2021 à 06:20

Le français de Basse-Bretagne est une langue romane marquée par une influence du breton, des bretonnismes, que les locuteurs connaissent eux-mêmes le breton ou pas.

L'accent martelé à la bretonne, le volume sonore, le voisement, dévoisement des consonnes (RenD viD le linCH! 'Rentre vite le linge!', le darGweP 'le dark-web') sont évidemment des traits remarquables du français de Basse-Bretagne, et on repère aussi très vite dans le français de Basse-Bretagne des mots directement empruntés au lexique breton (ribin, rozell, kabig, etc.), et dont le sens n'est expliquable que par un emprunt au breton (Viens mon mignon!, 'mon ami, camarade'). Cependant, l'influence linguistique du breton sur cette variété de français ne s'arrête pas là, elle est aussi décelable dans la structure même de la langue, dans sa syntaxe.

Les habitants francophones de Basse-Bretagne sont généralement bilingues au moins en français standard et en français de Basse-Bretagne. En (1), Gros (1984:176) traduit un exemple breton et précise automatiquement la traduction dans les deux variétés, le franco-breton reprenant plus littéralement la structure bretonne.


(1) Me am-eus c'hoant da lavared penaoz ema ar wirionez gant ar skolaer! Breton trégorrois
moi R.1SG a envie de1 dire que est le 1vérité avec le écol.eur
'Moi, j'ai envie de dire que la vérité est avec l'instituteur. Français du Trégor
'Moi, je prétends que l'instituteur a raison.' Français standard


Cet article illustre, point grammatical par point grammatical, comment la structure du breton se donne à voir dans les différentes variétés de français de Basse-Bretagne. Des liens actifs permettent, en parallèle, de lier les exemples en français à l'étude détaillée du phénomène similaire en breton.

Différentes sources ont été utilisées. Parmi les plus connues, on peut citer le 'franco-breton' de Douarnenez, délicieusement illustré par les œuvres de René Pichavant ou encore Kerivel (1978, 1980). Pierre Gallen a aussi fourni une importante description du français de Belle-Ile-en-Mer. Les chroniques de Pierre Péron fournissent également un joli corpus de parler brestois. Différents bretonnismes sont recensés avec humour dans l'ouvrage de Lossec (2010), et dans différents articles universitaires. A noter qu'aucune des ressources précitées ne provient de l'étude systématique de corpus spontanés. Il s'agit plus précisément de compilations de structures remarquées par les auteurs, où d'écritures 'à la manière de'. Certaines bribes de corpus spontanés sont utilisées ici, comme la matière des interviews des sardinières Douarnenistes dans Martin (1994), ou un corpus d'une heure d'interview filmée de H. Postec (Jouitteau 2011).


Un français d'école?

Le français de Basse-Bretagne est le résultat historique de la co-présence de principalement deux langues: le breton (sous ses différentes formes dialectales) et le français standardisé tel qu'appris dans les écoles en Basse-Bretagne. Le français est souvent la seule langue écrite par des brittophones, mais l'accès réel à cette langue écrite est à mesurer selon l'époque.

  Ar Floc'h (1985:157):
 "War ar maez, e Goueled Leon, e kavan kalz tud hag a oar lenn mat ar galleg, met ne intentont ket petra 'lennont, ha dre-se, al levrioù gallek uhel a zo diaes da skignañ war-dro eno."
 
 "[en 1911], en Bas-Léon, dans la campagne, je trouve plein de gens qui savent bien lire le français, mais ils ne comprennent pas ce qu'ils lisent et les livres français de haut niveau de langue [comme le Manuel Vétérinaire] y sont donc difficiles à écouler."   

L'école de la République Française employait des instituteurs et institutrices qui venaient d'autres régions de l’État français. Cela a pu enrichir localement l'apport français de tournures non-standard, mais sans que cela ait un impact significatif car chacun et chacune venait de langues natives différentes, laissant le seul français standard en commun. Le français de Basse-Bretagne semble relativement exempt de l'influence des parlers romans familiers qui ont une histoire propre de dérivation du latin qui n'a pas transité par l'école (français de Haute-Bretagne influencé par le gallo, variétés de français influencées par le normand, le poitevin, mais aussi les argots locaux, etc.). Ainsi, par exemple, le datif éthique est très peu employé en Basse-Bretagne de nos jours, et jamais avec plusieurs datifs éthiques de suite comme à Nantes (Je m'en vais te me nous lui remonter les bretelles que ça va pas êt' long!, cf. Jouitteau & Rezac 2008b). La connaissance de structures d'autres variétés de français qui ne transitent pas par l'école va évidemment s'élargissant suivant l'époque et le degré de contact du locuteur avec d'autres parlers français (mobilité professionnelle, service militaire, mariage, accès aux médias, migrations, etc.).

Dans les périodes de transition linguistique, les parents qui poussaient leurs enfants à parler français pouvaient eux-mêmes pratiquer une langue apprise imparfaitement, et de façon tardive. Les résultats déviaient parfois de façon remarquable du français standard. Le Roux (1957:13) écrit ainsi "il n'est pas rare aujourd'hui d'entendre des parents qui savent à peine le français apprendre à leurs enfants un jargon extraordinaire".


Le français de Basse-Bretagne est marqué entre autres par des structures similaires à celles du breton, mais aussi similaires à des variantes non-standard documentées dans d'autres parlers romans. Il est malaisé de déterminer si ces variantes qui émergent ci et là des français populaires tiennent à une inter-influence ou tout simplement au fait qu'une structure de langue est susceptible d'évoluer similairement dans des contextes séparés.

Structures syntaxiques similaires au breton

Certaines données sont sans équivoque importées directement du breton. Le trégorrois Jules Gros fournit par exemple en (1) une traduction de sa phrase bretonne dans un français non-standard, voire créatif, calqué directement sur la structure de la première.


(1) N'eus forz da di biou ez in, e vin degemeret mad.
ne y.a cas à1 maison 1qui R irai R serai accueilli bien
'N'importe chez qui j'irai, je serai bien reçu.'
Trégorrois, Gros (1989:'forz')


ordre des mots

éléments focalisés à l'initiale de phrase

Le français de Basse-Bretagne est marqué, comme le breton, par des stratégies de focalisation par mouvement à l'initiale. Contrairement au français standard, mais comme en breton, les éléments focalisés doivent être prononcés en début de phrase:


(1) Tout le voyage ar galioù c'était _! Mes doigts sont encore bao!

'Tout le voyage c'était la GALÈRE! Mes doigts sont encore gourds!' (le pêcheur rentrant de mer)
Pichavant (1996:105)


(2) Baouté, je suis _! Je boirai plus bikenn!.

'Je suis ENFLE(E) (mais alors..! à un point!)! Je ne boirai plus jamais.'
Pichavant (1996:36)

(3) Larguée qu'ils m'ont _ , ces deux miséraps!

Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:20)


(4) C'est une gao(u)or finie. Toujours il faut _ qu'elle lambe partout comme son frère!

'C'est une chèvre (un garçon manqué). Il faut TOUJOURS (sans cesse) qu'elle saute partout comme son frère!'
Pichavant (1996:105)


(5) Deux heures il faut _ pour gorner quand y a pas trop de dalrr'.

'Il faut DEUX HEURES pour relever les palangres, quand il n'y a pas trop d'hameçons accrochés à la roche'
Pichavant (1996:109)


(5) Une peignée que tu as reçue _? Une tosse?

Brest, Péron (2001:38)

(6) C'est palpitant, voui, la "p'tite mort dans le dos" que ton histoire me donne _.

Brest, Péron (2001:127)


(7) Je me rappelle bien d'elle mainant. mais celle-là n'était pas de not' monde. [VP Fréquenter des officiers et leurs dames ] qu'elle faisait _VP_ .

Brest, Péron (2001:11)


Il existe peut-être même des conjugaisons analytiques (antéposition de tête verbale), comme le suggèrent les phrases suivantes:

(8) [V Glissé(e!) ] que j'ai fait sur les marches.

Brest, Péron (2001:63)

(9) [V Riské ] j'ai fait!,

'J'ai glissé, dérapé!'
Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:21)


clivées

En breton, un élément focalisé à l'initiale est souvent ambigu avec une clivée ( X eo..., 'C'est X que...'), puisque la copule eo reste souvent non prononcée.

Buleon (1927:317-318) donne des exemples de focalisations à l'initiale qui sont selon lui le fait des "expressions enfantines et triviales" qu'il a relevées dans des cahiers d'écoliers. Il cite des clivées, dont deux en interrogatives. Ces exemples montrent aussi des bretonnismes lexicaux.


(1) Quel nom qu'il a ?

'Comment s'appelle-t-il ?' ( Pé hanv en dès éan)

(2) C'est Maturin qu'on fait de lui.

'Il s'appelle Maturin' (Matelin e vé groeit a nehon)

(3) Comment qu'on fait avec lui ?

'Comment faut-il se comporter avec lui', ou encore 'Comment faut-il s'en servir ?' (Pénaus é hrér geton)


topiques

Au tout début de phrase, on peut trouver en français de Basse-Bretagne des topiques définis repris plus loin par une anaphore, comme parfois en français standard oral (Le titre, il retient mon attention). En franco-breton cependant, ces topiques sont parfois des indéfinis.


(1) mais un ott évènement sportif, il retient nott attention, en ce week-end chargé.

Stéphan (1986:4)

(2) Ma... ça c'est triste aussi que des incidents draules, ils aient contraint à l'abandon le grand favori., ::: Stéphan (1986:4)

(3) Gant homañ, personne il pourra me reconnaîtt!..

Stéphan (1986:34)


ordre respectif des arguments

Un complément de manière comme du crâne se trouverait après l'objet en français standard.

(4) La vitesse m’avait fait tosser du crâne le fond.

Saint-Pol-Roux, poèmes roscanveliens, XIX° (Burel 2011)


auxiliaires

'faire'

L'antéposition de syntagme verbal déteint évidemment aussi sur le franco-breton, avec l'usage d'un auxiliaire anaphorique 'faire': Noter l'apparition du complémenteur que, qui peut, soit réaliser l'équivalent d'un rannig, soit révéler une clivée avec une copule phonologiquement nulle (type eo).


(1) Causer il fait _VP_, mais travailler, il fait pas _VP_ !

Lossec (2010:90)


(2) Vous travaillez dans le civil? Ben frapper à une autre porte qu'il faudra faire _VP_ .

Brest, Péron (2001:33)


(3) Pigner tout le temps qu'il faisait _VP_ .

Brest, Péron (2001:37)


(4) Ruser tout son pantalon qu'il a fait _VP_ .

Brest, Péron (2001:46)


(5) Attrapé leur accent que tu as fait _VP_, voui .

Brest, Péron (2001:57)


(6) Faire la tambouille que tu devrais faire _VP_, voui, et vous, plucher les patates .

Brest, Péron (2001:63)


(7) Larguer son amarre qu'il a fait _VP_! Ben! On est jolis.

Brest, Péron (2001:89)


(8) Tiens, la voila qui vient, en courant. "Esprès" bouder que je vais faire _VP_ .

Brest, Péron 2001:118)


'être' et 'avoir'

Les équivalents bretons des verbes 'être' et 'avoir' viennent de la même racine (bezañ/eus). La sélection de l'un ou l'autre auxiliaire est en breton sensiblement différente de celle du français, d'où de nombreux bretonnismes:


Sa voiture a la couleur blanche,
J'ai tombé dans l'escalier,
Il a été à Brest ce matin,
Elle était à préparer son dîner.
Il était à parler breton tout le temps., (Lossec 2010:76)
Je parie que Jojo il a passé par là., (Brest, Péron 2001:22)
Elle croyait qu'au lieu de mendier j'avais resté jouer, Déguignet (2001:69), cité dans Grandterrier.net.
Il a tombé de la neige un peu dans ma rue., Douarnenez, Charles Kerivel [FB, 10/02/2021]


pronoms

Jean-Marie ici est rigolo
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:46)


Les démonstratifs pronominaux sont utilisés à la place de pronoms sujets anaphoriques.

C'est pas trop tôt, depuis le temps que ceux-là sont mariés.
Brest, Péron (2001:73)
Oh! Celle-là est restée commérer probab'!
Brest, Péron (2001:62)
Regarde Fine, celle-là qui a essayé son tailleur sur un poteau télégraphique.
Brest, Péron (2001:86)


  • Le pronom breton hini et son pluriel re, précédés d'un article, n'ont pas d'équivalent direct en français standard. Ce sont sans doute eux qui apparaissent en franco-breton sous la forme les ceusses que/qui, comme le suggère la présence de l'article défini.
...sans compter les ceusses accrochés sur les marchepieds.
Brest, Péron (2001:70)
Pour sûr, Marie, les ceusses de "Bouguen-Nord" de "Bouguen-Potern" ou les ceusses de "Polygone-Butte" auront moins de mal pour faire leur marché.
Brest, Péron (2001:26)


  • reprise anaphorique en 'une' (unan)

Parfois, l'objet n'apparaît pas comme en français standard, mais il n'est pas élidé pour autant: en (1), la reprise anaphorique s'effectue par une, qui n'est pas un déterminant mais un emprunt de unan, tête nominale anaphorique similaire à l'anglais one.

(1) J'ai même pas une carte d'identité avec moa!

Sah! Peut-êtt cell-ci, elle a une ?
Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:5)

(2) Celle qui n'en avait pas allait louer une ou bien elle la prêtait avec une amie.

Douarnenez, Martin (1994:79)


  • L'omission du pronom partitif:

Si le franco-breton peut utiliser le pronom français partitif en, cela semble cependant optionnel.

(3) Combien avez-vous de livres? - J'ai deux (livres/ j'en ai deux)

(4) De toutes les couleurs qui vous _ font ouar .

Brest, Péron (2001:62)

(5) Voui, mais i _ a plus beaucoup dans la bouteille.

Brest, Péron (2001:101)


Ceci découle peut-être de possibilités plus générales d'ellipse de l'objet.


  • usage d'un pronom datif pour un objet direct.

(6) J'hésitais à lui changer d'école.

Brest, A. Guyomarc'h [03/2014], parlant de sa fille.


complémenteurs

Le complémenteur français 'que' (ou 'qui') apparaît dans de multiples endroits non-canoniques du français standard. Puisqu'il apparaît juste après un élément focalisé, on peut penser à un équivalent du rannig, cependant, il est à noter qu'un rannig, particule préverbale monosyllabique en breton, apparaît systématiquement devant tous les verbes tensés, qu'ils soient précédés ou non par un focus.

(1) Regarde Fine, celle-là qui a essayé son tailleur sur un poteau télégraphique.

Brest, Péron (2001:86)


(2) Je suis t'allée dans une salle où c'est qu'une jeune fille elle tapait sur un machin noir où c'est qu'il y avait plein de boules de loto tout blanc.

(Brest, Péron 2001:14)

(3) Les quoi que tu dis?

Brest, Péron (2001:28)

(4) Jusqu'à quand que tu auras de la barbe.

Brest, Péron (2001:113)

(5) A jeun qu'il faut que tu sois _'.

Brest, Péron (2001:40)

(6) Dans une marche de la scalier du pont Gueydon que mon pied a croché et que mon soulier est tombé dans l'arsenal.

Brest, Péron (2001:63)

(7) Le sergent monlitron que je suis!

Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:10)


'Adj que tu es!'

Une structure prédicative du breton permet de focaliser un prédicat adjectival en le faisant suivre du complémenteur ma ('que') et de la copule eo. Cette structure est commune en français de Basse-Bretagne.

(1) Jalouse un peu que je suis.

Brest, Péron (2001:80)

(2) Je parie que Jojo il a passé par là, qu'il est déguisé avec les hardes de son père. Crottou qu'il est.

Brest, Péron (2001:22)

(3) Non Jojo, c'est défendu, lichou que tu es.

Brest, Péron (2001:40)

(4) Voila un aut' bouton, Théodore, impatient que tu es.

Brest, Péron (2001:41)

(5) Toujours à "groumer" celles-là! Jamais contentes que vous êtes!

Brest, Péron (2001:92)


Cette même structure existe avec les prédicats nominaux.

(6) Ne crie pas comme ça, paquet d'orties que tu es.

Brest, Péron (2001:22)


ellipses

ellipse de la copule

En breton, la copule (bezañ sous la forme eo) peut être élidée, c.a.d ne pas être prononcée au présent (brav _ an amzer).

En français de Basse Bretagne, il est possible de ne pas prononcer la copule et son sujet.

(c'est) pas courir qui fait pas. > 'Il court bien.'
(c'est) pas joli c'est pas > 'C'est très joli.' (Kervarec 1910:620)


ellipse de l'objet direct

L'objet direct d'un verbe peut ne pas être prononcé tant que le contexte fournit de quoi l'interpréter. L'antécédent peut être assez éloigné.

(1) C'est sur la moisson qu'on a jeté de l'engrais en premier. Il y avait la moisson. Le blé, c'était toujours le plus important. Donc les gens ont commencé à mettre _ sur le blé pour avoir du grain et de la paille.

Français du Léon, traduction d'un entretien en breton (Mellouet & Pennec 2004:92)

(2) Quand "la planche" est à ma porte, sur le "carré" je sais que c'est mon tour de laver.

Mais quand c'est pas _ , je monte sur mes grands chevaux: je suis à cheval sur les principes, moi.
Brest, Péron (2001:65)

(3) Alcibiade fut mis en accusation, quand il ne (le) pensait pas.

Quimper, (Kervarec 1910:619)

(4) Et si elles mentaient, on savait _ après, et l'enfant n'avait pas droit aux cloches pour son baptême.

Douarnenez, Martin (1994:79)

(5) Elles allaient voir _ à la sortie de l'église...

Douarnenez, Martin (1994:79)


L'ellipse de l'objet direct est assez fréquente en corpus oral (par exemple dans Postec 2012 à Quimperlé).


ellipse de l'objet des prépositions

Les prépositions qui peuvent avoir un objet vide sont utilisées en franco-breton pour reproduire les structures résomptives bretonnes.

Le rocher que j'étais assis dessus _ .
Le torchon que j'essuyais la vaisselle avec _., Lossec (2010:89)


temps

Il lui demanda son aide et de lui donner des conseils. (Kervarec 1910:619)
Toc. Je cours. Juste une auto qui s'arrête, prêt à me tosser.
L'agent qui siffle. Moi qui rouspète. Le chauffeur qui crie,
pour pas dire aut'chose. Tout le monde à regarder. 50 voitures
à faire un boucan terrib' avec leurs klaxons. Pendant ce temps
là, le jaune qui venait, le rouge, le vert, trente-six couleurs.
Brest, Péron (2001:62)
  • usage du temps morphologique futur pour le futur proche:
Du café, tu auras?
Il ne dira pas. > 'Il ne veut pas le dire', Lossec (2010:92)
Qu'est-ce que tu feras! > 'Que veux-tu?', Lossec (2010:93)
Quand tu voudras. > 'Quand tu veux', Lossec (2010:93)


 Lossec (2010:93):
 "En français, pour exprimer le futur après un verbe au passé, on emploie le conditionnel présent tandis qu'en breton on emploie le conditionnel passé."
Je croyais qu'il parlerait. > 'Je croyais qu'il aurait parlé.', Lossec (2010:93)
Nous pensions que vous viendriez. > '... que vous seriez venu.', Lossec (2010:93)


Hier, j'avais écrit une lettre, Lossec (2010:94)
J'avais été malade toute la semaine dernière, Lossec (2010:94)


Le passé surcomposé en franco-breton est à mettre en relation avec la particule aspectuelle bet en breton.

Vous en avez déjà eu pris?, pharmacien à Plogonnec, [09/2016]
Quand elle a eu fini de taper sur son machin, elle m'a regardée avec des yeux à faire tourner toutes les têtes de marins.,
(Brest, Péron 2001:14)
Je l'ai eu connu., Lossec (2010:94)
J'ai eu travaillé avec des chevaux autrefois., Lossec (2010:94)
J'ai eu connu un Fañch Lagadec à l'armée., Lossec (2010:94)


aspect

être à...

Le progressif, 'être en train de...', est exprimé en breton par le verbe bezañ 'être' suivi de la particule aspectuelle o introduisant un syntagme verbal.

Cette structure est mimée en franco-breton par l'expression être à, équivalente au standard 'être en train de'.

Elle est à repasser chez les gens., Lossec (2010:92)
Elle était à préparer son dîner.
Il était à parler breton tout le temps., (Lossec 2010:76)
Une heure que je suis à regarder les carreaux "ouar" si Marie revient., (Brest, Péron 2001:118)


une fois le temps

Buleon (1927) rapporte n'avoir pas été compris par un camarade mayennais à Paris lorsqu'il dit une fois le temps, ce qui est une traduction mot-à-mot de ur wech an amzer 'de temps en temps'. Selon un camarade de leur classe avec Joseph Loth, cette expression est attestée "non seulement en pays bretonnant, mais aussi en pays gallo, dans toute la Bretagne jusqu'à la Mayenne; au delà elle est inconnue".


modes

En breton, le complément d'agent d'un passif peut être amené par la préposition gant, qui dénote aussi l'accompagnement. La préposition française d'accompagnement avec apparaît souvent en franco-breton dans les passifs.

J’ai été mordu avec le chien. < '..par le chien.' (Amzer 10)
La souris a été mangée avec le chat., Lossec (2010:91)


Comme en breton, le mode subjonctif peut être remplacé par un temps au mode indicatif. Cependant, le breton utilise un temps morphologique futur ou conditionnel, mais pas présent comme ci-dessous.

Je préfère que tu vas et que tu me donnes.
'Je préfère que tu y ailles (au distributeur) et que tu me donnes (l'argent)', Lorient [01/2017]

Kervarec (1910:620) signale pour Quimper l'absence de subjonctif après 'bien que, quoique' dans les propositions concessives, mais ce trait est aussi présent en français de Haute-Bretagne (Dottin & Langouet 1901).


prépositions

usage large de la préposition avec

L'usage large en français de avec vient directement de l'influence des structures en gant en breton.


  • préposition agentive:
En breton, le passif est très utilisé, auquel cas l'agent est optionnellement présent dans la phrase, amené par la préposition agentive gant. Cette même préposition est aussi utilisée en breton pour exprimer l'accompagnement (gant ar maer > 'avec le maire').
Cette préposition gant est traduite en français par 'avec'. Le français de Basse-Bretagne importe la préposition agentive bretonne et utilise 'avec' comme préposition agentive dans les passifs.

(1) Vous devriez être étouffé avec la honte!

> = 'Vous devriez avoir honte!'
Gallen (2006:7)


  • cause:

La préposition agentive déborde largement les structures passives et marque couramment la cause d'une action ou d'un état:

Elle est au lit avec le docteur depuis 15 jours et il lui a encore rien fait. (classique)
Il a reçu un coup de bâton avec lui (de lui). (Kervarec 1910:621)
J'ai eu des misères avec mes dents. > = 'Mes dents m’ont fait souffrir.' (Amzer 10)
Elle avait eu des misères avec ses dents du fait qu'elle avait eu des bonbons avec sa marraine., Lossec (2010:91)
Il a reçu son pedjemène avec moi. > = 'Je lui ai réglé son compte.' (Gallen 2006:13)
J'ai été chez l'oculiste avec mes yeux. > = 'Je suis allé consulter l'oculiste pour mes yeux.' (Gallen 2006:15)
J'ai été malade avec le remède énergique que vous m'avez administré (Klan on bet get en dram e hués reit t'ein influençant le français vannetais, Buleon 1927:318).


  • moyen
Il est allé avec le train. > = 'Il est parti par le train.' (Gallen 2006:7)


  • accompagnement (au sens très large)
Du café vous aurez ? Du pain, du beurre et un couteau pour manger avec_ ? (Amzer 10)
Je suis domestique avec le médecin > = 'Je suis domestique chez le médecin' (Mevel on get er menesinour influençant le français vannetais, Buleon 1927:318).

L'expression bretonne kas gant est littéralement traduite par envoyer avec, et degas gant par porter, emporter avec. Ces tournures sont très répandues en français de Basse-Bretagne et alimentent les emplois de avec.

Envoie du beurre avec toi, Porte du beurre avec toi, sur Kas amonen genis (Français du pays de Vannes, Buleon 1927:319)
- Ben, j'ai envoyé le journal avec moi. - Lis-moi vite alors., (Brest, Péron 2001:29)


  • provenance/source:
Il a acheté des bonbons avec lui (à lui). (Kervarec 1910:621)
Il a pris du chocolat avec lui. > = 'Il lui a volé du chocolat.' (Kervarec 1910:621)
Il a eu du goût avec lui. > = 'Il a tiré du plaisir de lui.' (Kervarec 1910:621)
Il a reçu une lettre avec lui (de lui)... (Kervarec 1910:621)


  • expérienceur
Il m'a demandé comment ça va avec moi
> = 'Il a demandé comment je me porte'
(Goulennet en dès penaus é ha genein influençant le français vannetais, Buleon 1927:318).


Certaines occurrences de avec n'ont pas d'import sémantique propre et viennent de traductions mot-à-mot d'expressions en langue bretonne, ou de grammaticalisations d'implications pragmatiques:

J'ai pensé en allant avec ma route. > = 'J'ai réfléchi en marchant.' (Gallen 2006:7)
Je prends mon temps avec moi. > = 'Je prends le temps de faire mon travail.' (Gallen 2006:7)
Il y a du nouveau avec elle. > = 'Elle attend un enfant.' (Gallen 2006:14)


création de prépositions complexes

  • dessus réinterprété en 'de' + 'sur'.
près du robinet, dessur la dalle, un bouchon d'écuelle
Brest, Péron (2001:31)
assise dessur une chaise que j'étais, mon dos bien appuyé de contre mon dossier.
Brest, Péron (2001:14)
  • de contre est parallèle à la préposition complexe bretonne a-enep
Théo rouspétait de contre Nana, et même qu'il lui faisait la morale.
Brest, Péron (2001:25)


sur

La préposition war, ou en breton vannetais ar, est très employée en breton. Elle apparaît souvent en français de Basse-Bretagne. Ainsi, lorsque Thibault (1914:190) traduit le breton de Cléguérec ar gorv er sehœn /sur1 corps le semaine/, il ne traduit pas par le français standard en semaine, mais pas le bretonnisme sur la semaine [opposé à : le dimanche].


br. war

Il a pris des plumes sur Korentine. > '...à Korentine' (Kervarec 1910:621)

br. bezañ war

Jampi a pourtant été sur une de Plouider pendant cinq ans! (Lossec 2010:44)
> 'Il a pourtant eu des visées sur une fille de Plouider pendant cinq ans.'


ellipse de préposition de

La préposition de, comme son parallèle breton da, est une préposition-outil qui peut disparaître. Cela se passe précisément lorsque l'infinitive est un argument direct du verbe de la matrice, ici son sujet (Jouitteau 2012).

  • Tu ferais mieux _ mettre le couvert., (Brest, Péron 2001:119)

Parfois, la préposition de n'apparaît pas car une préposition bretonne équivalente ne requiert pas l'usage de da. Par exemple, Buleon (1927:319) signale en français du pays de Vannes comme "fréquemment entendue même en haut-lieu" l'expression la fois avant ou la fois après, sur le breton er hueh é raug, er hueh ar lerh.


faire autour, venir autour

L'expression faire autour de qq. vient du breton ober war-dro, litt. 'faire autour', 's'occuper de'. Buleon (1927) le signalait déjà en français du pays de Vannes comme une expression populaire et fréquente.


(1): Faire autour d'un malade

'S'occuper de lui'
(Gobér ar dro unan klan), Buleon (1927:318).

(2) Toute la nuit j'ai eu à faire autour de lui!

'J'ai pris soin de lui toute la nuit.'
Gallen (2006:16)

(3) Il ne vient pas autour de ses vaches.

'Il ne s'occupe pas de ses vaches'
Gallen (2006:30)


être après

L'expression être après qq. vient du breton bezañ war-lerc'h ub., litt. 'être à la suite de qq.'. Buleon (1927) signale comme expression populaire et fréquente l'expression être après qq..

(4) Il est toujours après moi > = trois significations distinctes

'Il me gronde sans cesse'
'Il me taquine'
'Il me sollicite'
(E ma perpet ar me lerh), Buleon (1927:318)


beaucoup des

(5) Oh! Aujourd'hui y a pas beaucoup des avis de convois, deux seulement et une messe d'anniversaire.

Brest, Péron (2001:17)


partir s'en aller

Cette expression vient du breton mont kuit! litt. /aller kuit/.

Le français de Basse-Bretagne peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.

Il est parti s'en aller. (Kervarec 1910:620)
Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)


adverbes

donc

Le placement de donc en français de Basse-Bretagne est influencé par le placement de son équivalent breton eta qui se place, lui, en bord droit de constituant. En français standard, donc est un adverbe indépendant (Finis donc ton verre, Saig!).


(1) Sao war da vanne 'ta Saig!
montée sur1 ton2 verre donc Saig
'Finis ton verre donc, Saig!'
Léon, Kervella (2009:215)


tout

L'adverbe de français local tout modifie les verbes et signifie 'complètement'. Cet usage parallèle l'adverbe breton -tout, qui à l'origine est un emprunt au français:

Jean, chez nous, a koagué tout sa voiture
'Notre Jean a entièrement cabossé sa voiture'
(Lossec (2010:44)


L'expression française 'tout le monde' déclenche l'accord au singulier. Son équivalent breton, tout an dud, littéralement 'tous les gens' déclenche un accord pluriel. En parler brestois reporté par Peron, on retrouve cet accord pluriel importé en français.

Tout le monde sont servis?, (Brest, Péron 2001:70)
Comme ça, tout le monde seront contents., (Brest, Péron 2001:95)
en attendant que tout le mond' sont..., (Brest, Péron 2001:45)


On retrouve l'adverbe 'tout' dans l'expression figée au milieu de tout 'dun seul coup, brutalment, de manière imprévisible', traduction littérale du breton a-greiz-tout.


aussi vite

J'irai avec toi, aussi vite, (Lossec 2010:45)
> 'sans doute, tout aussi bien, pour un peu, il s'en faudrait de peu'


de retour

Inspiré du breton endro, l'adverbe de retour signifie 'à nouveau'

Hag en dro dar! Un mirage, de retour!
Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:10)
recommencer de retour
Kervarec (1910:620)
Il fait froid de retour.
Lossec (2010:85)
Le bonhomme s'arr'tait un moment et puis il démarrait de r'tour.
Brest, Péron (2001:74)


devenir, arriver, 'devenir'

Le verbe venir est usité là où le français standard mettrait devenir, sur le modèle du verbe breton de même sens dont.


(1) Les olives, elles viennent pas plus gros que ça!

'Les olives, elles ne deviennent pas plus grosses que ça!'
Quimperlé, H. Postec, janv. 2011.


On trouve aussi le verbe arriver, sur le breton erru.


(2) J'étais arrivé kakous!

'J'étais saoul!'
Ploumanac'h 1993, reporté dans Konan (2017:123)


envoyer, 'apporter'

Le verbe breton kas 'envoyer, apporter, porter, mener' est source de multiples bretonnismes. En français standard, le verbe envoyer implique que le locuteur ne peut pas suivre le mouvement dénoté. En français de Basse-Bretagne, le verbe envoyer peut impliquer l'accompagnement.

(3) Envoie la nouvelle à sa mère, sur Kas en doêré d'é vam

Français du pays de Vannes, Buleon (1927:319)

(4) Envoie les bestiaux à la prairie, Mène les bestiaux à la prairie

(sur le breton Kas er seud d'er prat)
Français du pays de Vannes, Buleon (1927:319)


rendu

(5) En brujunou que le marc'h trouz il est rendu!,

'La moto est EN MIETTES!'
Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:13)


venir pour, 'venir de'

En concurrence à l'expression standard venir de, l'usage aspectuel de venir dans venir pour est ingressif.

  • Et là alors, je vois auprès de chez Plouhinec les chevaux qui viennent, avec les casques, la garde nationale! Qui viennent alors pour sortir, pour renverser le monde quoi, pour les faire partir.
Douarnenez, Martin (1994:147)


rester, 'habiter'

Buleon (1927:319) signale en français du pays de Vannes comme "fréquemment entendue même en haut-lieu" l'expression Où restez-vous ?, 'Où demeurez-vous ?' sur le breton Imen é chômet hui ?.

autres expressions empruntées

  • aller ensemble que qq
Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)
Laissez-moi aller ensemble que vous. (Gallen 2006:11)
  • Jamais encore, traduction littérale de l'exclamation bretonne biskoazh c'hoazh!
C'est pas Dieu possible quand même. Jamais encore... (Brest, Péron 2001:17)
  • par rapport à
Mais les patrons ne voulaient pas des syndicats, par rapport à donner trop aux femmes.
Douarnenez, Martin (1994:143)
  • Moi, je me rappelle, j'avais cinq ans, j'allais par la main avec mon père. [...]
J'allais avec mon père par la main aux meetings.
Douarnenez, Martin (1994:169)


Règles de grammaire similaires au breton

doubles négations

Le système de calcul de la négation en breton, dite de concordance négative, est très marquante quand appliquée à des parlers français, car le sens de la phrase peut occasionnellement s'en trouver totalement inversé.

  • J'ai pas vu aucun chat = 'Aucun chat n'est tel que je l'ai vu'.
(et non pas : 'Ce n'est pas le cas que aucun chat n'est tel que je l'ai vu')

Il en existe de multiples exemples dans le français de Basse-Bretagne.

  • Car il n'y a pas au monde aucune société de bipèdes.,
Déguignet (2001:330)
cité dans Grandterrier.net.
  • Pas un d'eux n'a vu, ni connu absolument rien de cette affaire Dreyfus.
Déguignet (2001:775)
cité dans Grandterrier.net.


clivées

En breton, les structures clivées sont très usitées. On retrouve cette tendance marquante dans les parlers français de Basse-Bretagne. Ainsi des phrases finissant par que c'est ou que c'était après un élément focalisé.


  • L'occasion rêvée que c'est, au contraire!
Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:44)
  • ''une chimise qui disent, pas en nylon bien sûr, non, un cahier que c'est, comme Jojo il a pour aller à l'école.
(Brest, Péron 2001:15)
  • Biffin que c'est, qui a boulotté le fard.
Brest, Péron (2001:86)


Comme les mots interrogatifs sont par définition toujours focalisés, on les retrouve très naturellement suivis de ces clivées en que c'est.

 Lossec (2010:38):
 "Les pronoms interrogatifs sont souvent suivis de la conjonction que comme dans le français populaire, mais cette tournure est utilisée très fréquemment chez nous et par toute catégorie de locuteurs. On n'hésite même pas à doubler la mise, comme ici: 
 Quand que c'est qu'il part?
 Quand est-ce que c'est qu'il s'en va?
 Où est-ce que c'est qu'il va?
 quand ce n'est pas: Ousqu'il va!


En français de Basse-Bretagne, contrairement au français standard mais comme en breton, il est possible de cliver une phrase entière, imposant alors un focus sur son entier, ou un adjectif:


  • Vous êtes allée à votre voiture que c’est!
Brest, infirmière hôpital Morvan, [10/01/2014])
  • Aujourd'hui, il passe par Brest, que c'est, et moi, je veux encourager mon favori.
Brest, Péron (2001:84)
  • Joli que c'était, à ouar et à entend', qu'on aurait dit une vraie ritraite aux flambeaux.
Brest, Péron (2001:62)


Parfois, le sens de la clivée est clairement déontique (il faut.. il ne faut pas...). Il s'agit sans doute d'une ellipse de modal (dav). En (1), la traduction en français standard serait Il ne faut pas rester à bavarder (Ici littéralement Ce n'est pas rester à bavarder que c'est qu'il faudrait faire).


(1) N'eo ket chom amañ eo da ouroulat.
ne1 est pas rester ici est pour1 bavarder
'Ce n'est pas rester à bavarder.'
Léon, Kervella (2009:207)


mouvement casuel dans les causatives

Dans les structures causatives, le verbe 'faire' prend une infinitive comme objet. Dans cette infinitive, en français de Basse-Bretagne, le DP sujet peut être placé avant son verbe infinitif. Cette possibilité n'existe pas en français standard, et mime le mouvement du sujet des causatives en breton (ober d'eur scolaer donet).


  • faire un élève venir, faire le commerce aller..
St Michel, pour faire le diable s'irriter... (Kervarec 1910:620)


les relatives

J'ai eu été que je travaillais, J'ai eu été qu'on me demandait, Gourmelon (2014:66)
'Fut un temps où...'
Il prit son aîné par la main, qui avait le cœur bien gros.
  • l'interrogatif/relatif où ça que
Ces relatives sont caractérisées par l'apparition de que après un mot -wh, comme dans le bretonnisme usuel de salutation Comment que c'est?
Où çà que tu vas par là? > = 'Où vas-tu?' (Gallen 2006:8)
J'ai un boulot où ça que c'est que je peux avoir des vacances. [Chr. Meillour, Quimperlé 09.2009]
C'est le jour où ça qu'on veut partir, [Chr. Meillour, Quimperlé 01.2006]

... et avec ellipse du mot -wh :

Le samedi, c'est pas le jour qu'on aime rester, [Jeune homme, Quimperlé, 06.2006].


Variation dialectale

La langue bretonne a des variations dialectales et influence différemment les parlers français de Basse-Bretagne.

Buleon (1927:318) signale qu'en vannetais, le "verbe cherrein dans Cher ha veg 'Ferme ta bouche' a été traduit en français local Ramasse ta bouche par des écoliers. Ce bretonnisme du pays vannetais n'est pas documenté ailleurs.

L'usage de la préposition gant 'avec', qui est plus répandue à Douarnenez qu'en Trégor, se reflète dans les dialectes français respectifs en contact. Ainsi, Tu vas attraper des choses avec toi est grammatical en 2017 à Douarnenez, mais agrammatical à Planiel (Kontañ kaoz (12/2017)).


La variation dialectale est syntaxique comme lexicologique:

 Rybková (2012:54):
 ... "il n’y a pas de différences significatives [entre la Cornouaille et le Léon] dans l’utilisation et dans la connaissance des bretonnismes. Néanmoins, il y a quand même quelques mots qui sont utilisés plus fréquemment dans certaines régions seulement. Ainsi, nous pouvons observer plusieurs bretonnismes qui sont plus connus dans le pays de la Cornouaille : lonker, bern, badawé, bec’h, bramer, dislonker, grignouser, justik. En revanche, autour de Morlaix,  il y a des mots qui sont utilisés moins qu'ailleurs ou même pas du tout: chupenn, flaper, badawé, bec'h, alato !, gwasker, tarzer, attaque-poloud. Un mot typique pour les Léonards est attaque-poloud." 


La convergence de ces résultats suggère que le français standard est utilisé comme langue d'échange lorsque les locuteurs sont au contact de locuteurs d'autres localités. Localement, certains mots et certaines tournures sont empruntés au breton par des locuteurs bilingues, puis sont adoptées dans le français d'une localité particulière - ils restent les marqueurs de ces variétés particulières.


Ressources à exploiter

 Le Menn (1983:253):
 "G. Esnault avait rassemblé une très importante documentation sur ce français de Basse-Bretagne sous forme de fiches. Celles-ci se trouvent aux Archives du Finistère, dans le fonds Gaston Esnault (111 J), dont un répertoire rédigé par M. Alexis Le Bihan se trouve dans la salle de travail. Les matériaux rassemblés par G. Esnault mériteraient d’être édités."

Troude (1886:5-7) a relevé quelques emprunts lexicaux en français de Basse-Bretagne pré-moderne, comme faire son faro 'faire le beau, faire son fier' sur farv 'fier'.


Structures et expressions communes à d'autres parlers romans

Tout ce qui ressemble au breton n'en vient pas forcément. Des structures bretonnes peuvent aussi accidentellement ressembler à des structures indépendamment présentes dans des langues romanes.


Cet usage rappelle le fameux Si j'aurais su, j'aurais po v'nu de 'Petit Gibus' dans La guerre des boutons (film), et il est plausible que ce soit un trait récurrent des dialectes romans.

Si je fumerais, je serais malade. (Kervarec 1910:619)
Signalé à Quimper par Kervarec (1910:620), ce trait est aussi présent en français de Haute-Bretagne (Dottin & Langouet 1901).
  • L'expression donner la main semble calquée sur le breton reiñ dorn. Cependant...


Lossec (2010):
"L'expression "donner la main" est comprise un peu partout en France dans le sens d'aider. A la différence près, et encore sous réserve, qu'elle est rarement suivie d'un complément ailleurs."


  • L'expression comme de juste semble calquée sur le breton evel-just. Cependant, cette structure existe dans d'autres dialectes du français (Lossec 2010).


toujours

Lossec (2010:84) signale un usage non-standard de toujours, sous le sens de 'en tout cas', 'assurément'. Cet usage est cependant aussi connu à Nantes et en Vendée.

  • Il n'est pas venu par ici, toujours!
> 'en tout cas, assurément', (Lossec 2010:84)


Invisibilité

On se demande comment les caractéristiques de ce français pourraient passer inapercues, et pourtant:

 Pooley & Kasstan (2016:13):
 "Si les données perceptuelles sur le français de Bretagne sont relativement abondantes (e.g. Hoare 2004), les études de comportement sont rares. Le travail de Guézennec (2003) sur l’Île-de-Sein ne mentionne aucune variable qui manifeste l’influence du breton, ou qui ne soit pas courante dans d’autres régions."


Diachronie

Rousseaux & Lévy (1997:182, fn10) inspectent le multilinguisme dans les textes de loi dans l’État français. Ils considèrent que les "documents français sont dialectalement influencés par le breton au XIII° siècle, traits qui disparaissent dans le dernier quart du XIV° siècle (Marchello-Nizia 1979:27)".

Le premier dictionnaire de moyen français, le Catholicon de 1464, contient des bretonnismes. Le manuscrit original est de Jehan Lagadeuc dont la langue native est le breton trégorrois. Les éditions consécutives sont faites par d'autres brittophones cherchant à y améliorer le français. "La langue maternelle de ces clercs était le breton ; le français était pour eux une seconde langue, langue savante acquise auprès d'autres clercs, bretons ou français, inévitablement teintée de breton" (Trépos 1964:527). Le français du Catholicon n'est cependant pas exclusivement du français de Basse-Bretagne. Chauveau (1992:131) relève des formes de Haute-Bretagne et présente l'hypothèse que "le Catholicon a été écrit par quelqu’un qui pratiquait le français de Haute-Bretagne ou avec la collaboration d’un ou plusieurs Haut-Bretons".

Au début du XVI°, Jean Daniel compose en rimes internes en français le Noël breton qui parle françois. Ce texte texte satirique moquant le français gauche des apprenants est reproduit par Chardon (1874), repéré par La Villemarqué (1883:27-32) et étudié en détails dans Ernault (1895, 1914b) dans ses emprunts au breton, ses fautes de genre, de syntaxe, etc.

Ernault (1895, 1914b) a aussi étudié d'autres textes construits sur le même principe, du XII° ou XIV°, Noël en breton bretonnant qui aprent à parler le françois, ou Le privilège aux Bretons.


 Blanchard (1879:41), sur le français en contact avec le vannetais:
 "Mon douarin, qui est épert et qui va d'herr, a couru dré le jardrin, il a héjé les péres, a craigné dedans et les a trouvées faillies; , caté mon punjoué et une padelle, j'ai été punjer de l'eau au doué et j'ai rempli mon orseau."
 Phrase qu'il faudrait traduire pour l'intelligence de nos lecteurs: "Mon petit-fils, qui est alerte et qui va vite, a couru par le jardin, il a secoué des poires, a mordu dedans, et les a trouvées mauvaises; moi, avec un puisoir et une terrine, je suis allé puiser de l'eau au lavoir et j'ai rempli mon vase."


Terminologie

Press (1986:232) traduit brezhonekadurioù par 'bretonisms'.


Bibliographie

Cette bibliographie reprend, entre autres, les références rassemblées dans la bibliographie de Le Menn (1983).


sur le(s) français de Bretagne

  • Amzer 2007, 'Bretonnisme dans le français local', Le Passage de Vauban dans le Finistère, Amzer 10, 7.
  • Damalix & Le Roux. 1897. 'Listes d’expressions « vicieuses » notées à Quimper par Damalix, à Brasparts par Le Roux', Bulletin pédagogique des instituteurs du Finistère 11 & 13. (cité dans Esnault (1925:325).
  • Dottin, G. & J. Langouet. 1901. Glossaire du parler de Pléchâtel (canton de Bain, Ille et Vilaine), précédé d'une étude sur les parlers de la Haute-Bretagne, et suivi d'un relevé des usages et des traditions de Pléchâtel, réimpression Slatkine 1970.
  • Ernault, Émile. 1925. Manuel pour l'étude du français par les Bretons, Saint-Brieuc, Impr. moderne, 80 p. (p. 12-15).
  • Esnault, Gaston. 1925. L'imagination populaire. Métaphores occidentales. Essai sur les valeurs imaginatives concrètes du français parlé en Basse-Bretagne comparé avec les patois, parlers techniques et argots français, Paris, P.U.F.
  • Fichou, Michel. mémoire mentionné sans sa référence dans Lossec (2010).
  • Gallen, P. 2006. Anthologie des expressions de Belle-Île-en-Mer, cinquième édition.
  • German, Gary D. 2003. 'The French of Western Brittany in light of the Celtic Englishes', Tristram, Hildegard L. C. (éd.), The Celtic Englishes III, Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 390–412.
  • Görlich, Ewald, 1886. Die Nordwestlichen Dialekte der langue d’oïl, Bretagne, Anjou, Maine, Touraine, Heilbronn.
  • Grandterrier.net [14/10/2013]. Recueil des bretonnismes de Jean-Marie Déguignet, page du site, espace Déguignet.
  • Guézennec, N. 2003. 'Variations phonétiques: entre identité et interactions sociales. Cas de l’île de Sein (Finistère-Sud)', Tribune Internationale des Langues Vivantes 33, 151–158.
review, par G. Dottin. 1909. Annales de Bretagne 25:4, 723.
  • Hoare, R. 2004. 'Language attitudes and perceptions of identity in Brittany', Teanga (Irish Yearbook of Applied Linguistics) 20, 163–92.
  • Houdemont, M. 2008. 'Étude des temps surcomposés à Couëron (Loire-Atlantique)', Jean-Pierre Angoujard et Francis Manzano (éds.), Cahiers de sociolinguistique, n° 12, PUR. texte.
  • Le Berre, Léon (= Abalor). 1913. Français de Quimpertin - Galleg Kemper. Comédie en 3 actes.
  • Le Berre, Annie. 1985. 'Problèmes d'étude d'un français urbain de Basse-Bretagne : le parler de Brest', La Bretagne Linguistique 1, CRBC.
  • Le Dû, Jean 2002. Du café vous aurez ? : Petits mots du français de Basse-Bretagne, éditions Armeline.
  • Le Monze, Sylvie. 1998. 'Tutoiement, vouvoiement et autres formes d’adresse en français de Bretagne', La Bretagne Linguistique 11, CRBC.
  • Lossec, Herve 2009. 'Les bretonnismes ou l'influence du breton sur le français local', Le Lien, bulletin du Centre Généalogique du Finistère, n°112. 20-23.
  • Lossec, Herve. 2009. 'Les bretonnismes (III)' [grammaire et conjugaison], Ar Men 169: 16-19.
  • Lossec, Herve, 2008. 'Les bretonnismes (II)', Ar Men 166: 16-19.
  • Lossec, Herve, 2008. 'Les bretonnismes (I)', Ar Men 164: 14-17.
  • Marchello-Nizia, Christiane. 1979. Histoire de la langue française aux XIVe et XVe siècles, Collection Études. Série Langue française dirigée par Jean Batany, Paris, Bordas.
  • Nance, Claire. 2009. Breton influence on French in Lower Brittany. UBO.
  • Pichavant, R. 1996. Le Douarneniste comme on cause, étude des mots et des expressions populaires, quadri signe, éditions Alain Bargain, Quimper.
  • Raude, A.-J. 1989. 'La palatalisation des consonnes vélaires en breton et britto-roman', La Bretagne Linguistique 5, CRBC.
  • Ropars, Jean. 1986. 'Atlas linguistique des côtes françaises - littoral nord-ouest - analyse générale de l'enquête', La Bretagne Linguistique 2, CRBC.
  • Rousseaux, Xavier & René Lévy René (dir.). 1997. Le pénal dans tous ses États. Justice, États et sociétés en Europe (XIIe-XXe siècles), coll. Histoire.
  • Rybková, Hana. 2012. Le breton et son influence sur le français local. Situation linguistique dans le Finistère, mémoire de licence de l'université de Brno. texte.


corpus

  • Le Berre, Léon (pseudonyme Abalor) & Bernard, Daniel (pseudonyme Paôtr-ar-C’hap), 1913. Français de Quimpertin (Galleg Kemper). Comédie en 3 actes. — Dihunamb, En Oriant, E. Le Bayon, 1913, [iv]-156 p. (Préface d’Anatole Le Braz).
  • Burel, M. 2011. 'Breton et bretonnismes dans les poèmes roscanvélistes de Saint-Pol-Roux', Le Han, M. (éd.), Saint-Pol-Roux : Passeur entre deux mondes, Presses universitaires de Rennes.
  • Chardon, Henri. 1874. 'Les Noëls de Jean Daniel dit Maitre Mitou, organiste de Saint-Maurice et chapelain de Saint-Pierre d'Angers, 1520-1530', Le Mans, 37-39.
  • Haraucourt. 1902. 'données paimpolaises', La baratte, Journal du [6.10.1902]. Ce conte met littérairement en oeuvre du parler populaire français de Basse-Bretagne (cité dans Esnault (1925:325).
  • Marron, Marin. 1904. 'Jacques Lescop, maître chez soi', Paroisse bretonne de Paris, avril 1904 (cité dans Esnault (1925:325).
  • Martin, Anne-Denes 1994. Les ouvrières de la mer, Histoire des sardinières du littoral breton, Chemins de la mémoire, l'Harmattan.
  • Pencalet, Jean 1985. La sardine d'argent, Contes et récits du pays de Douarnenez, Illustré par Marie-Suzanne Lucas, Editions du Port-Rhu, MJC de Douarnenez.
  • Pencalet, Jean 1995. Si tante Soaz m'était contée..., Nouvelles histoires Douarnenistes, éditions Bargain, Quadrisigne Quimper.

descriptions linguistiques autres

  • Pooley, T. and Kasstan, J. R. 2016. 'Les variétés régionales non-méridionales de France: nivellement; dédialectalisation; supralocalisation', Sociolinguistica 30 (1): 175-198. texte.