Différences entre les versions de « Forzh »

De Arbres
(26 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Forzh'' a une sémantique et une catégorie grammaticale difficiles à définir. Il semble cependant toujours attaché à un 'haut degré'.
''Forzh'' a une sémantique et une catégorie grammaticale difficiles à définir. Il semble cependant toujours attaché à un 'haut degré'.  




Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) ||Dre '''forzh''' labourat,|| e tay ||da benn.
| (1) ||Dre '''forzh''' labourat,|| e tay ||da benn.
|-
|-
||| [[dre|par]] force travailler|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viendra]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]] ||
||| [[dre|par]] force [[labourat|travailler]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viendra]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]] ||
|-
|-
|||colspan="4" | 'A force de travailler, il réussira.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65)
|||colspan="4" | 'A force de travailler, il réussira.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65)
Ligne 29 : Ligne 29 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Pa deu ar mor war-laez, || '''a-forzh''' da bignat, || e veze truiet ||an div enez.
| (3) || Pa deu ar mor war-laez, || '''a-forzh''' da bignat, || e veze truiet ||an div enez.
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] [[art|le]] mer [[war-laez|sur-haut]]|| à-force [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> monter||[[R]] [[vez|est]] guéé || [[art|le]] [[numéraux cardinaux|deux]] île
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] [[art|le]] [[mor|mer]] [[war-laez|sur-haut]]|| à-force [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[pignat|monter]] ||[[R]] [[vez|est]] guéé || [[art|le]] [[numéraux cardinaux|deux]] [[enez|île]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Quand la marée montait, à force de monter, elle créait un gué entre les deux îles.'  
| ||colspan="4" |'Quand la marée montait, à force de monter, elle créait un gué entre les deux îles.'  
Ligne 42 : Ligne 42 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Dre ||'''forz''' sacha ||war ar gordenn, ||o-devoa torret anezi.
|(4)|| Dre ||'''forz''' sacha ||war ar gordenn, ||o-devoa torret anezi.
|-
|-
| || [[dre|par]] || force tirer || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>corde||3PL-[[kaout|avait]] cassé [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
| || [[dre|par]] || force [[sachañ|tirer]] || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>corde||3PL-[[kaout|avait]] [[terriñ|cassé]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'A force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.'
|||colspan="4" | 'A force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.'
Ligne 53 : Ligne 53 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Ma bizier ||zo uz't ||'''dre forz''' gob'r || pikurio dè.|||| ''Haut-cornouaillais (Riec)''
| (5) ||Ma bizier ||zo uz't ||'''dre forz''' gob'r || pikurio dè.|||| ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)''
|-
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> doigts|| [[zo|est]] usé || [[dre|par]] force [[ober|faire]] || piqures [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]  
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[biz|doigts]] || [[zo|est]] usé || [[dre|par]] force [[ober|faire]] || piqures [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mes doigts sont usés à force d'être piqués.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:386)
|||colspan="4" | 'Mes doigts sont usés à force d'être piqués.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:386)
Ligne 65 : Ligne 65 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||<font color=green> /'''dar-forz'''|| <font color=green> məla:bu:r / </font color=green>
| (6) ||<font color=green> /'''dar-forz'''|| <font color=green> məla:bu:r / </font color=green>
|-
|-
| ||  [[dre|par]]-force || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup>.travail
| ||  [[dre|par]]-force || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup>.travail
Ligne 79 : Ligne 79 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) ||<font color=green> /''' ̌jə-forX'''|| <font color=green> nweiẃ / </font color=green>
| (7) ||<font color=green> /''' ̌jə-forX'''|| <font color=green> nweiẃ / </font color=green>
|-
|-
| ||  [[gant|avec]]-force || nager
| ||  [[gant|avec]]-force || [[neuial|nager]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'à force de nager' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:321)
|||colspan="4" | 'à force de nager' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:321)
Ligne 95 : Ligne 95 :
|(1)|| Ha '''forzh''' boued || n'o dez ket...
|(1)|| Ha '''forzh''' boued || n'o dez ket...
|-
|-
| || [[&|et]] beaucoup [[boued|nourriture]] || [[ne]]'[[kaout|ont]] [[kaout|ont]] [[ket|pas]]
| || [[&|et]] beaucoup [[boued|nourriture]] || [[ne]]'3PL [[kaout|a]] [[ket|pas]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et ils n'ont pas beaucoup de nourriture.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:90)
|||colspan="4" | 'Et ils n'ont pas beaucoup de nourriture.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:90)
Ligne 104 : Ligne 104 :
|(2)|| Eno oa ||'''forz''' tud...
|(2)|| Eno oa ||'''forz''' tud...
|-
|-
| || [[eno|là]] [[COP|était]] ||beaucoup gens
| || [[eno|là]] [[COP|était]] ||beaucoup [[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il y avait là beaucoup de monde.'|| ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz')
|||colspan="4" | 'Il y avait là beaucoup de monde.'|| ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz')
Ligne 119 : Ligne 119 :
|||colspan="4" | 'Ici, on passait pas mal de chansons.'
|||colspan="4" | 'Ici, on passait pas mal de chansons.'
|}
|}


==== dérivation ====
==== dérivation ====


Le [[quantifieur]] ''forzh'' peut apparaître avec un [[DIM|diminutif]]:
Le [[quantifieur]] ''forzh'' peut apparaître avec un [[DIM|diminutif]], auquel cas il dénote une plus petite quantité. A Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'[[ALBB]], [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:433) donne aussi, avec le [[suffixe]] nominal ''[[-aj]]'', ''forch, forhaj'' 'quantité de'.




Ligne 139 : Ligne 140 :
|  ||[[dont|venir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || beaucoup.[[DIM]] [[ya|oui]] || [[pfi|elle]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|allait]] [[ket|pas]]
|  ||[[dont|venir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || beaucoup.[[DIM]] [[ya|oui]] || [[pfi|elle]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|allait]] [[ket|pas]]
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Ca venait pas mal, mais elle, elle n'allait pas (en consultation).'
|  ||colspan="4" | 'Ça venait pas mal, mais elle, elle n'allait pas (en consultation).'
|}
|}


==== quantifieur de degré 'très' ====
==== quantifieur de degré 'très' ====
Ligne 149 : Ligne 149 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||N'eo ket || '''forzh''' fin ||anezhoñ. /||N'eo ket || '''forzh''' amiapl anezhi.
| (1) ||N'eo ket || '''forzh''' fin ||anezhoñ. /||N'eo ket || '''forzh''' amiapl anezhi.
|-
|-
| || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] || très fin || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] /|| [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] || très gentil [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
| || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] || très fin || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] /|| [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] || très gentil [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
Ligne 158 : Ligne 158 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Atav nend eo ket ||'''forzh''' blot ar gwele:|| peder flankenn diblaen,|| hep tamm plouz.
|(2)|| Atav nend eo ket ||'''forzh''' blot ar gwele:|| peder flankenn diblaen,|| hep tamm plouz.
|-
|-
| || [[atav|toujours]] [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] || très douillet [[art|le]] lit || [[les numéraux cardinaux|quatre]] planche [[di-|non]].plat ||[[hep|sans]] [[tamm|morceau]] paille
| || [[atav|toujours]] [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] || très douillet [[art|le]] [[gwele|lit]] || [[les numéraux cardinaux|quatre]] planche [[di-|non]].plat ||[[hep|sans]] [[tamm|morceau]] [[plouz|paille]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le lit n'est toujours pas très douillet: quatre planches grossières, sans paille.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92)
|||colspan="4" | 'Le lit n'est toujours pas très douillet: quatre planches grossières, sans paille.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92)
|}
|}


=== Particule de discours intensificatrice  ===
=== Particule de discours intensificatrice  ===
Ligne 171 : Ligne 172 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||Papa vie aet || da zornañ || '''forzh''' vie, ||ken evit kaout ||ur banne lambig.
| (3) ||Papa vie aet || da zornañ || '''forzh''' vie, ||ken evit kaout ||ur banne lambig.
|-
|-
| || papa [[COP|serait]] [[mont|allé]]||  [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> battre|| tant [[COP|serait]]|| [[ken|juste]] [[evit|pour]] [[kaout|avoir]]|| [[art|un]] [[banne|verre]] lambig
| || papa [[COP|serait]] [[mont|allé]]||  [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kannañ|battre]] || tant [[COP|serait]]|| [[ken|juste]] [[evit|pour]] [[kaout|avoir]]|| [[art|un]] [[banne|verre]] lambig
|-
|-
|||colspan="4" | 'Papa aurait fait le battage tant et tant, juste pour un verre de lambig.'  
|||colspan="4" | 'Papa aurait fait le battage tant et tant, juste pour un verre de lambig.'  
Ligne 180 : Ligne 181 :
|}
|}


=== ''n'eus forzh'' 'malgré' ===
{| class="prettytable"
| (1) || <font color=green>[ɛˑdeɔ᷉ || <font color=green> də ˈbuamən gɐˈti || <font color=green> '''fwæs''' || <font color=green>no || <font color=green> ke χwɑ᷉ n]
|-
| ||Aet eñ || da bourmen ganti (neus)|| '''forzh''' ||n'e deus ||ket c'hoant.
|-
| || [[mont|allé]] [[pfi|lui]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[pourmen|promener]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || malgré|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>' [[R]].3SGM [[kaout|a]] ||[[ket|pas]] [[c'hoant|envie]]
|-
||| colspan="4" | 'Il est allé se promener avec elle bien qu'il n'en aie pas envie.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:186)
|}


=== Item de polarité négative ===
=== Item de polarité négative ===
Ligne 188 : Ligne 201 :
==== ''ne ra forzh'' ====
==== ''ne ra forzh'' ====


Dans cette expression, le mot ''forzh'' est un [[item de polarité négative]] car sa version positive est [[agrammaticale]] ([[*]]''ober a ra forzh''). L'expression semble productive dans tous les dialectes, et à toutes les [[personnes]].
Dans cette expression, le mot ''forzh'' est un [[item de polarité négative]] car sa version positive est [[agrammaticale]] ([[*]]''ober a ra forzh''). L'expression semble productive dans tous les dialectes, et à toutes les [[personnes]].  




Ligne 216 : Ligne 229 :
| || [[ne]] '[[ober|fais]] || || [[ebet|aucun]] || [[gant|avec]] [[art|le]] prostitués
| || [[ne]] '[[ober|fais]] || || [[ebet|aucun]] || [[gant|avec]] [[art|le]] prostitués
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Peu m'importent les prostituées.'|| |||| ''Haute-Cornouaille'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:10)
| ||colspan="4" |'Peu m'importent les prostituées.'|| |||| ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:10)
|}
|}


Ligne 223 : Ligne 236 :
|(4)|| Me '''na''' ran ket a '''forz''', || gand ma ||teuio dioustu.  
|(4)|| Me '''na''' ran ket a '''forz''', || gand ma ||teuio dioustu.  
|-
|-
| || [[pfi|moi]] [[ne|ne]].[[R]] [[ober|fais]] [[ket|pas]] [[a|de]] importance|| [[gant ma|pourvu.que]] ||[[dont|viendra]] [[diouzhtu|tout.de.suite]]
| || [[pfi|moi]] [[ne|ne]].[[R]] [[ober|fais]] [[ket|pas]] [[a|de]] importance|| [[gant ma|pourvu.que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[dont|viendra]] [[diouzhtu|tout.de.suite]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Cela m'est égal, pourvu qu'il vienne tout de suite.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:30)
|||colspan="4" | 'Cela m'est égal, pourvu qu'il vienne tout de suite.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:30)
Ligne 233 : Ligne 246 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Tud diroudet, ||na reont '''forz''' ||<font color=green>[</font color=green> ||petra d'ober <font color=green>]</font color=green>.
|(5)|| Tud diroudet, ||na reont '''forz''' ||<font color=green>[</font color=green> ||petra d'ober <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| ||  gens dévoyé ||[[ne]].[[R]] [[ober|font]] importance |||| [[petra|quoi]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]]
| ||  [[tud|gens]] dévoyé ||[[ne]].[[R]] [[ober|font]] importance |||| [[petra|quoi]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Des gens dévoyés, à qui il est égal de faire n'importe quoi.'
|||colspan="4" | 'Des gens dévoyés, à qui il est égal de faire n'importe quoi.'
Ligne 243 : Ligne 256 :




Le contexte de polarité de cet item "de polarité négative" doit être entendu au sens large car l'expression apparaît chez Gros dans une [[question oui/non]] positive.
Le contexte de polarité de cet item "de polarité négative" doit être entendu au sens large car l'expression apparaît chez Gros ou à Ouessant chez [[Malgorn (1909)]] dans une [[question oui/non]] positive (''a fors a zo?'' 'Est-ce important?', ''Ouessant'').




Ligne 257 : Ligne 270 :




La distribution de ''forzh'' est à rapprocher du français ''faire cas de quelque chose'', qui est illicite dans les affirmatives épisodiques ([[*]]/#''Elle fait cas de ce dossier''), et autorisé dans les négatives (''Elle fait pas cas de ce dossier'') et les questions (''Fait-elle cas de ce dossier?'').
La distribution de ''forzh'' est à rapprocher du français ''faire cas de quelque chose'', qui est illicite dans les affirmatives épisodiques ([[*]]/#''Elle fait cas de ce dossier''), et autorisé dans les négatives (''Elle ne fait pas cas de ce dossier'') et les questions (''Fait-elle cas de ce dossier?'').


En breton, la distribution de ''forzh'' est concurrencée par celle de ''[[foutre]]'', dans les même environnements (''Ne ra foutre kaer'' 'Il s'en balance'').
En breton, la distribution de ''forzh'' est concurrencée par celle de ''[[foutre]]'', dans les même environnements (''Ne ra foutre kaer'' 'Il s'en balance'').


==== ''n'eus forzh'' ====
==== ''n'eus forzh'' ====
Ligne 268 : Ligne 280 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| -'''N’'''eus ||'''forzh !''' ||eme an ozac’h;|| gwelet ||a rankan|| hag ez eo gwir.   
|(1)|| -'''N’'''eus ||'''forzh !''' ||eme an ozac’h;|| gwelet ||a rankan|| hag ez eo gwir.   
|-
|-
| || [[ne]]'[[E|y.a]] || ||[[eme|dit]] [[art|le]] mari || [[gwelout|voir]] || [[R]] [[rankout|dois]] ||[[Q|si]] [[R]] [[COP|est]] vrai
| || [[ne]]'[[E|y.a]] || ||[[eme|dit]] [[art|le]] mari || [[gwelout|voir]] || [[R]] [[rankout|dois]] ||[[Q|si]] [[R]] [[COP|est]] [[gwir|vrai]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Qu'importe! dit l'homme; Je dois voir si c'est vrai.'||||| ''Léon'', [[Milin (1924)]]
|||colspan="4" | 'Qu'importe! dit l'homme; Je dois voir si c'est vrai.'||||| ''Léon'', [[Milin (1924)]]
Ligne 280 : Ligne 292 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| '''N'eus forz''' ||da di ||biou ez in,|| e vin degemeret mad.
|(2)|| '''N'eus forz''' ||da di ||biou ez in,|| e vin degemeret mad.
|-
|-
| ||  [[ne]]'[[E|y.a]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> maison|| <sup>[[1]]</sup>[[piv|qui]] [[R]] [[mont|irai]] || [[R]] [[COP|serai]] accueilli [[mat|bien]]
| ||  [[ne]]'[[E|y.a]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]] || <sup>[[1]]</sup>[[piv|qui]] [[R]] [[mont|irai]] || [[R]] [[COP|serai]] accueilli [[mat|bien]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'N'importe chez qui j'irai, je serai bien reçu.'
|||colspan="4" | 'N'importe chez qui j'irai, je serai bien reçu.'
Ligne 288 : Ligne 300 :
|||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz')
|||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz')
|}
|}


=== Indéfinis de choix libre ===
=== Indéfinis de choix libre ===
Ligne 297 : Ligne 310 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''N'eus forz ||'''pegoulz ||ez i di...
|(1)|| '''N'eus forz ||'''pegoulz ||ez i di...
|-
|-
| || [[ne]]'[[E|y.a]] importance || [[pegoulz|quand]] ||[[R]] [[mont|iras]] [[di|y]]
| || [[ne]]'[[E|y.a]] importance || [[pegoulz|quand]] ||[[R]] [[mont|iras]] [[di|y]]
Ligne 308 : Ligne 321 :


''[[N'eus forzh pe X]]'' est composé de façon similaire à l'indéfini de choix libre français ''n'importe qui, n'importe quoi''.
''[[N'eus forzh pe X]]'' est composé de façon similaire à l'indéfini de choix libre français ''n'importe qui, n'importe quoi''.


==== ''forzh petra, forzh pegen...'' ====
==== ''forzh petra, forzh pegen...'' ====
Ligne 315 : Ligne 329 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Forz ||'''pegen''' ||uel e ve'''he'''|| ar vezenn ||atao 'z ea.
|(2)|| '''Forz ||'''pegen''' ||uel e ve'''he'''|| ar vezenn ||atao 'z ea.
|-
|-
| || importe|| [[pegen|combien]] ||haut [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]]|| [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> arbre || [[atav|toujours]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|allait]]
| || importe|| [[pegen|combien]] ||haut [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|1]] || [[atav|toujours]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|allait]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Quelle que soit la hauteur d'un arbre, il (y) montait toujours.'|||| ''Léon (Plougerneau)'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:14)
|||colspan="4" | 'Quelle que soit la hauteur d'un arbre, il (y) montait toujours.'|||| ''Léon (Plougerneau)'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:14)
Ligne 324 : Ligne 338 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) || En noz ||em eus aon.|| '''Forzh petra'''|| en em gav'''fe'''.
| (3) || En noz ||em eus aon.|| '''Forzh petra'''|| en em gav'''fe'''.
|-  
|-  
| || [[P.e|dans]].[[art|le]] nuit||1SG [[kaout|a]] [[aon|peur]] || importe [[petra|quoi]] || [[en em gavout|se passerait]]
| || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[noz|nuit]]||1SG [[kaout|a]] [[aon|peur]] || importe [[petra|quoi]] || [[en em gavout|se passerait]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'J'ai peur la nuit. Tout peut arriver.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:65)  
||| colspan="4" | 'J'ai peur la nuit. Tout peut arriver.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:65)  
|}
|}


==== en composé morphologique ====
==== en composé morphologique ====
Ligne 337 : Ligne 352 :
Le préfixe privatif ''[[di-]]'' donne ainsi le composé adjectival '''''di'''forzh'', 'indifférent' ([[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§230) ou 'quelconque' en vocabulaire mathématique ('point quelconque', ''poent '''di'''forzh'', 'polygone quelconque', ''liestueg '''di'''forzh'', [[Ménard (2012)|Ménard 2012]]:'quelconque').
Le préfixe privatif ''[[di-]]'' donne ainsi le composé adjectival '''''di'''forzh'', 'indifférent' ([[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§230) ou 'quelconque' en vocabulaire mathématique ('point quelconque', ''poent '''di'''forzh'', 'polygone quelconque', ''liestueg '''di'''forzh'', [[Ménard (2012)|Ménard 2012]]:'quelconque').


=== Etymologie ===
 
== Expression ==
 
=== ''Forzh ma buhez!'', 'Au secours!' ===
 
L'expression n'est pas connue partout. Elle est présente chez Le Pelletier. [[Malgorn (1909)]] à Ouessant dit ne connaitre dans ce sens qu'une comptine qui dit '''''For ! For !''' al laer ouz ma laza !'' 'Au secours, au voleur!'.
 
 
== Diachronie ==


Ci-dessous, je rassemble les différents candidats étymologiques pour les différentes (?) occurrences de <font color=green>/ˈfɔrs/</font color=green> ''forzh'' en breton moderne.
Ci-dessous, je rassemble les différents candidats étymologiques pour les différentes (?) occurrences de <font color=green>/ˈfɔrs/</font color=green> ''forzh'' en breton moderne.
Ligne 345 : Ligne 368 :
:< ancien français ''force'', 'force'
:< ancien français ''force'', 'force'
:< latin ''fortis'', 'fort'
:< latin ''fortis'', 'fort'
:< peut-être sur une racine indo-européenne *''b<sup>h</sup>erg<sup>h</sup>''- apparentée au breton ''bre'', 'colline', comme les mots allemands ''Burg'' et ''Berg''.
:< peut-être sur une racine indo-européenne *''b<sup>h</sup>erg<sup>h</sup>''- apparentée au breton ''bre'' 'colline', comme les mots allemands ''Burg'' et ''Berg''.
 
C'est clairement sur ce mot qu'est construit le breton ''dre forzh'' 'à force de'.
 
 
Le mot ''force'' en français a aussi donné un [[quantifieur]] qui est d'usage daté en français contemporain.
 
* ''Le lion dit "J'ai dévoré '''force''' moutons."'', Français, [[Grevisse (1969)|Grevisse (1969]]:§492)
* ''...terriens, bateliers, inscrits maritimes, retraités et "en congés" sablent '''force''' quarts de tafia''.
::: Saint-Pol-Roux, ''poèmes roscanvélistes'', Français du XIX° ([[Burel (2011)|Burel 2011]]).


C'est clairement sur ce mot qu'est construit le breton ''dre forzh'', 'à force de'.
Le mot ''force'' en français a aussi donné un [[quantifieur]], maintenant daté (''Elle s'exprimait avec '''force gestes''''').


Par la traduction de ''forzh'' en 'cas' en français dans la plupart des sources, il est induit que l'[[indéfini de choix libre]] ''[[N'eus forzh pe X|n'eus forzh]]'' dérive du sens en (1) 'force' (''Je n'en fais pas cas'').
Par la traduction de ''forzh'' en 'cas' en français dans la plupart des sources, il est induit que l'[[indéfini de choix libre]] ''[[N'eus forzh pe X|n'eus forzh]]'' dérive du sens en (1) 'force' (''Je n'en fais pas cas'').




(2) ''Forzh'' est traduit 'vulve', 'vagin' en 1902 ([[Le Menn (1999)|Le Menn 1999]], ref. VI 16 selon [[Menard (1995)|Menard 1995]]).
(2) ''Forzh'' est traduit 'vulve, vagin' en 1902 ([[Le Menn (1999)|Le Menn 1999]], ref. VI 16 selon [[Menard (1995)|Menard 1995]]).
: ''forzh'' m., pl. ''ferzhier'' ([[Favereau (1993)|Favereau 1993]]), 'vagin'  
: ''forzh'' m., pl. ''ferzhier'' ([[Favereau (1993)|Favereau 1993]]), 'vagin'  
: / autres pl.: ''forzier'', 'vulve' ([[Merser (2009)|Merser 2009]]), ou ''forzhioù''  
: / autres pl.: ''forzier'', 'vulve' ([[Merser (2009)|Merser 2009]]), ou ''forzhioù''  
Ligne 359 : Ligne 389 :
Le [[pluriel]] irrégulier ''ferzhi'''er''''' n'existe pas pour le sens en (1), ce qui montre que (1) et (2) sont distincts.
Le [[pluriel]] irrégulier ''ferzhi'''er''''' n'existe pas pour le sens en (1), ce qui montre que (1) et (2) sont distincts.


L'origine du mot pour 'vagin' est disputée.  
L'origine de ce mot dénotant 'vagin' est disputée.  


Selon [[Deshayes (2003)|Deshayes (2003]]:§'forz'), "''forz'', s. m., 'vagin', 'vulve' est un emprunt, par déviation sémantique [?], à l'ancien français ''force'', grand ciseau, cisaille, issu du latin ''*forfices'', 'cisailles'". Le latin que Deshayes signale comme une reconstruction est attesté, ce qui donnerait:
Selon [[Deshayes (2003)|Deshayes (2003]]:§'forz'), "''forz'', s. m., 'vagin, vulve' est un [[emprunt]], par déviation sémantique [?], à l'ancien français ''force'', grand ciseau, cisaille, issu du latin ''*forfices'', 'cisailles'". Le latin ''forfices'' que Deshayes signale comme une reconstruction est attesté, ce qui donnerait:


(3) ''forz'', m. 'vagin'
(3) ''forz'', m. 'vagin'
:< ancien français ''force'', 'grand ciseaux'
:< ancien français ''force'' 'grand ciseaux'
:< latin ''forfex'', ''forfices'', ''forficis'', 'grand ciseau, cisaille, cisailles'
:< latin ''forfex'', ''forfices'', ''forficis'', 'grand ciseau, cisaille, cisailles'
:< peut-être apparenté au grec ''pertho'', 'saccager', cf. le surnom ''ptoliporthos'', 'destructeur de villes' dans l'Odyssée ([[de Vaan (2008)|de Vaan 2008]]).
:< peut-être apparenté au grec ''pertho'' 'saccager', cf. le surnom ''ptoliporthos'' 'destructeur de villes' dans l'Odyssée ([[de Vaan (2008)|de Vaan 2008]]).
 
La technique obsétricale de naissance par ''forceps'' consiste en l'introduction de deux cuillères dans l'utérus par le vagin afin de saisir la tête du bébé et de l'extraire par voie vaginale en aidant sa descente en appliquant une force de traction. Le liage des deux cuillères avant l'extraction forme une pince ressemblant une cisaille.




(4) [[Menard & Kadored (2001)]] donne ''forzh'', f. pl. ''ferzhier'', 'voie, chemin à une voie', dont 'vagin', et au pluriel, 'voies respiratoires'.
(4) [[Menard & Kadored (2001)]] donne ''forzh'', f. pl. ''ferzhier'', 'voie, chemin à une voie', dont 'vagin', et au pluriel, 'voies respiratoires'.


Wikeriadur en français [http://fr.wiktionary.org/wiki/forzh 14/10/2013]: rapproche aussi 'vagin' et 'voie', avec le cornouaillais ''forth'', le gallois ''ffordd'', 'route', 'chemin', comme [[Menard (1995)]] proposait le lien avec le [[moyen breton]] ''fordd''.
Wikeriadur en français [http://fr.wiktionary.org/wiki/forzh 14/10/2013]: rapproche aussi 'vagin' et 'voie', avec le cornouaillais ''forth'', le gallois ''ffordd'' 'route, chemin', comme [[Menard (1995)]] proposait le lien avec le [[moyen breton]] ''fordd''.
:< ancien anglais/anglais ''ford'', 'gue'
:< ancien anglais/anglais ''ford'' 'gue'
:< indo-européen *''por-'' 'traverser', comme dans le latin ''porta'', 'door'
:< indo-européen *''por-'' 'traverser', comme dans le latin ''porta'' 'door'
 
A noter que Wikeriadur et [[Menard & Kadored (2001)]] ont en commun de proposer que ''forzh'' 'voie, vagin' est un mot féminin. Dans [[Favereau (1993)]], [[Merser (2009)]] et [[Menard (1995)]], ''forzh'' pour 'vulve' ou 'vagin' est un nom masculin.


A noter que Wikeriadur et [[Menard & Kadored (2001)]] ont en commun de proposer que ''forzh'', 'voie, vagin' est un mot féminin. Dans [[Favereau (1993)]], [[Merser (2009)]] et [[Menard (1995)]], ''forzh'' pour 'vulve' ou 'vagin' est un nom masculin.




Ligne 382 : Ligne 415 :
[[Category:indéfinis|Categories]]
[[Category:indéfinis|Categories]]
[[Category:quantifieurs|Categories]]
[[Category:quantifieurs|Categories]]
[[Category:intensifieurs|Categories]]

Version du 10 février 2021 à 20:34

Forzh a une sémantique et une catégorie grammaticale difficiles à définir. Il semble cependant toujours attaché à un 'haut degré'.


(1) Dre forzh labourat, e tay da benn.
par force travailler R4 viendra à1 tête
'A force de travailler, il réussira.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:65)


Adverbe

L'adverbe forzh sélectionne un verbe infinitif. Il équivaut au français 'à force de'.


(2) deut... forzh bale
venu marcher
'venu, à force de marcher.' Favereau (1997:§703)


a-forzh da...

(3) Pa deu ar mor war-laez, a-forzh da bignat, e veze truiet an div enez.
quand1 vient le mer sur-haut à-force de1 monter R est guéé le deux île
'Quand la marée montait, à force de monter, elle créait un gué entre les deux îles.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:14)


dre forzh...

(4) Dre forz sacha war ar gordenn, o-devoa torret anezi.
par force tirer sur le 1corde 3PL-avait cassé P.elle
'A force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.'
Trégorrois, Gros (1989:'forz')


(5) Ma bizier zo uz't dre forz gob'r pikurio dè. Cornouaillais de l'Est (Moëlan)
mon2 doigts est usé par force faire piqures à.eux
'Mes doigts sont usés à force d'être piqués.' Bouzec & al. (2017:386)


La forme variante de dre à Groix est dar.


(6) /dar-forz məla:bu:r /
par-force mon2.travail
'à force de mon travail' Groix, Ternes (1970:320)


gant forzh...

A Groix, la préposition dar est utilisée, mais aussi la préposition get.


(7) / ̌jə-forX nweiẃ /
avec-force nager
'à force de nager' Groix, Ternes (1970:321)


Quantifieur 'beaucoup'

Forzh signifie 'beaucoup (de)' lorsqu'il modifie un nom, et 'beaucoup' 'pas mal' lorsqu'il modifie un verbe.


(1) Ha forzh boued n'o dez ket...
et beaucoup nourriture ne'3PL a pas
'Et ils n'ont pas beaucoup de nourriture.' Vannetais, Herrieu (1994:90)


(2) Eno oa forz tud...
était beaucoup gens
'Il y avait là beaucoup de monde.' Trégorrois, Gros (1989:'forz')


(3) [ aze [...] eviʒɛ tremenɛt fɔʁs kɔnwenu ] Duault, Avezard-Roger (2004a:452)
Aze [...] e vije tremenet forzh kanaouennoù.
ici R4 serait passé beaucoup chansons
'Ici, on passait pas mal de chansons.'


dérivation

Le quantifieur forzh peut apparaître avec un diminutif, auquel cas il dénote une plus petite quantité. A Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'ALBB, Thibault (1914:433) donne aussi, avec le suffixe nominal -aj, forch, forhaj 'quantité de'.


(4) forzhig otoioù / Komz a ra forzhig
beaucoup.DIM voitures parler R fait beaucoup.DIM
'pas mal de voitures / Il parle pas mal (beaucoup).' Favereau (1997:§309)


(5) Don' a rae forzhig, ya; hehi n'ae ket. Breton central, Favereau (1984:376)
venir R1 faisait beaucoup.DIM oui elle ne1 allait pas
'Ça venait pas mal, mais elle, elle n'allait pas (en consultation).'

quantifieur de degré 'très'

Forzh est aussi un quantifieur de degré. Il signifie 'beaucoup' 'très' lorsqu'il modifie le degré d'un adjectif. C'est donc un intensifieur.


(1) N'eo ket forzh fin anezhoñ. / N'eo ket forzh amiapl anezhi.
ne est pas très fin P.lui / ne'est pas très gentil P.elle
'Il n'est pas très fin.'/, 'Elle n'est pas très gentille.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:52, 56)


(2) Atav nend eo ket forzh blot ar gwele: peder flankenn diblaen, hep tamm plouz.
toujours ne est pas très douillet le lit quatre planche non.plat sans morceau paille
'Le lit n'est toujours pas très douillet: quatre planches grossières, sans paille.' Vannetais, Herrieu (1994:92)


Particule de discours intensificatrice

Forzh sert aussi à former une structure exclamative (avec ellipse).


(3) Papa vie aet da zornañ forzh vie, ken evit kaout ur banne lambig.
papa serait allé pour1 battre tant serait juste pour avoir un verre lambig
'Papa aurait fait le battage tant et tant, juste pour un verre de lambig.'
Cornouaille (Le Juch), Bernard, Hor Yezh (1983:9)


n'eus forzh 'malgré'

(1) [ɛˑdeɔ᷉ də ˈbuamən gɐˈti fwæs no ke χwɑ᷉ n]
Aet eñ da bourmen ganti (neus) forzh n'e deus ket c'hoant.
allé lui pour1 promener avec.elle malgré ne1' R.3SGM a pas envie
'Il est allé se promener avec elle bien qu'il n'en aie pas envie.' Cornouaille (Briec), Noyer (2019:186)

Item de polarité négative

Lorsque forzh est l'argument de ober, 'faire' ou de la copule existentielle eus, c'est un item de polarité négative.


ne ra forzh

Dans cette expression, le mot forzh est un item de polarité négative car sa version positive est agrammaticale (*ober a ra forzh). L'expression semble productive dans tous les dialectes, et à toutes les personnes.


(1) Ne ran (ket) forzh .
ne fais (pas)
'Peu m'importe.' Sizun, Chalm (2008::87)
'Je n'en fais pas cas.'


(2) Ne ret forzh goude oñ bet pilet ganti.
ne faites attention après suis été rétamé avec.elle
'Vous n'en faites pas cas bien que qu'elle m'aie rétamé.' Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10)


(3) Ne 'ran forz ' bed gand ar gisti.
ne 'fais aucun avec le prostitués
'Peu m'importent les prostituées.' Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:10)


(4) Me na ran ket a forz, gand ma teuio dioustu.
moi ne.R fais pas de importance pourvu.que4 viendra tout.de.suite
'Cela m'est égal, pourvu qu'il vienne tout de suite.' Trégorrois, Gros (1970:30)


Lorsque l'argument de forzh est une proposition, elle peut apparaître sans préposition.


(5) Tud diroudet, na reont forz [ petra d'ober ].
gens dévoyé ne.R font importance quoi de1 faire
'Des gens dévoyés, à qui il est égal de faire n'importe quoi.'
Trégorrois, Gros (1989:'diroudet')


Le contexte de polarité de cet item "de polarité négative" doit être entendu au sens large car l'expression apparaît chez Gros ou à Ouessant chez Malgorn (1909) dans une question oui/non positive (a fors a zo? 'Est-ce important?', Ouessant).


(6) Me a ra forz petra a vo greet?
moi R fait quoi R sera fait
'Est-ce que je me soucie de ce qu'on fera?'
'Peu m'importe ce qu'on fera.', Trégorrois, Gros (1989:'forz')


La distribution de forzh est à rapprocher du français faire cas de quelque chose, qui est illicite dans les affirmatives épisodiques (*/#Elle fait cas de ce dossier), et autorisé dans les négatives (Elle ne fait pas cas de ce dossier) et les questions (Fait-elle cas de ce dossier?).

En breton, la distribution de forzh est concurrencée par celle de foutre, dans les même environnements (Ne ra foutre kaer 'Il s'en balance).

n'eus forzh

Dans cette expression, le mot forzh est un item de polarité négative car sa version positive est agrammaticale (*forzh a zo).


(1) -N’eus forzh ! eme an ozac’h; gwelet a rankan hag ez eo gwir.
ne'y.a dit le mari voir R dois si R est vrai
'Qu'importe! dit l'homme; Je dois voir si c'est vrai.' Léon, Milin (1924)


Lorsque n'eus forzh prend portée sur un pronom interrogatif, on obtient sémantiquement un indéfini de choix libre.


(2) N'eus forz da di biou ez in, e vin degemeret mad.
ne'y.a à1 maison 1qui R irai R serai accueilli bien
'N'importe chez qui j'irai, je serai bien reçu.'
Trégorrois, Gros (1989:'forz')


Indéfinis de choix libre

n'eus forzh pe

Forzh se trouve aussi dans la structure complexe n'eus forzh pe X, qui obtient un constituant nominal. A l'intérieur de ce syntagme nominal, forzh co-réalise un indéfini de choix libre avec un pronom interrogatif: N'eus forzh pe X.


(1) N'eus forz pegoulz ez i di...
ne'y.a importance quand R iras y
'N'importe quand tu y iras...' Trégorrois, Gros (1989:'forz')
'Quand que tu ailles...'


N'eus forzh pe X est composé de façon similaire à l'indéfini de choix libre français n'importe qui, n'importe quoi.


forzh petra, forzh pegen...

Des indéfinis de choix libre apparaissent avec forzh sans la présence de la négation. Ici, c'est le conditionnel qui sert d'autorisateur. Cet autorisateur peut être prononcé après l'éléement autorisé.


(2) Forz pegen uel e vehe ar vezenn atao 'z ea.
importe combien haut R4 serait le 1arbres.1 toujours R4 allait
'Quelle que soit la hauteur d'un arbre, il (y) montait toujours.' Léon (Plougerneau), Elegoet (1975:14)


(3) En noz em eus aon. Forzh petra en em gavfe.
dans.le nuit 1SG a peur importe quoi se passerait
'J'ai peur la nuit. Tout peut arriver.' Léon, Kervella (2009:65)


en composé morphologique

Cette même lecture d'indéfini de choix libre peut être obtenue à l'intérieur d'un composé morphologique contenant un préfixe négatif.

Le préfixe privatif di- donne ainsi le composé adjectival diforzh, 'indifférent' (Favereau 1997:§230) ou 'quelconque' en vocabulaire mathématique ('point quelconque', poent diforzh, 'polygone quelconque', liestueg diforzh, Ménard 2012:'quelconque').


Expression

Forzh ma buhez!, 'Au secours!'

L'expression n'est pas connue partout. Elle est présente chez Le Pelletier. Malgorn (1909) à Ouessant dit ne connaitre dans ce sens qu'une comptine qui dit For ! For ! al laer ouz ma laza ! 'Au secours, au voleur!'.


Diachronie

Ci-dessous, je rassemble les différents candidats étymologiques pour les différentes (?) occurrences de /ˈfɔrs/ forzh en breton moderne.


(1) forzh m., 'force'

< ancien français force, 'force'
< latin fortis, 'fort'
< peut-être sur une racine indo-européenne *bhergh- apparentée au breton bre 'colline', comme les mots allemands Burg et Berg.

C'est clairement sur ce mot qu'est construit le breton dre forzh 'à force de'.


Le mot force en français a aussi donné un quantifieur qui est d'usage daté en français contemporain.

  • Le lion dit "J'ai dévoré force moutons.", Français, Grevisse (1969:§492)
  • ...terriens, bateliers, inscrits maritimes, retraités et "en congés" sablent force quarts de tafia.
Saint-Pol-Roux, poèmes roscanvélistes, Français du XIX° (Burel 2011).


Par la traduction de forzh en 'cas' en français dans la plupart des sources, il est induit que l'indéfini de choix libre n'eus forzh dérive du sens en (1) 'force' (Je n'en fais pas cas).


(2) Forzh est traduit 'vulve, vagin' en 1902 (Le Menn 1999, ref. VI 16 selon Menard 1995).

forzh m., pl. ferzhier (Favereau 1993), 'vagin'
/ autres pl.: forzier, 'vulve' (Merser 2009), ou forzhioù

Le pluriel irrégulier ferzhier n'existe pas pour le sens en (1), ce qui montre que (1) et (2) sont distincts.

L'origine de ce mot dénotant 'vagin' est disputée.

Selon Deshayes (2003:§'forz'), "forz, s. m., 'vagin, vulve' est un emprunt, par déviation sémantique [?], à l'ancien français force, grand ciseau, cisaille, issu du latin *forfices, 'cisailles'". Le latin forfices que Deshayes signale comme une reconstruction est attesté, ce qui donnerait:

(3) forz, m. 'vagin'

< ancien français force 'grand ciseaux'
< latin forfex, forfices, forficis, 'grand ciseau, cisaille, cisailles'
< peut-être apparenté au grec pertho 'saccager', cf. le surnom ptoliporthos 'destructeur de villes' dans l'Odyssée (de Vaan 2008).

La technique obsétricale de naissance par forceps consiste en l'introduction de deux cuillères dans l'utérus par le vagin afin de saisir la tête du bébé et de l'extraire par voie vaginale en aidant sa descente en appliquant une force de traction. Le liage des deux cuillères avant l'extraction forme une pince ressemblant une cisaille.


(4) Menard & Kadored (2001) donne forzh, f. pl. ferzhier, 'voie, chemin à une voie', dont 'vagin', et au pluriel, 'voies respiratoires'.

Wikeriadur en français 14/10/2013: rapproche aussi 'vagin' et 'voie', avec le cornouaillais forth, le gallois ffordd 'route, chemin', comme Menard (1995) proposait le lien avec le moyen breton fordd.

< ancien anglais/anglais ford 'gue'
< indo-européen *por- 'traverser', comme dans le latin porta 'door'

A noter que Wikeriadur et Menard & Kadored (2001) ont en commun de proposer que forzh 'voie, vagin' est un mot féminin. Dans Favereau (1993), Merser (2009) et Menard (1995), forzh pour 'vulve' ou 'vagin' est un nom masculin.