Différences entre les versions de « Forzh »
m (Remplacement de texte — « ''Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz)'', » par « ''Cornouaillais de l'Ouest (Saint-Coulitz)'', ») |
|||
(111 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Forzh'' a | ''Forzh'' a grammaticalisé dans différents usages grammaticaux. Sémantiquement, il semble toujours attaché à un 'haut degré'. En (1), c'est un [[nom]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Dre || '''forzh''' || labourat,|| e || tay ||da || benn. | |(1)|| Dre || '''forzh''' || labourat, || e || tay || da || benn. | ||
|- | |- | ||
||| [[dre|par]] || force || [[labourat|travailler]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] | ||| [[dre|par]] || force || [[labourat|travailler]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'À force de travailler, il réussira.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan=" | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65) | ||
|} | |} | ||
=== | === Nom === | ||
Le [[nom]] ''forzh'' est un emprunt au roman ''force''. Il n'apparaît que dans des groupes prépositionnels parallèles au français morderne ''à force de'', avec différentes prépositions. | |||
==== ''a-forzh da… '' ==== | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| Pa || deu || ar mor || war-laez, || '''a-forzh''' || da || bignat, || e veze || truiet || an div || enez. | ||
|- | |- | ||
||| [[dont| | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]] || [[art|le]] [[mor|mer]] || [[war-laez|sur-haut]] || à-force || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pignat|monter]] || [[R]] [[vez|était]] || cerné || [[art|le]] [[cardinal|deux]] || [[enez|île]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Quand la marée montait, à force de monter, elle noyait le gué entre les deux îles.' | |||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14) | |||
|||||||||colspan=" | |||
|} | |} | ||
==== ''dre forzh… '' ==== | |||
Le léonard ''a-forzh da'' n'est pas grammatical dans toutes les variétés (''[[*]] Hag a forz da chom da sellet ouzh an aval...'', [[Bodiou-Stephens (12/2021)|Bodiou-Stephens 12/2021]]). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| | |(3)|| Hag || dre || '''forz''' || chom || da || sellet || ouzh || an awal-se... | ||
|- | |||
||| [[&|et]] || [[dre|par]] || force || [[chom|rester]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[sellout|regarder]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] [[aval|pomme]]-[[DEM|là]] | |||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Et à force de regarder cette pomme...' | |||
|||colspan=" | |||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Bodiou-Stephens (12/2021)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Dre ||'''forz''' || sacha ||war || ar gordenn, ||o-devoa || torret || anezi. | |(4)|| Dre || '''forz''' || sacha || war || ar gordenn, || o-devoa || torret || anezi. | ||
|- | |- | ||
||| [[dre|par]] || force || [[sachañ|tirer]] || [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>corde||3PL | ||| [[dre|par]] || force || [[sachañ|tirer]] || [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kordenn|corde]] || 3PL [[kaout|avait]] || [[terriñ|cassé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'À force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ma || bizier ||zo || uz't ||'''dre''' || '''forz''' || gob'r || pikurio || dè. | |(5)|| Ma || bizier || zo || uz't || '''dre''' || '''forz''' || gob'r || pikurio || dè. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[biz|doigts]] || [[zo|est]] || usé || [[dre|par]] || force || [[ober|faire]] || piqure.[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[biz|doigts]] || [[zo|est]] || usé || [[dre|par]] || force || [[ober|faire]] || piqure.[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mes doigts sont usés à force d'être piqués.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:386) | ||
|} | |} | ||
La forme variante de ''dre'' à Groix est ''dar''. | La forme variante de ''dre'' à Groix est ''dar''. À noter que le complément est ici nominal (en contraste avec ''dre forzh labourat''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)||<font color=green> /'''dar-forz'''|| <font color=green> məla:bu:r / </font color=green> | |(6)||<font color=green> /'''dar-forz''' ||<font color=green> məla:bu:r / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| [[dre|par]]-force || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup>.travail | ||| [[dre|par]]-force || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup>.[[labour|travail]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'à force de mon travail' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320) | ||
|} | |} | ||
==== ''gant forzh… '' ==== | |||
À Groix, la préposition ''[[dre|dar]]'' est utilisée, mais aussi la préposition [[gant|get]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)||<font color=green> /''' ̌jə-forX'''|| <font color=green> nweiẃ / </font color=green> | |(7)||<font color=green> /''' ̌jə-forX''' ||<font color=green> nweiẃ / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| [[gant|avec]]-force || [[neuial|nager]] | ||| [[gant|avec]]-force || [[neuial|nager]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'à force de nager' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:321) | ||
|} | |} | ||
=== Adverbe === | |||
L'adverbe ''forzh'' [[sélectionne]] un verbe [[infinitif]]. Il équivaut au français 'à force de'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(8)|| deut… || '''forzh''' || bale | |||
|- | |||
||| [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || force || [[bale|marcher]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'venu, à force de marcher.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§703) | |||
|} | |||
=== Quantifieur 'beaucoup' === | === Quantifieur 'beaucoup' === | ||
Ligne 107 : | Ligne 122 : | ||
||| [[&|et]] || beaucoup || [[boued|nourriture]] || [[ne]] 3PL 3.[[kaout|a]] || [[ket|pas]] | ||| [[&|et]] || beaucoup || [[boued|nourriture]] || [[ne]] 3PL 3.[[kaout|a]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et ils n'ont pas beaucoup de nourriture… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:90) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Eno || oa ||'''forz''' || tud... | |(2)|| Eno || oa || '''forz''' || tud... | ||
|- | |- | ||
||| [[eno|là]] || [[COP|était]] ||beaucoup || [[tud|gens]] | ||| [[eno|là]] || [[COP|était]] || beaucoup || [[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il y avait là beaucoup de monde.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green> [ aze [ | |(3)||<font color=green> [ aze ||<font color=green> […] ||<font color=green> e ||<font color=green>viʒɛ ||<font color=green> tremenɛt ||<font color=green> '''fɔʁs''' ||<font color=green> kɔnwenu ] | ||
|- | |- | ||
||| Aze [ | ||| Aze || […] || e || vije || tremenet || '''forzh''' || kanaouennoù. | ||
|- | |- | ||
||| [[aze|ici]] | ||| [[aze|ici]] || || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] || [[tremen|pass]].[[-et (Adj.)|é]] || beaucoup || [[kanaouenn|chanson]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ici […], on passait pas mal de chansons.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Duault)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:452) | ||
|} | |} | ||
Ligne 139 : | Ligne 154 : | ||
==== dérivation ==== | ==== dérivation ==== | ||
Le [[quantifieur]] ''forzh'' peut apparaître avec un [[ | Le [[quantifieur]] ''forzh'' peut apparaître avec un [[diminutif]], auquel cas il dénote une plus petite quantité. À Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'[[ALBB]], [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:433) donne aussi, avec le [[suffixe]] nominal ''[[-aj]]'', ''forch, forhaj'' 'quantité de'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||'''forzhig''' || otoioù ||/ || Komz || a ra || '''forzhig''' | |(4)|| '''forzhig''' || otoioù || / || Komz || a ra || '''forzhig''' | ||
|- | |- | ||
||| beaucoup.[[DIM]] || [[oto|voiture]].[[-ioù (PL.)|s]] |||| [[komz|parler]] || [[R]] [[ober|fait]] || beaucoup.[[DIM]] | ||| beaucoup.[[DIM]] || [[oto|voiture]].[[-ioù (PL.)|s]] |||| [[komz|parler]] || [[R]] [[ober|fait]] || beaucoup.[[DIM]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'pas mal de voitures / Il parle pas mal (beaucoup).' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§309) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||Don' || a rae || '''forzhig''',|| ya; || hehi || n'ae || ket. | |(5)|| Don' || a || rae || '''forzhig''', || ya; || hehi || n'ae || ket. | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || beaucoup.[[DIM]] || [[ya|oui]] || [[pfi|elle]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|allait]] || [[ket|pas]] | ||| [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]] || beaucoup.[[DIM]] || [[ya|oui]] || [[pfi|elle]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|allait]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ça venait pas mal, mais elle, elle n'y allait pas.' (en consultation) | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:376) | ||
|} | |} | ||
Ligne 169 : | Ligne 184 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||N'eo ket || '''forzh''' fin ||anezhoñ | |(1)|| N'eo || ket || '''forzh''' || fin || anezhoñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] || très | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || très || [[fin (Adj.)|fin]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il n'est pas très fin.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:52) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Atav || nend || eo || ket ||'''forzh''' || blot || ar gwele:|| peder || flankenn || diblaen,|| hep || tamm || plouz. | |(2)|| Atav || nend || eo || ket || '''forzh''' || blot || ar gwele:|| peder || flankenn || diblaen, || hep || tamm || plouz. | ||
|- | |- | ||
||| [[atav|toujours]] || [[ne]] || [[COP|est]] || [[ket|pas]] || très || [[blot|douillet]] || [[art|le]] [[gwele|lit]] || [[ | ||| [[atav|toujours]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|est]] || [[ket|pas]] || très || [[blot|douillet]] || [[art|le]] [[gwele|lit]] || [[cardinal|quatre]]<sup>[[2]]</sup> || [[plankenn|planche]] || [[di-, dis-|non]]<sup>[[1]]</sup>.[[plaen|plat]] || [[hep|sans]] || [[tamm|morceau]] || [[plouz|paille]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le lit n'est toujours pas très douillet : quatre planches grossières, sans paille.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92) | ||
|} | |} | ||
Ligne 195 : | Ligne 210 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Papa || vie || aet || da || zornañ || '''forzh''' || vie, ||ken || evit || kaout ||ur banne || lambig. | |(3)|| Papa || vie || aet || da || zornañ || '''forzh''' || vie, || ken || evit || kaout || ur banne || lambig. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom de titre|papa]] || [[COP|serait]] || [[mont| | ||| [[nom de titre|papa]] || [[COP|serait]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dornañ|battre]] || tant || [[COP|serait]] || [[ken|juste]] || [[evit|pour]] || [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[banne|verre]] || lambig | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Papa aurait fait le battage tant et tant, juste pour un verre de lambig.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan=" | ||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', Bernard, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:9) | ||
|} | |} | ||
=== ''n'eus forzh'' 'malgré' === | === ''n'eus forzh'' 'malgré, bien que' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green>[ɛˑdeɔ᷉ || <font color=green> də ˈbuamən ||<font color=green> gɐˈti || <font color=green> '''fwæs''' || <font color=green>no || <font color=green> ke ||<font color=green>χwɑ᷉ n] | |(1)||<font color=green>[ɛˑdeɔ᷉ ||<font color=green> də ˈbuamən ||<font color=green> gɐˈti ||<font color=green> '''fwæs''' ||<font color=green>no ||<font color=green> ke ||<font color=green>χwɑ᷉ n] | ||
|- | |- | ||
|||Aet eñ || da bourmen || ganti (neus)|| '''forzh''' ||n'e deus ||ket || c'hoant. | ||| Aet eñ || da bourmen || ganti (neus)|| '''forzh''' || n'e deus || ket || c'hoant. | ||
|- | |- | ||
||| [[mont| | ||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] [[pfi|lui]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[pourmen|promener]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || malgré || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[c'hoant|envie]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il est allé se promener avec elle bien qu'il n'en aie pas envie.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:186) | ||
|} | |} | ||
Ligne 230 : | Ligne 245 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Ne''' || ran || (ket) ||'''forzh '''. | |(1)|| '''Ne''' || ran || (ket) || '''forzh '''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] || [[ober|fais]] || ([[ket|pas]]) || cas | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || ([[ket|pas]]) || cas | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Peu m'importe.' (Je n'en fais pas cas) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Sizun'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008:]]:87) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Ne''' || ret || '''forzh'''||goude || oñ|| bet || pilet ||ganti. | |(2)|| '''Ne''' || ret || '''forzh''' || goude || oñ || bet || pilet || ganti. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] || [[ober|faites]] || attention || [[goude|après]] || [[COP|suis]] || [[bet|été]] || [[pilañ|rétamé]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || attention || [[goude|après]] || [[COP|suis]] || [[bet|été]] || [[pilañ|rétamé]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Vous n'en faites pas cas bien que qu'elle m'aie rétamé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Ouest (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''Ne''' || 'ran || '''forz''' ||' '''bed''' || gand || ar gisti. | |(3)|| '''Ne''' || 'ran || '''forz''' || ' '''bed''' || gand || ar gisti. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] || [[ober|fais]] || || [[ebet|aucun]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[gast|prostitué]].[[pluriel interne|s]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || || [[ebet|aucun]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[gast|prostitué]].[[pluriel interne|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Peu m'importent les prostituées.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:10) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Me || '''na''' || ran || ket || a || '''forz''', || gand ma ||teuio || dioustu. | |(4)|| Me || '''na''' || ran || ket || a || '''forz''', || gand ma || teuio || dioustu. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[ne|ne]].[[R]] || [[ober|fais]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || importance || [[gant ma|pourvu.que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[dont|viendra]] || [[diouzhtu|tout.de.suite]] | ||| [[pfi|moi]] || [[ne|ne]].[[R]] || [[ober|fais]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || importance || [[gant ma|pourvu.que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[diouzhtu|tout.de.suite]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Cela m'est égal, pourvu qu'il vienne tout de suite.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:30) | ||
|} | |} | ||
Ligne 277 : | Ligne 292 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Tud || diroudet, ||na || reont || '''forz''' || petra || d'ober. | |(5)|| Tud || diroudet, || na || reont || '''forz''' || petra || d'ober. | ||
|- | |- | ||
||| [[tud|gens]] || dévoyé || [[ne]].[[R]] || [[ober|font]] || importance || [[petra|quoi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] | ||| [[tud|gens]] || dévoyé || [[ne]].[[R]] || [[ober|font]] || importance || [[petra|quoi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Des gens dévoyés, à qui il est égal de faire n'importe quoi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diroudet') | ||
|} | |} | ||
Le contexte de polarité de cet item "[[NPI|de polarité négative]]" doit être entendu au sens large car l'expression apparaît chez Gros ou à Ouessant chez [[Malgorn (1909)]] dans une [[question oui/non]] positive (''A fors a zo?'' 'Est-ce important?', ''Ouessant''). | Le contexte de polarité de cet item "[[NPI|de polarité négative]]" doit être entendu au sens large car l'expression apparaît chez Gros ou à Ouessant chez [[Malgorn (1909)]] dans une [[question oui/non]] positive (''A fors a zo ?'' 'Est-ce important ?', ''Ouessant''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Me || a ra || '''forz''' || petra ||a vo || greet? | |(6)|| Me || a ra || '''forz''' || petra || a vo || greet ? | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[ober|fait]] || cas || [[petra|quoi]] || [[R]] [[COP|sera]] || [[ober| | ||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[ober|fait]] || cas || [[petra|quoi]] || [[R]] [[COP|sera]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Est-ce que je me soucie de ce qu'on fera ?' ('Peu m'importe ce qu'on fera.') | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz') | ||
|} | |} | ||
La distribution de ''forzh'' est à rapprocher du français ''faire cas de quelque chose'', qui est illicite dans les affirmatives épisodiques ([[*]]/#''Elle fait cas de ce dossier''), et autorisé dans les négatives (''Elle ne fait pas cas de ce dossier'') et les questions (''Fait-elle cas de ce dossier?''). | La distribution de ''forzh'' est à rapprocher du français ''faire cas de quelque chose'', qui est illicite dans les affirmatives épisodiques ([[*]]/#''Elle fait cas de ce dossier''), et autorisé dans les négatives (''Elle ne fait pas cas de ce dossier'') et les questions (''Fait-elle cas de ce dossier ?''). | ||
En breton, la distribution de ''forzh'' est concurrencée par celle de ''[[foutre]]'', dans les même environnements (''Ne ra foutre kaer'' 'Il s'en balance''). | En breton, la distribution de ''forzh'' est concurrencée par celle de ''[[foutre]]'', dans les même environnements (''Ne ra foutre kaer'' 'Il s'en balance''). | ||
Ligne 311 : | Ligne 326 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| -''' | |(1)|| -'''N''''eus || '''forzh !''' || eme || an ozac'h; || gwelet || a rankan || hag || ez eo || gwir. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.a]] || cas || [[eme|dit]] || [[art|le]] [[ozac'h|mari]] || [[gwelout|voir]] || [[R]] [[rankout|dois]] || [[Q|si]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[eo|est]] || [[gwir|vrai]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Qu'importe ! dit l'homme; Je dois voir si c'est vrai.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Milin (1924)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 325 : | Ligne 340 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''N'eus forz''' ||da di ||biou ez in,|| e vin || degemeret || mad. | |(2)|| '''N'eus forz''' || da || di || biou || ez in, || e vin || degemeret || mad. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.a]] cas || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ti|maison]] || <sup>[[1]]</sup>[[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irai]] || [[R]] [[COP|serai]] || [[degemer (V.)|accueill]].[[-et (Adj.)|i]] || [[mat|bien]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'N'importe chez qui j'irai, je serai bien reçu.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz') | ||
|} | |} | ||
=== Indéfinis de choix libre === | === Indéfinis de choix libre === | ||
Ligne 343 : | Ligne 357 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''N'eus''' || '''forz''' ||'''pegoulz''' ||ez i || di... | |(1)|| '''N'eus''' || '''forz''' || '''pegoulz''' || ez i || di... | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[E|y.a]] || importance || [[pegoulz|quand]] ||[[R]] [[mont|iras]] || [[di|y]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.a]] || importance || [[pegoulz|quand]] || [[R]] [[mont|iras]] || [[di|y]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand que tu y ailles… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz') | ||
|} | |} | ||
Ligne 355 : | Ligne 369 : | ||
''[[N'eus forzh pe X]]'' est composé de façon similaire à l'indéfini de choix libre français ''n'importe qui, n'importe quoi''. | ''[[N'eus forzh pe X]]'' est composé de façon similaire à l'indéfini de choix libre français ''n'importe qui, n'importe quoi''. | ||
==== ''forzh petra, forzh pegen… '' ==== | |||
==== ''forzh petra, forzh | |||
Des [[indéfinis de choix libre]] apparaissent avec ''forzh'' sans la présence de la [[négation]]. Ici, c'est le [[conditionnel]] qui sert d'autorisateur. Cet autorisateur peut être prononcé après l'élément autorisé. | Des [[indéfinis de choix libre]] apparaissent avec ''forzh'' sans la présence de la [[négation]]. Ici, c'est le [[conditionnel]] qui sert d'autorisateur. Cet autorisateur peut être prononcé après l'élément autorisé. | ||
Ligne 362 : | Ligne 375 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Forz ||'''pegen''' ||uel e ve'''he'''|| ar vezenn ||atao || 'z ea. | |(2)|| '''Forz || '''pegen''' || uel e ve'''he''' || ar vezenn || atao || 'z ea. | ||
|- | |- | ||
| || importe|| [[pegen|combien]] ||haut [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn| | ||| importe || [[pegen|combien]] || haut [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|SG]] || [[atav|toujours]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|allait]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quelle que soit la hauteur d'un arbre, il y montait toujours.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:14) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| En || noz ||em eus || aon.|| '''Forzh''' || '''petra'''|| en em gav'''fe'''. | |(3)|| En || noz || em eus || aon. || '''Forzh''' || '''petra''' || en em gav'''fe'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]].[[art|le]] || [[noz|nuit]] || 1SG [[kaout|a]] || [[aon|peur]] || importe || [[petra|quoi]] || [[en em gavout|se passerait]] | ||| [[P.e|en]].[[art|le]] || [[noz|nuit]] || 1SG [[kaout|a]] || [[aon|peur]] || importe || [[petra|quoi]] || [[en em gavout|se passerait]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai peur la nuit. Tout peut arriver.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:65) | ||
|} | |} | ||
Ligne 391 : | Ligne 404 : | ||
== Expression == | == Expression == | ||
=== ''Forzh ma buhez!'', 'Au secours!' === | === ''Forzh ma buhez !'', 'Au secours !' === | ||
L'expression n'est pas connue partout. Elle est présente chez Le Pelletier. [[Malgorn (1909)]] à Ouessant dit ne connaitre dans ce sens qu'une comptine qui dit '''''For ! For !''' al laer ouz ma laza !'' 'Au secours, au voleur!'. | L'expression n'est pas connue partout. Elle est présente chez Le Pelletier. [[Malgorn (1909)]] à Ouessant dit ne connaitre dans ce sens qu'une comptine qui dit '''''For ! For !''' al laer ouz ma laza !'' 'Au secours, au voleur !'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Forzh''' || '''ma''' || '''buhez !''' || | |(1)|| '''Forzh''' || '''ma''' || '''buhez !''' || … || Kenavo || er || bed || all !... | ||
|- | |- | ||
||| force || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[buhez|vie]] || || [[kenavo|au.revoir]] || [[P.e| | ||| force || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[buhez|vie]] || || [[kenavo !|au.revoir]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[bed|monde]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Au secours ! Adieu à jamais !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Bannoù-Heol (2000)|Bannoù-Heol (2000]]:33) | ||
|} | |} | ||
Ligne 444 : | Ligne 457 : | ||
:< peut-être apparenté au grec ''pertho'' 'saccager', cf. le surnom ''ptoliporthos'' 'destructeur de villes' dans l'Odyssée ([[de Vaan (2008)|de Vaan 2008]]). | :< peut-être apparenté au grec ''pertho'' 'saccager', cf. le surnom ''ptoliporthos'' 'destructeur de villes' dans l'Odyssée ([[de Vaan (2008)|de Vaan 2008]]). | ||
La technique | La technique obstétricale de naissance par ''forceps'' consiste en l'introduction de deux cuillères dans l'utérus par le vagin afin de saisir la tête du bébé et de l'extraire par voie vaginale en aidant sa descente en appliquant une force de traction. Le liage des deux cuillères avant l'extraction forme une pince ressemblant une cisaille. | ||
Ligne 453 : | Ligne 466 : | ||
:< indo-européen *''por-'' 'traverser', comme dans le latin ''porta'' 'door' | :< indo-européen *''por-'' 'traverser', comme dans le latin ''porta'' 'door' | ||
À noter que Wikeriadur et [[Menard & Kadored (2001)]] ont en commun de proposer que ''forzh'' 'voie, vagin' est un mot féminin. Dans [[Favereau (1993)]], [[Merser (2009)]] et [[Menard (1995)]], ''forzh'' pour 'vulve' ou 'vagin' est un nom masculin. | |||
Version actuelle datée du 18 avril 2023 à 00:01
Forzh a grammaticalisé dans différents usages grammaticaux. Sémantiquement, il semble toujours attaché à un 'haut degré'. En (1), c'est un nom.
(1) | Dre | forzh | labourat, | e | tay | da | benn. | ||||||||||||||
par | force | travailler | R4 | viendra | à1 | tête | |||||||||||||||
'À force de travailler, il réussira.' | |||||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:65) |
Nom
Le nom forzh est un emprunt au roman force. Il n'apparaît que dans des groupes prépositionnels parallèles au français morderne à force de, avec différentes prépositions.
a-forzh da…
(2) | Pa | deu | ar mor | war-laez, | a-forzh | da | bignat, | e veze | truiet | an div | enez. | |||||||
quand1 | vient | le mer | sur-haut | à-force | de1 | monter | R était | cerné | le deux | île | ||||||||
'Quand la marée montait, à force de monter, elle noyait le gué entre les deux îles.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:14) |
dre forzh…
Le léonard a-forzh da n'est pas grammatical dans toutes les variétés (* Hag a forz da chom da sellet ouzh an aval..., Bodiou-Stephens 12/2021).
(3) | Hag | dre | forz | chom | da | sellet | ouzh | an awal-se... | ||||||||||||||
et | par | force | rester | à1 | regarder | à | le pomme-là | |||||||||||||||
'Et à force de regarder cette pomme...' | ||||||||||||||||||||||
Trégorrois (Bulien), Bodiou-Stephens (12/2021) |
(4) | Dre | forz | sacha | war | ar gordenn, | o-devoa | torret | anezi. | |||||||||||
par | force | tirer | sur | le 1corde | 3PL avait | cassé | P.elle | ||||||||||||
'À force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'forz') |
(5) | Ma | bizier | zo | uz't | dre | forz | gob'r | pikurio | dè. | ||||||||||
mon2 | doigts | est | usé | par | force | faire | piqure.s | à.eux | |||||||||||
'Mes doigts sont usés à force d'être piqués.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Moëlan), Bouzec & al. (2017:386) |
La forme variante de dre à Groix est dar. À noter que le complément est ici nominal (en contraste avec dre forzh labourat).
(6) | /dar-forz | məla:bu:r / | |||||||||||||||||
par-force | mon2.travail | ||||||||||||||||||
'à force de mon travail' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:320) |
gant forzh…
À Groix, la préposition dar est utilisée, mais aussi la préposition get.
(7) | / ̌jə-forX | nweiẃ / | |||||||||||||||||
avec-force | nager | ||||||||||||||||||
'à force de nager' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:321) |
Adverbe
L'adverbe forzh sélectionne un verbe infinitif. Il équivaut au français 'à force de'.
(8) | deut… | forzh | bale | ||||||||||||||
ven.u | force | marcher | |||||||||||||||
'venu, à force de marcher.' | |||||||||||||||||
Favereau (1997:§703) |
Quantifieur 'beaucoup'
Forzh signifie 'beaucoup (de)' lorsqu'il modifie un nom, et 'beaucoup' 'pas mal' lorsqu'il modifie un verbe.
(1) | Ha | forzh | boued | n'o dez | ket... | ||||||||||||||
et | beaucoup | nourriture | ne 3PL 3.a | pas | |||||||||||||||
'Et ils n'ont pas beaucoup de nourriture… ' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:90) |
(2) | Eno | oa | forz | tud... | |||||||||||||||
là | était | beaucoup | gens | ||||||||||||||||
'Il y avait là beaucoup de monde.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'forz') |
(3) | [ aze | […] | e | viʒɛ | tremenɛt | fɔʁs | kɔnwenu ] | ||||||||||||||
Aze | […] | e | vije | tremenet | forzh | kanaouennoù. | |||||||||||||||
ici | R4 | serait | pass.é | beaucoup | chanson.s | ||||||||||||||||
'Ici […], on passait pas mal de chansons.' | |||||||||||||||||||||
Breton central (Duault), Avezard-Roger (2004a:452) |
dérivation
Le quantifieur forzh peut apparaître avec un diminutif, auquel cas il dénote une plus petite quantité. À Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'ALBB, Thibault (1914:433) donne aussi, avec le suffixe nominal -aj, forch, forhaj 'quantité de'.
(4) | forzhig | otoioù | / | Komz | a ra | forzhig | |||||||||||||
beaucoup.DIM | voiture.s | parler | R fait | beaucoup.DIM | |||||||||||||||
'pas mal de voitures / Il parle pas mal (beaucoup).' | |||||||||||||||||||
Favereau (1997:§309) |
(5) | Don' | a | rae | forzhig, | ya; | hehi | n'ae | ket. | ||||||||||
venir | R1 | faisait | beaucoup.DIM | oui | elle | ne1 allait | pas | |||||||||||
'Ça venait pas mal, mais elle, elle n'y allait pas.' (en consultation) | ||||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:376) |
quantifieur de degré 'très'
Forzh est aussi un quantifieur de degré. Il signifie 'beaucoup' 'très' lorsqu'il modifie le degré d'un adjectif. C'est donc un intensifieur.
(1) | N'eo | ket | forzh | fin | anezhoñ. | ||||||||||||||
ne1 est | pas | très | fin | P.lui | |||||||||||||||
'Il n'est pas très fin.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:52) |
(2) | Atav | nend | eo | ket | forzh | blot | ar gwele: | peder | flankenn | diblaen, | hep | tamm | plouz. | ||||||
toujours | ne1 | est | pas | très | douillet | le lit | quatre2 | planche | non1.plat | sans | morceau | paille | |||||||
'Le lit n'est toujours pas très douillet : quatre planches grossières, sans paille.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:92) |
Particule de discours intensificatrice
Forzh sert aussi à former une structure exclamative (avec ellipse).
(3) | Papa | vie | aet | da | zornañ | forzh | vie, | ken | evit | kaout | ur banne | lambig. | ||||
papa | serait | all.é | pour1 | battre | tant | serait | juste | pour | avoir | un verre | lambig | |||||
'Papa aurait fait le battage tant et tant, juste pour un verre de lambig.' | ||||||||||||||||
Cornouaillais (Le Juch), Bernard, Hor Yezh (1983:9) |
n'eus forzh 'malgré, bien que'
(1) | [ɛˑdeɔ᷉ | də ˈbuamən | gɐˈti | fwæs | no | ke | χwɑ᷉ n] | |||||||||||
Aet eñ | da bourmen | ganti (neus) | forzh | n'e deus | ket | c'hoant. | ||||||||||||
all.é lui | pour1 promener | avec.elle | malgré | ne1 R.3SGM a | pas | envie | ||||||||||||
'Il est allé se promener avec elle bien qu'il n'en aie pas envie.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:186) |
Item de polarité négative
Lorsque forzh est l'argument de ober, 'faire' ou de la copule existentielle eus, c'est un item de polarité négative.
ne ra forzh
Dans cette expression, le mot forzh est un item de polarité négative car sa version positive est agrammaticale (*ober a ra forzh), comme le français cas (*faire cas, n'en fas faire cas). L'expression semble productive dans tous les dialectes, et à toutes les personnes.
(1) | Ne | ran | (ket) | forzh . | ||||||||||||||
ne1 | fais | (pas) | cas | |||||||||||||||
'Peu m'importe.' (Je n'en fais pas cas) | ||||||||||||||||||
Sizun, Chalm (2008::87) |
(2) | Ne | ret | forzh | goude | oñ | bet | pilet | ganti. | ||||||||||
ne1 | faites | attention | après | suis | été | rétamé | avec.elle | |||||||||||
'Vous n'en faites pas cas bien que qu'elle m'aie rétamé.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Ouest (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
(3) | Ne | 'ran | forz | ' bed | gand | ar gisti. | ||||||||||||
ne1 | fais | aucun | avec | le prostitué.s | ||||||||||||||
'Peu m'importent les prostituées.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:10) |
(4) | Me | na | ran | ket | a | forz, | gand ma | teuio | dioustu. | |||||||||
moi | ne.R | fais | pas | de1 | importance | pourvu.que4 | viendra | tout.de.suite | ||||||||||
'Cela m'est égal, pourvu qu'il vienne tout de suite.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:30) |
Lorsque l'argument de forzh est une proposition, elle peut apparaître sans préposition.
(5) | Tud | diroudet, | na | reont | forz | petra | d'ober. | |||||||||||
gens | dévoyé | ne.R | font | importance | quoi | de1 faire | ||||||||||||
'Des gens dévoyés, à qui il est égal de faire n'importe quoi.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'diroudet') |
Le contexte de polarité de cet item "de polarité négative" doit être entendu au sens large car l'expression apparaît chez Gros ou à Ouessant chez Malgorn (1909) dans une question oui/non positive (A fors a zo ? 'Est-ce important ?', Ouessant).
(6) | Me | a ra | forz | petra | a vo | greet ? | |||||||||||
moi | R fait | cas | quoi | R sera | fa.it | ||||||||||||
'Est-ce que je me soucie de ce qu'on fera ?' ('Peu m'importe ce qu'on fera.') | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'forz') |
La distribution de forzh est à rapprocher du français faire cas de quelque chose, qui est illicite dans les affirmatives épisodiques (*/#Elle fait cas de ce dossier), et autorisé dans les négatives (Elle ne fait pas cas de ce dossier) et les questions (Fait-elle cas de ce dossier ?).
En breton, la distribution de forzh est concurrencée par celle de foutre, dans les même environnements (Ne ra foutre kaer 'Il s'en balance).
n'eus forzh
Dans cette expression, le mot forzh est un item de polarité négative car sa version positive est agrammaticale (*forzh a zo).
(1) | -N'eus | forzh ! | eme | an ozac'h; | gwelet | a rankan | hag | ez eo | gwir. | |||||||||
ne1 y.a | cas | dit | le mari | voir | R dois | si | R+C est | vrai | ||||||||||
'Qu'importe ! dit l'homme; Je dois voir si c'est vrai.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Milin (1924) |
Lorsque n'eus forzh prend portée sur un pronom interrogatif, on obtient sémantiquement un indéfini de choix libre.
(2) | N'eus forz | da | di | biou | ez in, | e vin | degemeret | mad. | ||||||||||
ne1 y.a cas | à1 | maison | 1qui | R+C irai | R serai | accueill.i | bien | |||||||||||
'N'importe chez qui j'irai, je serai bien reçu.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'forz') |
Indéfinis de choix libre
n'eus forzh pe
Forzh se trouve aussi dans la structure complexe n'eus forzh pe X, qui obtient un constituant nominal. A l'intérieur de ce syntagme nominal, forzh co-réalise un indéfini de choix libre avec un pronom interrogatif: N'eus forzh pe X.
(1) | N'eus | forz | pegoulz | ez i | di... | ||||||||||||||
ne1 y.a | importance | quand | R iras | y | |||||||||||||||
'Quand que tu y ailles… ' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'forz') |
N'eus forzh pe X est composé de façon similaire à l'indéfini de choix libre français n'importe qui, n'importe quoi.
forzh petra, forzh pegen…
Des indéfinis de choix libre apparaissent avec forzh sans la présence de la négation. Ici, c'est le conditionnel qui sert d'autorisateur. Cet autorisateur peut être prononcé après l'élément autorisé.
(2) | Forz | pegen | uel e vehe | ar vezenn | atao | 'z ea. | ||||||||||||
importe | combien | haut R4 serait | le 1arbres.SG | toujours | R4 allait | |||||||||||||
'Quelle que soit la hauteur d'un arbre, il y montait toujours.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elegoet (1975:14) |
(3) | En | noz | em eus | aon. | Forzh | petra | en em gavfe. | |||||||||||
en.le | nuit | 1SG a | peur | importe | quoi | se passerait | ||||||||||||
'J'ai peur la nuit. Tout peut arriver.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:65) |
en composé morphologique
Cette même lecture d'indéfini de choix libre peut être obtenue à l'intérieur d'un composé morphologique contenant un préfixe négatif.
Le préfixe privatif di- donne ainsi le composé adjectival diforzh, 'indifférent' (Favereau 1997:§230) ou 'quelconque' en vocabulaire mathématique ('point quelconque', poent diforzh, 'polygone quelconque', liestueg diforzh, Ménard 2012:'quelconque').
Expression
Forzh ma buhez !, 'Au secours !'
L'expression n'est pas connue partout. Elle est présente chez Le Pelletier. Malgorn (1909) à Ouessant dit ne connaitre dans ce sens qu'une comptine qui dit For ! For ! al laer ouz ma laza ! 'Au secours, au voleur !'.
(1) | Forzh | ma | buhez ! | … | Kenavo | er | bed | all !... | |||||||||
force | mon2 | vie | au.revoir | en.le | monde | autre | |||||||||||
'Au secours ! Adieu à jamais !' | |||||||||||||||||
Standard, Bannoù-Heol (2000:33) |
Diachronie
Ci-dessous, je rassemble les différents candidats étymologiques pour les différentes (?) occurrences de /ˈfɔrs/ forzh en breton moderne.
(1) forzh m., 'force'
- < ancien français force, 'force'
- < latin fortis, 'fort'
- < peut-être sur une racine indo-européenne *bhergh- apparentée au breton bre 'colline', comme les mots allemands Burg et Berg.
C'est clairement sur ce mot qu'est construit le breton dre forzh 'à force de'. Selon Delanoy (2010), la forme vannetaise de l'adverbe forh 'très, beaucoup' suppose un emprunt à une forme en -t final, comme le latin fortis, avant l'ancien français donc.
Le mot force en français a aussi donné un quantifieur qui est d'usage daté en français contemporain.
- Le lion dit "J'ai dévoré force moutons.", Français, Grevisse (1969:§492)
- ...terriens, bateliers, inscrits maritimes, retraités et "en congés" sablent force quarts de tafia.
- Saint-Pol-Roux, poèmes roscanvélistes, Français du XIX° (Burel 2011).
Par la traduction de forzh en 'cas' en français dans la plupart des sources, il est induit que l'indéfini de choix libre n'eus forzh dérive du sens en (1) 'force' (Je n'en fais pas cas).
(2) Forzh est traduit 'vulve, vagin' en 1902 (Le Menn 1999, ref. VI 16 selon Menard 1995).
- forzh m., pl. ferzhier (Favereau 1993), 'vagin'
- / autres pl.: forzier, 'vulve' (Merser 2009), ou forzhioù
Le pluriel irrégulier ferzhier n'existe pas pour le sens en (1), ce qui montre que (1) et (2) sont distincts.
L'origine de ce mot dénotant 'vagin' est disputée.
Selon Deshayes (2003:§'forz'), "forz, s. m., 'vagin, vulve' est un emprunt, par déviation sémantique [?], à l'ancien français force, grand ciseau, cisaille, issu du latin *forfices, 'cisailles'". Le latin forfices que Deshayes signale comme une reconstruction est attesté, ce qui donnerait:
(3) forz, m. 'vagin'
- < ancien français force 'grand ciseaux'
- < latin forfex, forfices, forficis, 'grand ciseau, cisaille, cisailles'
- < peut-être apparenté au grec pertho 'saccager', cf. le surnom ptoliporthos 'destructeur de villes' dans l'Odyssée (de Vaan 2008).
La technique obstétricale de naissance par forceps consiste en l'introduction de deux cuillères dans l'utérus par le vagin afin de saisir la tête du bébé et de l'extraire par voie vaginale en aidant sa descente en appliquant une force de traction. Le liage des deux cuillères avant l'extraction forme une pince ressemblant une cisaille.
(4) Menard & Kadored (2001) donne forzh, f. pl. ferzhier, 'voie, chemin à une voie', dont 'vagin', et au pluriel, 'voies respiratoires'.
Wikeriadur en français 14/10/2013: rapproche aussi 'vagin' et 'voie', avec le cornouaillais forth, le gallois ffordd 'route, chemin', comme Menard (1995) proposait le lien avec le moyen breton fordd.
- < ancien anglais/anglais ford 'gue'
- < indo-européen *por- 'traverser', comme dans le latin porta 'door'
À noter que Wikeriadur et Menard & Kadored (2001) ont en commun de proposer que forzh 'voie, vagin' est un mot féminin. Dans Favereau (1993), Merser (2009) et Menard (1995), forzh pour 'vulve' ou 'vagin' est un nom masculin.