Différences entre les versions de « Forc'h »
De Arbres
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
| (2) || Hag e rafe || '''ferhier'''-houarn, || bugale,|| d'ar skol|| e vo ret mond! | | (2) || Hag e rafe || '''ferhier'''-houarn, || bugale,|| d'ar skol|| e vo ret mond! | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|ferait]] || fourches-[[houarn|fer]] || [[bugel|enfants]] || [[da|à]]'[[art|le]] école || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[ret|obligé]] [[mont|aller]] | ||| [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|ferait]] || fourches-[[houarn|fer]] || [[bugel|enfants]] || [[da|à]]'[[art|le]] [[skol|école]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[ret|obligé]] [[mont|aller]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Même s'il tombait des fourches en fer (des hallebardes), mes enfants, | |||colspan="4" | 'Même s'il tombait des fourches en fer (des hallebardes), mes enfants, |
Version du 13 juillet 2020 à 15:20
Le nom forc'h dénote une 'fourche'.
(1) | Mont a rajomp | hon-tri | d'ar prad | gant bep a | forc'h koad. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20) | |
aller R1 firent | notre-trois | à1’le pré | avec chaque de1 | fourche bois | |||
'Nous allâmes nous trois au pré avec chacun une fourche en bois.' |
Morphologie
pluriel et variation dialectale
Les pluriels de forc'h sont documentés dans la carte 195 de l'ALBB.
(2) | Hag e rafe | ferhier-houarn, | bugale, | d'ar skol | e vo ret mond! | |
et R4 ferait | fourches-fer | enfants | à'le école | R4 sera obligé aller | ||
'Même s'il tombait des fourches en fer (des hallebardes), mes enfants, | ||||||
il faudra aller à l'école!' | Trégorrois, Gros (1989:163) |
(3) | Na boj dou | rafe | forc'hiou houarn. | Cornouaillais de l'est maritime (Riec) | ||||
C.être.y.a.Dieu | ferait | fourches fer | ||||||
'Même s'il devait tomber des cordes...' | Bouzec & al. (2017:48) |
Il y a parfois une confusion entre les pluriels de forc'h 'fourche' et de falz 'faux'. Stephens (1982:29) traduit filc'hier en anglais par forks, donc 'fourche'.
La carte 193 de l'ALBB documente la variation dialectale du nom falz 'faux' et la variation dialectale importante de son pluriel: son pluriel interne filc'hi et différents pluriels morphémiques falc'hoù, falc'hed. On trouve aussi des modifications de la base, filc'hier, fersier.
variation dialectale
Favereau (1997:§159) donne, avec le suffixe -ell de noms d'outils, fichell 'fiche (fourche)' et fourchell 'fourche'.