Différences entre les versions de « Forc'h »

De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''forc'h'' dénote une 'fourche'. {| class="prettytable" | (1) || Na boj dou || rafe || '''forc'hiou''' houarn.|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec... »)
 
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Na boj dou || rafe || '''forc'hiou''' houarn.|||||| ''Cornouaillais de l'est  maritime (Riec)''
|(1)|| Mont a rajomp|| hon-tri ||d'ar prad ||gant bep a ||'''forc'h''' koad. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:20)
|-
|-
||| [[nabochdou|C.être.y.a.Dieu]] || [[ober|ferait]] || fourches [[houarn|fer]]  
| || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|firent]]|| [[POSS|notre]]-[[numéraux cardinaux|trois]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>’[[art|le]] [[prad|pré]] || [[gant|avec]] [[pep|chaque]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||fourche [[koat|bois]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même s'il devait tomber des cordes...' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:48)
|||colspan="4" |'Nous allâmes nous trois au pré avec chacun une fourche en bois.'  
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 15 :
=== pluriel et variation dialectale ===
=== pluriel et variation dialectale ===


Au pluriel, il y a une confusion parfois avec les pluriels de ''forc'h'' 'fourche' et de ''[[falz]]'' 'faux'. [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:29) traduit ''filc'hier'' en anglais par ''forks'', donc 'fourche'. Les pluriels de ''forc'h'' sont documentés dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-195.jpg carte 195].
Les pluriels de ''forc'h'' sont documentés dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-195.jpg carte 195] de l'[[ALBB]].




Ligne 21 : Ligne 21 :
| (2) || Hag e rafe || '''ferhier'''-houarn, || bugale,|| d'ar skol|| e vo ret mond!
| (2) || Hag e rafe || '''ferhier'''-houarn, || bugale,|| d'ar skol|| e vo ret mond!
|-
|-
||| [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|ferait]] || fourches-[[houarn|fer]] || [[bugel|enfants]] || [[da|à]]'[[art|le]] école || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[ret|obligé]] [[mont|aller]]
||| [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|ferait]] || fourches-[[houarn|fer]] || [[bugel|enfants]] || [[da|à]]'[[art|le]] [[skol|école]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[ret|obligé]] [[mont|aller]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même s'il tombait des fourches en fer (des hallebardes), mes enfants,  
|||colspan="4" | 'Même s'il tombait des fourches en fer (des hallebardes), mes enfants,  
Ligne 29 : Ligne 29 :




La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-193.jpg carte 193] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale du nom ''[[falz]]'' 'faux' et la variation dialectale importante de son pluriel. Le pluriel existe avec le [[pluriel interne]] ''filc'hi'' et différents pluriels morphémiques ''falc'hoù'', ''falc'hed''. On trouve aussi des modifications de la base, ''filc'hier'', ''fersier''.  
{| class="prettytable"
| (3) || Na boj dou || rafe || '''forc'hiou''' houarn.|||||| ''Cornouaillais de l'est  maritime (Riec)''
|-
||| [[nabochdou|C.être.y.a.Dieu]] ||  [[ober|ferait]] || fourches [[houarn|fer]]
|-
|||colspan="4" | 'Même s'il devait tomber des cordes...' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:48)
|}
 
 
Il y a parfois une confusion entre les pluriels de ''forc'h'' 'fourche' et de ''[[falz]]'' 'faux'. [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:29) traduit ''filc'hier'' en anglais par ''forks'', donc 'fourche'.
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-193.jpg carte 193] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale du nom ''[[falz]]'' 'faux' et la variation dialectale importante de son pluriel: son [[pluriel interne]] ''filc'hi'' et différents pluriels morphémiques ''falc'hoù'', ''falc'hed''. On trouve aussi des modifications de la base, ''filc'hier'', ''fersier''.
 
 
=== variation dialectale ===
 
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§159) donne, avec le suffixe ''[[-ell]]'' de [[noms d'outils]],  ''fich'''ell''''' 'fiche (fourche)' et ''fourch'''ell''''' 'fourche'.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 13 juillet 2020 à 15:20

Le nom forc'h dénote une 'fourche'.


(1) Mont a rajomp hon-tri d'ar prad gant bep a forc'h koad. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20)
aller R1 firent notre-trois à1le pré avec chaque de1 fourche bois
'Nous allâmes nous trois au pré avec chacun une fourche en bois.'


Morphologie

pluriel et variation dialectale

Les pluriels de forc'h sont documentés dans la carte 195 de l'ALBB.


(2) Hag e rafe ferhier-houarn, bugale, d'ar skol e vo ret mond!
et R4 ferait fourches-fer enfants à'le école R4 sera obligé aller
'Même s'il tombait des fourches en fer (des hallebardes), mes enfants,
il faudra aller à l'école!' Trégorrois, Gros (1989:163)


(3) Na boj dou rafe forc'hiou houarn. Cornouaillais de l'est maritime (Riec)
C.être.y.a.Dieu ferait fourches fer
'Même s'il devait tomber des cordes...' Bouzec & al. (2017:48)


Il y a parfois une confusion entre les pluriels de forc'h 'fourche' et de falz 'faux'. Stephens (1982:29) traduit filc'hier en anglais par forks, donc 'fourche'. La carte 193 de l'ALBB documente la variation dialectale du nom falz 'faux' et la variation dialectale importante de son pluriel: son pluriel interne filc'hi et différents pluriels morphémiques falc'hoù, falc'hed. On trouve aussi des modifications de la base, filc'hier, fersier.


variation dialectale

Favereau (1997:§159) donne, avec le suffixe -ell de noms d'outils, fichell 'fiche (fourche)' et fourchell 'fourche'.