Différences entre les versions de « Flastrañ »

De Arbres
 
(37 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[verbe]] ''flastrañ'' signifie 'écraser'.
Le [[verbe]] ''flastrañ'' signifie 'écraser, broyer'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ar re-he ||n'int || ket fall ||evit deo || bezañ || '''flastret''' ||un tammig.
|(1)|| Ar || re-he || n'int || ket || fall || evit || deo || bezañ || '''flastret''' || un tammig.
|-
|-
| || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]]|| [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] [[fall|mauvais]] || pour [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezan|être]]|| écrasé || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[-ig|DIM]]
||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]].[[-se|]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|sont]] || [[ket|pas]] || [[fall|mauvais]] || [[evit|pour]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezañ|être]] || écras.[[-et (Adj.)|é]] || [[un, ul, ur|un]] [[tamm|morceau]].[[-ig|DIM]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.' ||||||''Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10)
||| colspan="15" | 'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.'  
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10)
|}
|}


Ligne 16 : Ligne 18 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||<font color=green> /məmbes-a ||<font color=green> '''flaštet''' /  
|(2)||<font color=green> / məmbes-a ||<font color=green> '''flaštet''' /  
|-
|-
| || [[pfi|moi]].[[kaout|ai]]-le/la/les || écrasé
||| [[pfi|moi]].[[kaout|ai]]-le/la/les || écras.[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je les ai écrasés.'' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:304)
||| colspan="15" | 'Je les ai écrasés.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:304)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green> [ɐ ||<font color=green> ˈ'''flastəʁt''' ||<font color=green> nøs ||<font color=green> tut ||<font color=green> ɐ buˈkeːdu, ||<font color=green> ne᷉ ɔ!]  
|(3)||<font color=green> [ɐ ||<font color=green> ˈ'''flastəʁt''' ||<font color=green> nøs ||<font color=green> tut ||<font color=green> ɐ buˈkeːdu, ||<font color=green> ne᷉ ɔ!]  
|-  
|-  
| ||Ha ||'''flastret'''|| (e) neus|| toud || ar boukedoù,|| anezhañ !
||| Ha || '''flastret''' || e neus || toud || ar boukedoù, || anezhañ !
|-  
|-  
| ||[[&|et]]|| [[flastrañ|écrasé]] || ([[R]]) [[kaout|a]]|| [[tout]] || [[art|le]] [[boked|fleur]].[[-où (PL.)|s]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[&|et]] || écras.[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[tout|tout]] || [[an, al, ar|le]] [[boked|fleur]].[[-où (PL.)|s]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
||| colspan="15" | 'Et il a écrasé toutes les fleurs !'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais, (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:242)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Ur yoc'h || toulloù || a zo || bet || '''flastret''' || get || hon || tennoù.
|-
|-
||| colspan="8" | 'Et il a écrasé toutes les fleurs!'||||| ''Cornouaille, (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:242)  
||| [[un, ul, ur|un]] [[yoc'h|tas]] || [[toull (N.)|trou]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] [[COP|est]] || [[bet|été]] || détru.[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]] || [[POSS|notre]] || [[tennañ|tir]].[[-où (PL.)|s]]
|-
||| colspan="15" | 'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous.' (tranchées)
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:140)
|}
|}
{| class="prettytable"
|(5)|| Al || lestr || '''flastret''', || bruzunet, || ar || mor || hen || dalc'he || gantan, || evitan || e-unan.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[lestr|navire]] || broy.[[-et (Adj.)|é]] || [[bruzunañ|émiett]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] || [[mor|mer]] || [[hen, hel, her|le]] || [[derc'hel|gardait]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]]
|-
||| colspan="15" | 'Le bateau broyé, émietté, la mer le retenait jalouse.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1923)|Riou (1923]]:7)
|}


=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===


Les dialectes ou les individus peuvent favoriser d'autres verbes sémantiquement proche.
Certains dialectes ou locuteurs individuels peuvent favoriser d'autres verbes sémantiquement proche.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Mat, Per,|| n'o doa || ket '''frigaset''' || un unan || zoken.
|(6)|| Mat, || Per, || n' || o doa || ket || '''frigaset''' || un unan || zoken.
|-
||| [[mat|bien]] || [[nom propre|Per]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || 3PL [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || écras.[[-et (Adj.)|é]] || [[un, ul, ur|un]] [[unan|un]] || [[zoken|même]]
|-
|-
| || [[mat|bien]] Per || [[ne]]'3PL [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] écrasé || [[art|un]] un || [[zoken|même]]
||| colspan="15" | 'Bien, Per, ils n'en avaient pas écrasé la moindre.' (pas même une motte)
|-
|-
|||colspan="8" | 'Bien, Per, ils n'en avaient pas écrasé la moindre (pas même une motte). '|||||''Léon'', [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:59)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:59)
|}  
|}  



Version actuelle datée du 28 décembre 2023 à 12:59

Le verbe flastrañ signifie 'écraser, broyer'.


(1) Ar re-he n'int ket fall evit deo bezañ flastret un tammig.
le ceux. ne1 sont pas mauvais pour de.eux être écras.é un morceau.DIM
'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.'
Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10)


Morphologie

variation dialectale

(2) / məmbes-a flaštet /
moi.ai-le/la/les écras.é
'Je les ai écrasés.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:304)


(3) ˈflastəʁt nøs tut ɐ buˈkeːdu, ne᷉ ɔ!]
Ha flastret e neus toud ar boukedoù, anezhañ !
et écras.é R a tout le fleur.s P.lui
'Et il a écrasé toutes les fleurs !'
Cornouaillais, (Briec), Noyer (2019:242)


(4) Ur yoc'h toulloù a zo bet flastret get hon tennoù.
un tas trou.s R est été détru.it avec notre tir.s
'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous.' (tranchées)
Vannetais, Herrieu (1994:140)


(5) Al lestr flastret, bruzunet, ar mor hen dalc'he gantan, evitan e-unan.
le navire broy.é émiett.é le mer le gardait avec.lui pour.lui son1-un
'Le bateau broyé, émietté, la mer le retenait jalouse.'
Standard, Riou (1923:7)


répartition dialectale

Certains dialectes ou locuteurs individuels peuvent favoriser d'autres verbes sémantiquement proche.


(6) Mat, Per, n' o doa ket frigaset un unan zoken.
bien Per ne1 3PL avait pas écras.é un un même
'Bien, Per, ils n'en avaient pas écrasé la moindre.' (pas même une motte)
Léonard, Abeozen (1986:59)