Différences entre les versions de « Fenoz, henoah »

De Arbres
m (Mjouitteau a déplacé la page Fenoz, henoazh vers Fenoz, henoah)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adverbe]] temporel correspondant au français 'ce soir' se trouve sous les différentes formes ''fenozh, henoz, heneoah''...
L'[[adverbe]] temporel correspondant au français 'ce soir' se trouve sous les différentes formes ''fenoz, henoz, heneoah''...




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ne vo ket || red luskellat || ahanon '''fenoz'''.
|(1)|| Ne || vo || ket || red || luskellat || ahanon || '''fenoz'''.
|-
|-
| || [[ne]] [[COP|sera]] [[ket|pas]] || [[ret|obligé]] [[luskellat|bercer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] ce.soir   
| || [[ne]] || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[ret|obligé]] || [[luskellat|bercer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || ce.soir   
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il ne sera pas nécessaire de me bercer ce soir (j'ai sommeil).'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:162)
|||colspan="10" | 'Il ne sera pas nécessaire de me bercer ce soir (j'ai sommeil).'
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:162)
|}
|}


Ligne 32 : Ligne 34 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Én èbr '''heneoah''' ||ne fehè bout kleuet ||boéhieu en Eled ||é kañnal d’er Peah.  
|(2)||Én èbr || '''heneoah''' ||ne fehè || bout || kleuet ||boéhieu || en Eled ||é kañnal || d’er || Peah.  
|-
|-
|||[[P.e|en]].[[art|le]] [[oabl|ciel]] ce.soir ||[[ne]] [[COP|serait]] [[bezañ|être]] [[klevout|entendu]]|| voix [[art|le]] anges ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanter]] [[da|à]]'[[art|le]] [[peoc'h|paix]]
|||[[P.e|en]].[[art|le]] [[oabl|ciel]] || ce.soir ||[[ne]] [[COP|serait]] || [[bezañ|être]] || [[klevout|entendu]]|| voix || [[art|le]] [[ael|ange]].[[-ed (PL.)|s]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanter]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[peoc'h|paix]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.'  
|||colspan="10" |'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.'  
|-  
|-
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:41)
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:41)
|}
|}


Ligne 46 : Ligne 48 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green>/'''fenõs''' ||<font color=green>e ||<font color=green> on deves||<font color=green> spõtys/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:368)
|(3)||<font color=green>/'''fenõs''' ||<font color=green>e ||<font color=green> on deves||<font color=green> spõtys/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:368)
|-
|-
| || '''Fenoz''' || eo ||un devezh ||spontus.
||| '''Fenoz''' || eo ||un devezh ||spontus.
|-
|-
| || ce.soir || [[COP|est]] ||[[art|un]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] || [[spontus|épouvantable]]
||| ce.soir || [[COP|est]] ||[[art|un]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] || [[spontus|épouvantable]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Aujourd'hui est une journée épouvantable.'  
|||colspan="10" | 'Aujourd'hui est une journée épouvantable.'  
|}
|}



Version du 18 août 2021 à 11:47

L'adverbe temporel correspondant au français 'ce soir' se trouve sous les différentes formes fenoz, henoz, heneoah...


(1) Ne vo ket red luskellat ahanon fenoz.
ne sera pas obligé bercer P.moi ce.soir
'Il ne sera pas nécessaire de me bercer ce soir (j'ai sommeil).'
Trégorrois, Gros (1984:162)


Morphologie

composition

Fenoz, ou henoz, henoazh est le composé du préfixe fe-, he-, hi-, que l'on retrouve dans feteiz et hiziv, et du nom noz 'nuit'.


variation dialectale

Le Ruyet (2012b) donne pour la traduction de 'ce soir' les différentes formes henoazh, hénoas, hénoac’h, hèwnas, hèwnes, hinèc’h, hwenèc’h... (standards : hɛ̃:noas, hénoac’h).

Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne hinoah.

Sémantique

Cet adverbe est déictique, car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation.

Favereau (1997:§238) distingue fenoz 'ce soir à venir' et henoazh 'ce soir à présent'.


(2) Én èbr heneoah ne fehè bout kleuet boéhieu en Eled é kañnal d’er Peah.
en.le ciel ce.soir ne serait être entendu voix le ange.s à4 chanter à le paix
'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.'
Vannetais, Herrieu (1974:41)


La lecture peut aussi manifestement concerner un espace de temps plus large.


(3) /fenõs e on deves spõtys/ Poher (Carhaix), Timm (1989:368)
Fenoz eo un devezh spontus.
ce.soir est un jour.n.ée épouvantable
'Aujourd'hui est une journée épouvantable.'