Différences entre les versions de « Fenoz, henoah, hinoazh »

De Arbres
Ligne 34 : Ligne 34 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


[[Le Ruyet (2016)]] donne pour la traduction de 'ce  soir' les différentes formes ''henoazh'', ''hénoas'', ''hénoac’h'', ''hèwnas'', ''hèwnes'', ''hinèc’h'', ''hwenèc’h''... (standards : <font color=green>''hɛ̃:noas''</font color=green>, ''hénoac’h'').  
[[Le Ruyet (2012b)]] donne pour la traduction de 'ce  soir' les différentes formes ''henoazh'', ''hénoas'', ''hénoac’h'', ''hèwnas'', ''hèwnes'', ''hinèc’h'', ''hwenèc’h''... (standards : <font color=green>''hɛ̃:noas''</font color=green>, ''hénoac’h'').  




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]

Version du 31 août 2016 à 16:34

L'adverbe temporel correspondant au français 'ce soir' se trouve sous différentes formes (fenoz, henoz, heneoah...). Cet adverbe est déictique, car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation.

Favereau (1997:§238) distingue fenozh, 'ce soir à venir' et henoazh, 'ce soir à présent'.


(1) Én èbr heneoah ne fehè bout kleuet boéhieu en Eled é kañnal d’er Peah.
en.le ciel ce.soir ne serait être entendu voix le anges à chanter à le paix
'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.'
Vannetais, Herrieu (1974:41)


(2) Ne vo ket red luskellat ahanon fenoz.
ne sera pas obligé bercer P.moi ce.soir
'Il ne sera pas nécessaire de me bercer ce soir (j'ai sommeil).' Trégorrois, Gros (1984:162)


Morphologie

composition

Fenoz est le composé du préfixe fe-, he-, hi-, que l'on retrouve dans feteiz et hiziv, et du nom noz, 'nuit'.


variation dialectale

Le Ruyet (2012b) donne pour la traduction de 'ce soir' les différentes formes henoazh, hénoas, hénoac’h, hèwnas, hèwnes, hinèc’h, hwenèc’h... (standards : hɛ̃:noas, hénoac’h).