Différences entre les versions de « Fenoz, henoah, hinoazh »
De Arbres
(Remplacement de texte — « >|| » par « > || ») |
(Remplacement de texte — « ]]|| » par « ]] || ») |
||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
|(2)||Én èbr || '''heneoah''' || ne fehè || bout || kleuet || boéhieu || en Eled ||é kañnal || d’er || Peah. | |(2)||Én èbr || '''heneoah''' || ne fehè || bout || kleuet || boéhieu || en Eled ||é kañnal || d’er || Peah. | ||
|- | |- | ||
|||[[P.e|en]].[[art|le]] [[oabl|ciel]] || ce.soir ||[[ne]] [[COP|serait]] || [[bezañ|être]] || [[klevout|entendu]]|| voix || [[art|le]] [[ael|ange]].[[-ed (PL.)|s]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanter]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[peoc'h|paix]] | |||[[P.e|en]].[[art|le]] [[oabl|ciel]] || ce.soir ||[[ne]] [[COP|serait]] || [[bezañ|être]] || [[klevout|entendu]] || voix || [[art|le]] [[ael|ange]].[[-ed (PL.)|s]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanter]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[peoc'h|paix]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.' | |||colspan="10" |'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.' |
Version du 13 mars 2022 à 23:23
L'adverbe temporel correspondant au français 'ce soir' se trouve sous les différentes formes fenoz, henoz, heneoah...
(1) | Ne | vo | ket | red | luskellat | ahanon | fenoz. | |||||
ne | sera | pas | obligé | bercer | P.moi | ce.soir | ||||||
'Il ne sera pas nécessaire de me bercer ce soir (j'ai sommeil).' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:162) |
Morphologie
composition
Fenoz, ou henoz, henoazh est le composé du préfixe fe-, he-, hi-, que l'on retrouve dans feteiz et hiziv, et du nom noz 'nuit'.
variation dialectale
Le Ruyet (2012b) donne pour la traduction de 'ce soir' les différentes formes henoazh, hénoas, hénoac’h, hèwnas, hèwnes, hinèc’h, hwenèc’h... (standards : hɛ̃:noas, hénoac’h).
Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne hinoah.
Sémantique
Cet adverbe est déictique, car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation.
Favereau (1997:§238) distingue fenoz 'ce soir à venir' et henoazh 'ce soir à présent'.
(2) | Én èbr | heneoah | ne fehè | bout | kleuet | boéhieu | en Eled | é kañnal | d’er | Peah. | ||
en.le ciel | ce.soir | ne serait | être | entendu | voix | le ange.s | à4 chanter | à le | paix | |||
'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1974:41) |
La lecture peut aussi manifestement concerner un espace de temps plus large.
(3) | /fenõs | e | on deves | spõtys/ | Poher (Carhaix), Timm (1989:368) | |||||
Fenoz | eo | un devezh | spontus. | |||||||
ce.soir | est | un jour.n.ée | épouvantable | |||||||
'Aujourd'hui est une journée épouvantable.' |