Différences entre les versions de « Fenoz, henoah, hinoazh »

De Arbres
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ne vo ket || red luskellat || ahanon '''fenoz'''.
|(1)|| Ne || vo || ket || red || luskellat || ahanon || '''fenoz'''.
|-
|-
| || [[ne]] [[COP|sera]] [[ket|pas]] || [[ret|obligé]] bercer || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] ce.soir   
| || [[ne]] || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[ret|obligé]] || [[luskellat|bercer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || ce.soir   
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il ne sera pas nécessaire de me bercer ce soir (j'ai sommeil).'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:162)
|||colspan="10" | 'Il ne sera pas nécessaire de me bercer ce soir (j'ai sommeil).'
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:162)
|}
|}


Ligne 20 : Ligne 22 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


[[Le Ruyet (2012b)]] donne pour la traduction de 'ce  soir' les différentes formes ''henoazh'', ''hénoas'', ''hénoac’h'', ''hèwnas'', ''hèwnes'', ''hinèc’h'', ''hwenèc’h''... (standards : <font color=green>''hɛ̃:noas''</font color=green>, ''hénoac’h'').  
[[Le Ruyet (2012b)]] donne pour la traduction de 'ce  soir' les différentes formes ''henoazh'', ''hénoas'', ''hénoac’h'', ''hèwnas'', ''hèwnes'', ''hinèc’h'', ''hwenèc’h''... (standards : <font color=green>''hɛ̃:noas''</font color=green>, ''hénoac’h'').


Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''hinoah''.


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 31 : Ligne 34 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Én èbr '''heneoah''' ||ne fehè bout kleuet ||boéhieu en Eled ||é kañnal d’er Peah.  
|(2)||Én èbr || '''heneoah''' ||ne fehè || bout || kleuet ||boéhieu || en Eled ||é kañnal || d’er || Peah.  
|-
|-
|||[[P.e|en]].[[art|le]] ciel ce.soir ||[[ne]] [[COP|serait]] [[bezañ|être]] [[klevout|entendu]]|| voix [[art|le]] anges ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanter]] [[da|à]]'[[art|le]] [[peoc'h|paix]]
|||[[P.e|en]].[[art|le]] [[oabl|ciel]] || ce.soir ||[[ne]] [[COP|serait]] || [[bezañ|être]] || [[klevout|entendu]]|| voix || [[art|le]] [[ael|ange]].[[-ed (PL.)|s]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanter]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[peoc'h|paix]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.'  
|||colspan="10" |'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.'  
|-  
|-
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:41)
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:41)
|}
|}


Ligne 45 : Ligne 48 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green>/'''fenõs''' ||<font color=green>e ||<font color=green> on deves||<font color=green> spõtys/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:368)
|(3)||<font color=green>/'''fenõs''' ||<font color=green>e ||<font color=green> on deves||<font color=green> spõtys/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:368)
|-
|-
| || '''Fenoz''' || eo ||un devezh ||spontus.
||| '''Fenoz''' || eo ||un devezh ||spontus.
|-
|-
| || ce.soir || [[COP|est]] ||[[art|un]] jour.[[-vezh|née]] || épouvantable
||| ce.soir || [[COP|est]] ||[[art|un]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] || [[spontus|épouvantable]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Aujourd'hui est une journée épouvantable.'  
|||colspan="10" | 'Aujourd'hui est une journée épouvantable.'  
|}
|}



Version du 18 août 2021 à 11:47

L'adverbe temporel correspondant au français 'ce soir' se trouve sous les différentes formes fenoz, henoz, heneoah...


(1) Ne vo ket red luskellat ahanon fenoz.
ne sera pas obligé bercer P.moi ce.soir
'Il ne sera pas nécessaire de me bercer ce soir (j'ai sommeil).'
Trégorrois, Gros (1984:162)


Morphologie

composition

Fenoz, ou henoz, henoazh est le composé du préfixe fe-, he-, hi-, que l'on retrouve dans feteiz et hiziv, et du nom noz 'nuit'.


variation dialectale

Le Ruyet (2012b) donne pour la traduction de 'ce soir' les différentes formes henoazh, hénoas, hénoac’h, hèwnas, hèwnes, hinèc’h, hwenèc’h... (standards : hɛ̃:noas, hénoac’h).

Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne hinoah.

Sémantique

Cet adverbe est déictique, car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation.

Favereau (1997:§238) distingue fenoz 'ce soir à venir' et henoazh 'ce soir à présent'.


(2) Én èbr heneoah ne fehè bout kleuet boéhieu en Eled é kañnal d’er Peah.
en.le ciel ce.soir ne serait être entendu voix le ange.s à4 chanter à le paix
'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.'
Vannetais, Herrieu (1974:41)


La lecture peut aussi manifestement concerner un espace de temps plus large.


(3) /fenõs e on deves spõtys/ Poher (Carhaix), Timm (1989:368)
Fenoz eo un devezh spontus.
ce.soir est un jour.n.ée épouvantable
'Aujourd'hui est une journée épouvantable.'