Différences entre les versions de « Fellout »
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
|(2)|| Amañ ez arru || an avel ken ||e '''fell''' '''dezañ''' ||diskar eun den. | |(2)|| Amañ ez arru || an avel ken ||e '''fell''' '''dezañ''' ||diskar eun den. | ||
|- | |- | ||
| || [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]] [[R]]<sup>[[4]]</sup>[[arruout|arrive]] || [[art|le]] vent [[ken, ker, kel|tellement]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plait [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] ||détruire [[art|un]] homme | | || [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]] [[R]]<sup>[[4]]</sup>[[arruout|arrive]] || [[art|le]] [[avel|vent]] [[ken, ker, kel|tellement]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plait [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] ||détruire [[art|un]] [[den|homme]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Le vent arrive ici tellement qu'il manque de faire tomber un homme (c'est-à-dire moi).' | |||colspan="4" | 'Le vent arrive ici tellement qu'il manque de faire tomber un homme (c'est-à-dire moi).' | ||
Ligne 79 : | Ligne 79 : | ||
|(4)|| Me pa ||welan ar gwad || e '''fell''' din ||sempla. | |(4)|| Me pa ||welan ar gwad || e '''fell''' din ||sempla. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[gwelout|vois]] [[art|le]] sang || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plait [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| évanouir | | || [[pfi|moi]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[gwelout|vois]] [[art|le]] [[gwad|sang]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plait [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| évanouir | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Moi, quand je vois le sang, je manque de m'évanouir.' | |||colspan="4" | 'Moi, quand je vois le sang, je manque de m'évanouir.' | ||
Ligne 98 : | Ligne 98 : | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
En 1499, le voyageur allemand [[Gl.AvH|Arnold von Harff]] récolte ce verbe à Nantes. | En [[moyen breton]] de 1499, le voyageur allemand [[Gl.AvH|Arnold von Harff]] récolte ce verbe à Nantes. | ||
Ligne 109 : | Ligne 109 : | ||
|} | |} | ||
=== 'manquer' === | |||
[[Ernault (1932)]] traduit '(y) manquer' (<''faillir?'') le verbe qu'il trouve dans le ''[[Mystère de Saint Gwénolé]]'' sous les formes ''fyllyl'', ''fyllyf'', ''fallas''. [[Menard (2016)]] relève ce verbe avec le même sens chez [[De Rostrenen (1732)]] pour ''fellel e daul'' 'manquer son coup'. | |||
* ''Hoz lyzerou a ryf, pan yf, ne '''fyllyl''' quet'' | |||
: 'Je donnerai vos lettres quand j'irai, je ne manquerai pas.' | |||
* ''Houguen raeson eou dyf syntyf, ne '''fyllyf''' quet'' | |||
: 'Mais c'est raison pour moi d'obéir, je ne manquerai pas' | |||
* ''gant ez clevas ne '''fallas''' quet'' | |||
: 'parce qu'il t'entendit, il n'y manqua pas.', ''début XVI°'', ([[Gw.]]) | |||
Version du 3 décembre 2019 à 12:05
Le verbe fellout 'plaire' est un modal. Son argument direct est une proposition.
Morphologie
variation dialectale
(2) | ... | eus ket feillet | deuzeu mond kuit | gand o hamaraded. | Ouessant, Gouedig (1982) | ||
est pas voulu | à.eux aller parti | avec leur2 camarades | |||||
'... Ils n'ont pas voulu fuir avec leurs camarades.' |
(3) | Mar fal | d'oh dastum, | kemeret poen. | ||||
si4 plaît | à1'vous récolter | prenez peine | |||||
'Si vous voulez récolter, prenez la peine' | Vannetais, Doujet (2016:6) |
Syntaxe
Fellout prend un argument sujet direct, qui est un groupe nominal ou une proposition infinitive. Son second argument est l'expérienceur introduit par une préposition.
préposition introduisant l'expérienceur
La préposition qui introduit l'expérienceur peut être gant ou da1.
(1) | Ne fellas | ket gantan, | evit priz ebet, | kemer ar garg-ze. | ||||||||
ne1 plut | pas à.lui | pour prix aucun | prendre le 1charge-ci | |||||||||
'Il ne voulut à aucun prix prendre cette charge.' | Léon, Perrot (1912:659) |
(2) | Amañ ez arru | an avel ken | e fell dezañ | diskar eun den. | ||
ici R4arrive | le vent tellement | R4 plait à.lui | détruire un homme | |||
'Le vent arrive ici tellement qu'il manque de faire tomber un homme (c'est-à-dire moi).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1996:112) |
Sémantique
tâche sémantique
Châtelier (2016:80) dresse un tableau sémantique des différentes contructions volitives, sur une gradation croissante d'implication de l'expérienceur. Les verbes fellout et faotañ y sont respectivement des variantes dialectales Nord/Sud. Ces expressions du voeu croisent aussi celles de l'envie (kaout c'hoant) et du besoin (kaout ezhomm).
(3) | Bezañ kontant da | ---> | ma + karout | ---> | Faotañ/Fellout da | ---> | Mennout | |
expérienceur - | expérienceur + | |||||||
traductions de 'vouloir', adapté de Châtelier (2016:80) |
sans volonté de l'expérienceur
Le verbe fellout peut aussi être employé sans postuler de volonté de l'expérienceur. Il équivaut alors à un marqueur prospectif qui nierait l'action (le sujet se situe temporellement juste avant l'accomplissement de l'action... qui ne s'accomplit finalement pas).
(4) | Me pa | welan ar gwad | e fell din | sempla. | ||
moi quand1 | vois le sang | R4 plait à.moi | évanouir | |||
'Moi, quand je vois le sang, je manque de m'évanouir.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gwad') |
(5) | Tarlonka | a ree ken | e felle dezi mouga. | ||||
travers.avaler | R1 faisait tant | R4 plaisait à.elle étouffer | |||||
'Elle avalait de travers, si bien qu'elle manquait de s'étouffer.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'felloud') |
Diachronie
En moyen breton de 1499, le voyageur allemand Arnold von Harff récolte ce verbe à Nantes.
(1) | me | vel tin | paia. | ||||
moi (R)1 | plait à.moi | payer | |||||
'Je veux payer.' | Moyen breton vannetais, Gl.AvH, cité dans Guyonvarc'h (1984:18) |
'manquer'
Ernault (1932) traduit '(y) manquer' (<faillir?) le verbe qu'il trouve dans le Mystère de Saint Gwénolé sous les formes fyllyl, fyllyf, fallas. Menard (2016) relève ce verbe avec le même sens chez De Rostrenen (1732) pour fellel e daul 'manquer son coup'.
- Hoz lyzerou a ryf, pan yf, ne fyllyl quet
- 'Je donnerai vos lettres quand j'irai, je ne manquerai pas.'
- Houguen raeson eou dyf syntyf, ne fyllyf quet
- 'Mais c'est raison pour moi d'obéir, je ne manquerai pas'
- gant ez clevas ne fallas quet
- 'parce qu'il t'entendit, il n'y manqua pas.', début XVI°, (Gw.)