Différences entre les versions de « Fellout »
De Arbres
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
=== préposition introduisant l'expérienceur === | === préposition introduisant l'expérienceur === | ||
La préposition qui introduit l'expérienceur peut être ''[[gant]]'' ou ''[[da]]''. | La préposition qui introduit l'expérienceur peut être ''[[gant]]'' ou ''[[da]]''<sup>[[1]]</sup>. | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
| (1)||Ne '''fellas''' ||ket '''gantan''',|| evit priz ebet,|| kemer ar garg-ze. | | (1)||Ne '''fellas''' ||ket '''gantan''',|| evit priz ebet,|| kemer ar garg-ze. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]] plut||[[ket|pas]] [[gant|à]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[evit|pour]] prix 'ebet'||[[kemer|prendre]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>charge[[DEM|-ci]] | | ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> plut||[[ket|pas]] [[gant|à]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[evit|pour]] prix 'ebet'||[[kemer|prendre]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>charge[[DEM|-ci]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Il ne voulut à aucun prix prendre cette charge.'||||||||||||||||''Léon'', [[Perrot (1912)| Perrot (1912]]:659) | | || colspan="4" | 'Il ne voulut à aucun prix prendre cette charge.'||||||||||||||||''Léon'', [[Perrot (1912)| Perrot (1912]]:659) | ||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
|(2)|| Amañ ez arru || an avel ken ||e '''fell''' '''dezañ''' ||diskar eun den. | |(2)|| Amañ ez arru || an avel ken ||e '''fell''' '''dezañ''' ||diskar eun den. | ||
|- | |- | ||
| || [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]] [[R]] [[arruout|arrive]] || [[art|le]] vent [[ken, ker, kel|tellement]] || [[R]] plait [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] ||détruire [[art|un]] homme | | || [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]] [[R<sup>[[4]]</sup>[[arruout|arrive]] || [[art|le]] vent [[ken, ker, kel|tellement]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plait [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] ||détruire [[art|un]] homme | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Le vent arrive ici tellement qu'il manque de faire tomber un homme (c'est-à-dire moi).' | |||colspan="4" | 'Le vent arrive ici tellement qu'il manque de faire tomber un homme (c'est-à-dire moi).' |
Version du 9 mars 2017 à 14:22
Le verbe fellout 'plaire', est un verbe qui a un emploi modal.
Syntaxe
Fellout prend un argument sujet direct, qui est un groupe nominal ou une proposition infinitive. Son second argument est l'expérienceur introduit par une préposition.
préposition introduisant l'expérienceur
La préposition qui introduit l'expérienceur peut être gant ou da1.
(1) | Ne fellas | ket gantan, | evit priz ebet, | kemer ar garg-ze. | ||||||||
ne1 plut | pas à.lui | pour prix 'ebet' | prendre le 1charge-ci | |||||||||
'Il ne voulut à aucun prix prendre cette charge.' | Léon, Perrot (1912:659) |
(2) | Amañ ez arru | an avel ken | e fell dezañ | diskar eun den. | ||
ici [[R4arrive | le vent tellement | R4 plait à.lui | détruire un homme | |||
'Le vent arrive ici tellement qu'il manque de faire tomber un homme (c'est-à-dire moi).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1996:112) |
Sémantique
Le verbe fellout peut être employé sans postuler de volonté de l'expérienceur. Il équivaut alors à un marqueur prospectif qui nierait l'action (le sujet se situe temporellement juste avant l'accomplissement de l'action... qui ne s'accomplit finalement pas).
(3) | Me pa | welan ar gwad | e fell din | sempla. | ||
moi quand1 | vois le sang | R plait à.moi | évanouir | |||
'Moi, quand je vois le sang, je manque de m'évanouir.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gwad') |
(4) | Tarlonka | a ree ken | e felle dezi mouga. | ||||
travers.avaler | R1 faisait tant | R4 plaisait à.elle étouffer | |||||
'Elle avalait de travers, si bien qu'elle manquait de s'étouffer.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'felloud') |
Diachronie
En 1499, le voyageur allemand Arnold von Harff récolte ce verbe à Nantes.
(1) | me | vel tin | paia. | ||||
moi (R)1 | plait à.moi | payer | |||||
'Je veux payer.' | Moyen breton vannetais, Gl.AvH, cité dans Guyonvarc'h (1984:18) |