Différences entre les versions de « Feiz ! »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
Gros traduit ''Feiz!'' par 'Ma foi !', ou ne le traduit pas du tout.
L'[[interjection]] '''Feiz !''' signifie 'Ma foi !'. Gros traduit ''Feiz!'' par 'Ma foi !' ou ne le traduit pas du tout.




Ligne 16 : Ligne 16 :
|(2)||'''Feiz !''' ||C'hoarzin || digalon ||a ra|| an den.
|(2)||'''Feiz !''' ||C'hoarzin || digalon ||a ra|| an den.
|-
|-
||| foi ! || [[C'hoarzhin|rire]] || [[di-|sans-]]<sup>[[1]]</sup>.[[kalon|coeur]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[IMP]]
||| foi ! || [[C'hoarzhin|rire]] || [[di-|sans-]]<sup>[[1]]</sup>.[[kalon|coeur]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[IMP|on]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'On rit jaune.' ||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kalon')
|||colspan="10" | 'On rit jaune.' ||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kalon')

Version du 9 janvier 2022 à 12:56

L'interjection Feiz ! signifie 'Ma foi !'. Gros traduit Feiz! par 'Ma foi !' ou ne le traduit pas du tout.


(1) Feiz ! Evit ma ra glao, ne vo ket brao dit mont nebleh ebet.
foi pour que4 fait pluie ne1 sera pas beau à.toi aller nulle.part aucun
'Ma foi ! S'il pleut, il ne te sera pas agréable d'aller où que ce soit.'
Trégorrois, Gros (1984:263)


(2) Feiz ! C'hoarzin digalon a ra an den.
foi ! rire sans-1.coeur R1 fait on
'On rit jaune.' Trégorrois, Gros (1989:'kalon')


A ne pas confondre

Henry (1900) donnait une version plus chargée négativement avec le nom masculin faé 'dédain' du moyen breton fae et foi, ou gallois ffei 'fi !', comme le français 'fi', etc. qui marque le mépris. Il le met en lien avec Fec'h !, onomatopée de l’action de cracher.