Différences entre les versions de « Feiz ! »

De Arbres
Ligne 58 : Ligne 58 :
|||colspan="10" | 'Et, ma parole ! Il y a des gens qui semblent attirés par cette puanteur !'
|||colspan="10" | 'Et, ma parole ! Il y a des gens qui semblent attirés par cette puanteur !'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[An Here (2001b)|An Here (2001b]]:1).
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:1)
|}
|}



Version du 16 janvier 2022 à 15:54

L'interjection Feiz ! signifie 'Ma foi !'. Gros traduit Feiz! par 'Ma foi !' ou ne le traduit pas du tout.


(1) Feiz ! Evit ma ra glao, ne vo ket brao dit mont nebleh ebet.
foi pour si4 fait pluie ne1 sera pas beau à.toi aller nulle.part aucun
'Ma foi ! S'il pleut, il ne te sera pas agréable d'aller où que ce soit.'
Trégorrois, Gros (1984:263)


(2) Feiz ! C'hoarzin digalon a ra an den.
foi ! rire sans-1.coeur R1 fait on
'On rit jaune.'
Trégorrois, Gros (1989:'kalon')


(3) Emaint o tec'hout kuit ? Feiz, ne raint ket !
sont à4 enfuir parti Ma foi ! ne1 feront pas
'Ils s'enfuient ? Pas question !'
Standard, Bzh5 (2007:6).


(4) Feiz ! Aktourien vat oc'h !
Ma Foi ! acteur.s 1bon êtes
'Vous êtes de bons acteurs !'
Standard, Bzh5 (2007:43).


Syntaxe

intensification

(5) Feiz, avat ! Tud a vez dedennet gant ar flaer-se war a hañval !
Ma Foi, donc ! gens R1 est attir.é avec le puanteur- sur R1 semble
'Et, ma parole ! Il y a des gens qui semblent attirés par cette puanteur !'
Standard, Kervella (2001:1)

A ne pas confondre

Le nom fae dénote le 'dédain' et l'interjection Fae ! 'Fi !' est très négative, comme Fec'h ! qui exprime le dégoût.