Différences entre les versions de « Fe-, he-, hi-, ho- »

De Arbres
(Page créée avec « Le préfixe déictique ''fe-'' n'est pas très productif. (1) ''fenozh'', 'ce soir (à venir)' et ''feteiz'', 'ce jour (aujourd'hui à venir)', Favereau (1993) ... »)
 
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[préfixe]] [[déictique]] ''fe-'' n'est pas très productif.
Le [[préfixe]] [[déictique]] ''fe-'' n'est pas productif en breton moderne.




(1) ''fenozh'', 'ce soir (à venir)' et ''feteiz'', 'ce jour (aujourd'hui à venir)', [[Favereau (1993)]]
(1) '''''fe'''noz'', 'ce soir (à venir)' et '''''fe'''teiz'', 'ce jour (aujourd'hui à venir)', [[Favereau (1993)]]




[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§886) donne uniquement ''fenozh'' et'' feteiz''.
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§886) donne uniquement ''[[fenoz]]'' et ''[[feteiz]]''.
 
[[Press (1986)|Press (1986]]:224) ajoute ''[[hiziv]]'', ''hirio'' 'aujourd'hui' et ''henoz'', 'ce soir'.
 
Le vannetais [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:16) donne ''hidiw'', ''hiziw'', ''hiniw'', ''hiriw'', ''hodie'' 'ce jour, aujourd'hui' ainsi que ''hineah'', ''hinoah'' 'ce soir, cette nuit'.
 
 
== Diachronie ==
 
[[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:15) pointe la ressemblance de ce [[déictique]] avec le démonstratif latin latin ''hic'', ''haec'', ''hoc''. 
 
 
== A ne pas confondre ==
 
Il existe un préfixe ''[[he-]]'' qui dénote la facilité, la possibilité, l’aisance comme dans '''''he'''lavar'' 'éloquent'.  




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:préfixes|Categories]]
[[Category:préfixes|Categories]]

Version du 5 février 2019 à 14:37

Le préfixe déictique fe- n'est pas productif en breton moderne.


(1) fenoz, 'ce soir (à venir)' et feteiz, 'ce jour (aujourd'hui à venir)', Favereau (1993)


Kervella (1947:§886) donne uniquement fenoz et feteiz.

Press (1986:224) ajoute hiziv, hirio 'aujourd'hui' et henoz, 'ce soir'.

Le vannetais Le Bayon (1878:16) donne hidiw, hiziw, hiniw, hiriw, hodie 'ce jour, aujourd'hui' ainsi que hineah, hinoah 'ce soir, cette nuit'.


Diachronie

Le Bayon (1878:15) pointe la ressemblance de ce déictique avec le démonstratif latin latin hic, haec, hoc.


A ne pas confondre

Il existe un préfixe he- qui dénote la facilité, la possibilité, l’aisance comme dans helavar 'éloquent'.