Différences entre les versions de « Fe-, he-, hi-, ho- »

De Arbres
m (Mjouitteau a déplacé la page Fe-, he-, hi- vers Fe-, he-, hi-, ho-)
Ligne 6 : Ligne 6 :


[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§886) donne uniquement ''[[fenoz]]'' et ''[[feteiz]]''.
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§886) donne uniquement ''[[fenoz]]'' et ''[[feteiz]]''.
[[Press (1986)|Press (1986]]:224) ajoute ''[[hiziv]]'', ''hirio'', 'aujourd'hui' et ''henoz'', 'ce soir'.  
[[Press (1986)|Press (1986]]:224) ajoute ''[[hiziv]]'', ''hirio'', 'aujourd'hui' et ''henoz'', 'ce soir'.  
Le vannetais [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:15) donne ''hidiw'', ''hiziw'', ''hiniw'', ''hiriw'', ''hodie'', 'ce jour, aujourd'hui' ainsi que ''hineah'', ''hinoah'', 'ce soir, cette nuit'.
== Diachronie ==
[[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:15) pointe la ressemblance de ce déictique avec le démonstratif latin latin ''hic'', ''haec'', ''hoc''. 




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:préfixes|Categories]]
[[Category:préfixes|Categories]]

Version du 7 décembre 2014 à 23:23

Le préfixe déictique fe- n'est pas productif en breton moderne.


(1) fenoz, 'ce soir (à venir)' et feteiz, 'ce jour (aujourd'hui à venir)', Favereau (1993)


Kervella (1947:§886) donne uniquement fenoz et feteiz.

Press (1986:224) ajoute hiziv, hirio, 'aujourd'hui' et henoz, 'ce soir'.

Le vannetais Le Bayon (1878:15) donne hidiw, hiziw, hiniw, hiriw, hodie, 'ce jour, aujourd'hui' ainsi que hineah, hinoah, 'ce soir, cette nuit'.


Diachronie

Le Bayon (1878:15) pointe la ressemblance de ce déictique avec le démonstratif latin latin hic, haec, hoc.