Différences entre les versions de « Fas »
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | |||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | ||
|} | |} | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version du 29 octobre 2021 à 10:09
Le nom fas dénote la 'face', le 'visage'.
(1) | Skaret | tout | 'oa | e | fas. | |||||||||
ridé | tout | était | son1 | face | ||||||||||
'Il avait le visage tout creusé, ridé.' | ||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:29) |
Morphologie
répartition dialectale
Delanoy (2010) donne seulement fas donne pour le haut-vannetais.
L'emprunt fas est en concurrence avec l'autre emprunt roman bizaj, mais c'est plutôt le nom dremm qui est favorisé en breton standard. Menard & Cornillet (2020) donnent aussi, plus marginalement ou argotiquement, l'argot chez ou le nom cher qui donne tout de même dicheret 'défiguré'. Il y a aussi comme en français des usages de penn 'tête' pour 'visage'.
Le nom fas tend à être préféré sur ses concurrents sémantiques lorsqu'il est question de détérioration du visage, par maladie ou coups.
Expressions
'avoir qqch en face'
En Cornouaille à Locronan, la traduction de 'avoir qqch en face' pour se situe spatialement est plutôt traduite par bezañ dirak 'être devant'. Ceci dit, la structure parallèle au français kaout udb. e fas est jugée parfaitement grammaticale.
(2) | Me | zo | eeoñv | dirak | an iliz. | |||||||||
moi | est | droit | devant | le église | ||||||||||
'J’ai l'église juste en face.' | ||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
(3) | An iliz | meus | e | fas. | |||||||||
le église | 1SG.a | en | face | ||||||||||
'J'ai l'église juste en face.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |