Différences entre les versions de « Fas »

De Arbres
Ligne 51 : Ligne 51 :
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
|}
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 29 octobre 2021 à 10:09

Le nom fas dénote la 'face', le 'visage'.


(1) Skaret tout 'oa e fas.
ridé tout était son1 face
'Il avait le visage tout creusé, ridé.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:29)


Morphologie

répartition dialectale

Delanoy (2010) donne seulement fas donne pour le haut-vannetais.

L'emprunt fas est en concurrence avec l'autre emprunt roman bizaj, mais c'est plutôt le nom dremm qui est favorisé en breton standard. Menard & Cornillet (2020) donnent aussi, plus marginalement ou argotiquement, l'argot chez ou le nom cher qui donne tout de même dicheret 'défiguré'. Il y a aussi comme en français des usages de penn 'tête' pour 'visage'.

Le nom fas tend à être préféré sur ses concurrents sémantiques lorsqu'il est question de détérioration du visage, par maladie ou coups.


Expressions

'avoir qqch en face'

En Cornouaille à Locronan, la traduction de 'avoir qqch en face' pour se situe spatialement est plutôt traduite par bezañ dirak 'être devant'. Ceci dit, la structure parallèle au français kaout udb. e fas est jugée parfaitement grammaticale.


(2) Me zo eeoñv dirak an iliz.
moi est droit devant le église
'J’ai l'église juste en face.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


(3) An iliz meus e fas.
le église 1SG.a en face
'J'ai l'église juste en face.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)