Différences entre les versions de « Fas »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le]]|| » par « le]] || »)
 
(21 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Skaret ||tout || 'oa|| e || '''fas'''.
|(1)|| Skaret || tout || ' || oa || e || '''fas'''.
|-
|-
||| ridé || [[tout]] || [[COP|était]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>|| face  
||| [[skarañ|rid]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tout|tout]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || face  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il avait le visage tout creusé, ridé.'
||| colspan="15" | 'Il avait le visage tout creusé, ridé.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:29)
||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:29)
|}  
|}  


Ligne 19 : Ligne 19 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Heoñv || neus || tennet || e || vask || hag || atchoum! || An neus || krañchet || kreiz || e || '''fas'''.
|(2)|| Heoñv || neus || tennet || e || vask || hag || atchoum ! || An neus || krañchet || kreiz || e || '''fas'''.
|-  
|-  
||| [[pfi|lui]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[tennañ|tir]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || masque || [[&|et]] || [[interjection|atchoum]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[krañchañ|éternu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kreiz|milieu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || face
||| [[pfi|lui]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[tennañ|tir]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mask|masque]] || [[&|et]] || [[interjection|atchoum]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[krañchañ|éternu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kreiz|milieu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || face
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il a retiré son masque et atchoum! Il lui a éternué dans la figure.'  
||| colspan="15" | 'Il a retiré son masque et atchoum ! Il lui a éternué dans la figure.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
|}
|}


Ligne 43 : Ligne 43 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Me || '''zo''' || eeoñv || '''dirak''' || an iliz.
|(3)|| Me || || '''zo''' || eeoñv || '''dirak''' || an || iliz.
|-  
|-  
||| [[pfi|moi]] || [[COP|est]] || [[eeun|droit]] || [[dirak|devant]] || [[art|le]] [[iliz|église]]  
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[eeun|droit]] || [[dirak|devant]] || [[an, al, ar|le]] || [[iliz|église]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'J’ai l'église juste en face.'
||| colspan="15" | 'J'ai l'église juste en face.'
|-  
|-  
|||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| An iliz || '''meus''' || '''e''' || '''fas'''.
|(4)|| An || iliz || '''meus''' || '''e''' || '''fas'''.
|-  
|-  
||| [[art|le]] [[iliz|église]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[P.e|en]] || face
||| [[an, al, ar|le]] || [[iliz|église]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[P.e|en]] || face
|-
|-
||| colspan="10" | 'J'ai l'église juste en face.'
||| colspan="15" | 'J'ai l'église juste en face.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
|}
|}



Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 22:07

Le nom fas dénote la 'face', le 'visage'.


(1) Skaret tout ' oa e fas.
rid.é tout R était son1 face
'Il avait le visage tout creusé, ridé.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:29)


Morphologie

répartition dialectale

(2) Heoñv neus tennet e vask hag atchoum ! An neus krañchet kreiz e fas.
lui 3SGM.a tir.é son1 masque et atchoum R.3SGM a éternu.é milieu son1 face
'Il a retiré son masque et atchoum ! Il lui a éternué dans la figure.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


Delanoy (2010) donne seulement fas donne pour le haut-vannetais.

L'emprunt fas est en concurrence avec l'autre emprunt roman bizaj, mais c'est plutôt le nom dremm qui est favorisé en breton standard. Menard & Cornillet (2020) donnent aussi, plus marginalement ou argotiquement, l'argot chez ou le nom cher qui donne tout de même dicheret 'défiguré'. Il y a aussi comme en français des usages de penn 'tête' pour 'visage'.

Le nom fas tend à être préféré sur ses concurrents sémantiques lorsqu'il est question de détérioration du visage, par maladie ou coups.

Expressions

'avoir qqch en face'

En Cornouaille à Locronan, la traduction de 'avoir qqch en face' pour se situe spatialement est plutôt traduite par bezañ dirak 'être devant'. Ceci dit, la structure parallèle au français kaout udb. e fas est aussi jugée parfaitement grammaticale.


(3) Me zo eeoñv dirak an iliz.
moi R1 est droit devant le église
'J'ai l'église juste en face.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


(4) An iliz meus e fas.
le église 1SG.a en face
'J'ai l'église juste en face.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)