Différences entre les versions de « Fas »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Le Scorff'', [[Ar Borgn ( » par « ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn ( »)
(20 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Skaret ||tout || 'oa|| e || '''fas'''.
|(1)|| Skaret || tout || 'oa || e || '''fas'''.
|-
|-
||| ridé || [[tout]] || [[COP|était]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>|| face  
||| [[skarañ|rid]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tout|tout]] || [[COP|était]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || face  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il avait le visage tout creusé, ridé.'
|||colspan="15" | 'Il avait le visage tout creusé, ridé.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:29)
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:29)
|}  
|}  


Ligne 16 : Ligne 16 :


=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===
{| class="prettytable"
|(2)|| Heoñv || neus || tennet || e || vask || hag || atchoum ! || An neus || krañchet || kreiz || e || '''fas'''.
|-
||| [[pfi|lui]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[tennañ|tir]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || masque || [[&|et]] || [[interjection|atchoum]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[krañchañ|éternu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kreiz|milieu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || face
|-
|||colspan="15" | 'Il a retiré son masque et atchoum ! Il lui a éternué dans la figure.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
|}


[[Delanoy (2010)]] donne seulement ''fas'' donne pour le haut-vannetais.
[[Delanoy (2010)]] donne seulement ''fas'' donne pour le haut-vannetais.
Ligne 22 : Ligne 34 :


Le [[nom]] ''fas'' tend à être préféré sur ses concurrents sémantiques lorsqu'il est question de détérioration du visage, par maladie ou coups.
Le [[nom]] ''fas'' tend à être préféré sur ses concurrents sémantiques lorsqu'il est question de détérioration du visage, par maladie ou coups.
== Expressions ==
=== 'avoir qqch en face' ===
En Cornouaille à Locronan, la traduction de 'avoir qqch en face' pour se situe spatialement est plutôt traduite par ''bezañ dirak'' 'être devant'. Ceci dit, la structure parallèle au français ''kaout udb. e fas'' est aussi jugée parfaitement grammaticale.
{| class="prettytable"
|(3)|| Me || '''zo''' || eeoñv || '''dirak''' || an || iliz.
|-
||| [[pfi|moi]] || [[COP|est]] || [[eeun|droit]] || [[dirak|devant]] || [[art|le]] || [[iliz|église]]
|-
||| colspan="15" | 'J'ai l'église juste en face.'
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
|}
{| class="prettytable"
|(4)|| An || iliz || '''meus''' || '''e''' || '''fas'''.
|-
||| [[art|le]] || [[iliz|église]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[P.e|en]] || face
|-
||| colspan="15" | 'J'ai l'église juste en face.'
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 21 novembre 2022 à 18:16

Le nom fas dénote la 'face', le 'visage'.


(1) Skaret tout 'oa e fas.
rid.é tout était son1 face
'Il avait le visage tout creusé, ridé.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:29)


Morphologie

répartition dialectale

(2) Heoñv neus tennet e vask hag atchoum ! An neus krañchet kreiz e fas.
lui 3SGM.a tir.é son1 masque et atchoum R.3SGM a éternu.é milieu son1 face
'Il a retiré son masque et atchoum ! Il lui a éternué dans la figure.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


Delanoy (2010) donne seulement fas donne pour le haut-vannetais.

L'emprunt fas est en concurrence avec l'autre emprunt roman bizaj, mais c'est plutôt le nom dremm qui est favorisé en breton standard. Menard & Cornillet (2020) donnent aussi, plus marginalement ou argotiquement, l'argot chez ou le nom cher qui donne tout de même dicheret 'défiguré'. Il y a aussi comme en français des usages de penn 'tête' pour 'visage'.

Le nom fas tend à être préféré sur ses concurrents sémantiques lorsqu'il est question de détérioration du visage, par maladie ou coups.

Expressions

'avoir qqch en face'

En Cornouaille à Locronan, la traduction de 'avoir qqch en face' pour se situe spatialement est plutôt traduite par bezañ dirak 'être devant'. Ceci dit, la structure parallèle au français kaout udb. e fas est aussi jugée parfaitement grammaticale.


(3) Me zo eeoñv dirak an iliz.
moi est droit devant le église
'J'ai l'église juste en face.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


(4) An iliz meus e fas.
le église 1SG.a en face
'J'ai l'église juste en face.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)