Différences entre les versions de « Fas »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
m (Remplacement de texte — «  tout  » par «  tout  »)
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Skaret || tout || 'oa || e || '''fas'''.
|(1)|| Skaret || tout || 'oa || e || '''fas'''.
|-
|-
||| ridé || [[tout]] || [[COP|était]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || face  
||| [[skarañ|rid]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tout|tout]] || [[COP|était]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || face  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Il avait le visage tout creusé, ridé.'
|||colspan="15" | 'Il avait le visage tout creusé, ridé.'
Ligne 47 : Ligne 47 :
||| [[pfi|moi]] || [[COP|est]] || [[eeun|droit]] || [[dirak|devant]] || [[art|le]] [[iliz|église]]  
||| [[pfi|moi]] || [[COP|est]] || [[eeun|droit]] || [[dirak|devant]] || [[art|le]] [[iliz|église]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'J’ai l'église juste en face.'
||| colspan="15" | 'J'ai l'église juste en face.'
|-  
|-  
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]

Version du 18 juillet 2022 à 19:10

Le nom fas dénote la 'face', le 'visage'.


(1) Skaret tout 'oa e fas.
rid.é tout était son1 face
'Il avait le visage tout creusé, ridé.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:29)


Morphologie

répartition dialectale

(2) Heoñv neus tennet e vask hag atchoum ! An neus krañchet kreiz e fas.
lui 3SGM.a tir.é son1 masque et atchoum R.3SGM a éternu.é milieu son1 face
'Il a retiré son masque et atchoum ! Il lui a éternué dans la figure.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


Delanoy (2010) donne seulement fas donne pour le haut-vannetais.

L'emprunt fas est en concurrence avec l'autre emprunt roman bizaj, mais c'est plutôt le nom dremm qui est favorisé en breton standard. Menard & Cornillet (2020) donnent aussi, plus marginalement ou argotiquement, l'argot chez ou le nom cher qui donne tout de même dicheret 'défiguré'. Il y a aussi comme en français des usages de penn 'tête' pour 'visage'.

Le nom fas tend à être préféré sur ses concurrents sémantiques lorsqu'il est question de détérioration du visage, par maladie ou coups.

Expressions

'avoir qqch en face'

En Cornouaille à Locronan, la traduction de 'avoir qqch en face' pour se situe spatialement est plutôt traduite par bezañ dirak 'être devant'. Ceci dit, la structure parallèle au français kaout udb. e fas est aussi jugée parfaitement grammaticale.


(3) Me zo eeoñv dirak an iliz.
moi est droit devant le église
'J'ai l'église juste en face.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


(4) An iliz meus e fas.
le église 1SG.a en face
'J'ai l'église juste en face.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)