Différences entre les versions de « Fas »
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
|||colspan="10" | 'Il avait le visage tout creusé, ridé.' | |||colspan="10" | 'Il avait le visage tout creusé, ridé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:29) | |||||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Heoñv || neus || tennet || e || vask || hag || atchoum! || An neus || krañchet || kreiz || e || '''fas'''. | |||
|- | |||
||| [[pfi|lui]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[tennañ|tir]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || masque || [[&|et]] || [[interjection|atchoum]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[krañchañ|éternu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kreiz|milieu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || face | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Il a retiré son masque et atchoum! Il lui a éternué dans la figure.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | |||
|} | |||
[[Delanoy (2010)]] donne seulement ''fas'' donne pour le haut-vannetais. | [[Delanoy (2010)]] donne seulement ''fas'' donne pour le haut-vannetais. | ||
Ligne 22 : | Ligne 34 : | ||
Le [[nom]] ''fas'' tend à être préféré sur ses concurrents sémantiques lorsqu'il est question de détérioration du visage, par maladie ou coups. | Le [[nom]] ''fas'' tend à être préféré sur ses concurrents sémantiques lorsqu'il est question de détérioration du visage, par maladie ou coups. | ||
== Expressions == | |||
=== 'avoir qqch en face' === | |||
En Cornouaille à Locronan, la traduction de 'avoir qqch en face' pour se situe spatialement est plutôt traduite par ''bezañ dirak'' 'être devant'. Ceci dit, la structure parallèle au français ''kaout udb. e fas'' est aussi jugée parfaitement grammaticale. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Me || '''zo''' || eeoñv || '''dirak''' || an iliz. | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[COP|est]] || [[eeun|droit]] || [[dirak|devant]] || [[art|le]] [[iliz|église]] | |||
|- | |||
||| colspan="10" | 'J’ai l'église juste en face.' | |||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| An iliz || '''meus''' || '''e''' || '''fas'''. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] [[iliz|église]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[P.e|en]] || face | |||
|- | |||
||| colspan="10" | 'J'ai l'église juste en face.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version du 7 décembre 2021 à 12:59
Le nom fas dénote la 'face', le 'visage'.
(1) | Skaret | tout | 'oa | e | fas. | |||||||||
ridé | tout | était | son1 | face | ||||||||||
'Il avait le visage tout creusé, ridé.' | ||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:29) |
Morphologie
répartition dialectale
(2) | Heoñv | neus | tennet | e | vask | hag | atchoum! | An neus | krañchet | kreiz | e | fas. | |
lui | 3SGM.a | tir.é | son1 | masque | et | atchoum | R.3SGM a | éternu.é | milieu | son1 | face | ||
'Il a retiré son masque et atchoum! Il lui a éternué dans la figure.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
Delanoy (2010) donne seulement fas donne pour le haut-vannetais.
L'emprunt fas est en concurrence avec l'autre emprunt roman bizaj, mais c'est plutôt le nom dremm qui est favorisé en breton standard. Menard & Cornillet (2020) donnent aussi, plus marginalement ou argotiquement, l'argot chez ou le nom cher qui donne tout de même dicheret 'défiguré'. Il y a aussi comme en français des usages de penn 'tête' pour 'visage'.
Le nom fas tend à être préféré sur ses concurrents sémantiques lorsqu'il est question de détérioration du visage, par maladie ou coups.
Expressions
'avoir qqch en face'
En Cornouaille à Locronan, la traduction de 'avoir qqch en face' pour se situe spatialement est plutôt traduite par bezañ dirak 'être devant'. Ceci dit, la structure parallèle au français kaout udb. e fas est aussi jugée parfaitement grammaticale.
(3) | Me | zo | eeoñv | dirak | an iliz. | |||||||||
moi | est | droit | devant | le église | ||||||||||
'J’ai l'église juste en face.' | ||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
(4) | An iliz | meus | e | fas. | |||||||||
le église | 1SG.a | en | face | ||||||||||
'J'ai l'église juste en face.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |