Fas : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
('avoir qqch en face')
Ligne 16 : Ligne 16 :
  
 
=== répartition dialectale ===
 
=== répartition dialectale ===
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(2)|| Heoñv || neus || tennet || e || vask || hag || atchoum! || An neus || krañchet || kreiz || e || '''fas'''.
 +
|-
 +
||| [[pfi|lui]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[tennañ|tir]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || masque || [[&|et]] || [[interjection|atchoum]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[kraénchañ|éternu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kreiz|milieu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || face
 +
|-
 +
|||colspan="10" | 'Il a retiré son masque et atchoum! Il lui a éternué dans la figure.'
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
 +
|}
 +
  
 
[[Delanoy (2010)]] donne seulement ''fas'' donne pour le haut-vannetais.
 
[[Delanoy (2010)]] donne seulement ''fas'' donne pour le haut-vannetais.
Ligne 28 : Ligne 40 :
 
=== 'avoir qqch en face' ===
 
=== 'avoir qqch en face' ===
  
En Cornouaille à Locronan, la traduction de 'avoir qqch en face' pour se situe spatialement est plutôt traduite par ''bezañ dirak'' 'être devant'. Ceci dit, la structure parallèle au français ''kaout udb. e fas'' est jugée parfaitement grammaticale.
+
En Cornouaille à Locronan, la traduction de 'avoir qqch en face' pour se situe spatialement est plutôt traduite par ''bezañ dirak'' 'être devant'. Ceci dit, la structure parallèle au français ''kaout udb. e fas'' est aussi jugée parfaitement grammaticale.
 
   
 
   
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Me || '''zo''' || eeoñv || '''dirak''' || an iliz.
+
|(3)|| Me || '''zo''' || eeoñv || '''dirak''' || an iliz.
 
|-  
 
|-  
 
||| [[pfi|moi]] || [[COP|est]] || [[eeun|droit]] || [[dirak|devant]] || [[art|le]] [[iliz|église]]  
 
||| [[pfi|moi]] || [[COP|est]] || [[eeun|droit]] || [[dirak|devant]] || [[art|le]] [[iliz|église]]  
Ligne 43 : Ligne 55 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| An iliz || '''meus''' || '''e''' || '''fas'''.
+
|(4)|| An iliz || '''meus''' || '''e''' || '''fas'''.
 
|-  
 
|-  
 
||| [[art|le]] [[iliz|église]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[P.e|en]] || face
 
||| [[art|le]] [[iliz|église]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[P.e|en]] || face

Version du 7 décembre 2021 à 12:59

Le nom fas dénote la 'face', le 'visage'.


(1) Skaret tout 'oa e fas.
ridé tout était son1 face
'Il avait le visage tout creusé, ridé.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:29)


Morphologie

répartition dialectale

(2) Heoñv neus tennet e vask hag atchoum! An neus krañchet kreiz e fas.
lui 3SGM.a tir.é son1 masque et atchoum R.3SGM a éternu.é milieu son1 face
'Il a retiré son masque et atchoum! Il lui a éternué dans la figure.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


Delanoy (2010) donne seulement fas donne pour le haut-vannetais.

L'emprunt fas est en concurrence avec l'autre emprunt roman bizaj, mais c'est plutôt le nom dremm qui est favorisé en breton standard. Menard & Cornillet (2020) donnent aussi, plus marginalement ou argotiquement, l'argot chez ou le nom cher qui donne tout de même dicheret 'défiguré'. Il y a aussi comme en français des usages de penn 'tête' pour 'visage'.

Le nom fas tend à être préféré sur ses concurrents sémantiques lorsqu'il est question de détérioration du visage, par maladie ou coups.


Expressions

'avoir qqch en face'

En Cornouaille à Locronan, la traduction de 'avoir qqch en face' pour se situe spatialement est plutôt traduite par bezañ dirak 'être devant'. Ceci dit, la structure parallèle au français kaout udb. e fas est aussi jugée parfaitement grammaticale.


(3) Me zo eeoñv dirak an iliz.
moi est droit devant le église
'J’ai l'église juste en face.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


(4) An iliz meus e fas.
le église 1SG.a en face
'J'ai l'église juste en face.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)