Différences entre les versions de « Farv »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « un<sup>1</sup> [[ » par « un <sup>1</sup>[[ »)
 
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|||||||colspan="10" |''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:96)
|(1)|| Me, || atao, || a huñvree || en eur || en em || lakaad || e || stad || ar baotred || '''faro''' ...
|-
|-
|(1)|| Me, atao, ||a huñvree || en eur || en em ||lakaad e stad ||ar baotred || '''faro''' ...  
||| [[pfi|moi]] || [[atav|toujours]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[hunvreal|rêvait]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[pronom reflexif|se]] || [[lakaat|mettre]] || [[P.e|en]] || [[stad|état]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]].[[-ed (PL.)|s]] || fier
|-
|-
| || [[pfi|moi]] [[atav|toujours]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[hunvreal|rêvait]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[pronom reflexif|se]] || [[lakaat|mettre]] [[P.e|dans]] état ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]] || fier
|||colspan="10" | 'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers... '
|-
|-
|||colspan="10" | 'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'
|||||||colspan="10" | ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:96)
|}
|}


Ligne 18 : Ligne 18 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
||||||| colspan="10" |[[Abeozen (1986)|Abeozen (1986]]:39), cité dans [[Timm (1995)|Timm (1995]]:8)
|(2)|| Tregont || vloaz || a-raok || e oa || anezhi || ur gaer || a || blac'h || '''faro'''.
|-
|-
|(2)||Tregont || vloaz || a-raok || e oa || anezhi ||ur gaer || a blac'h || '''faro'''.
||| [[numéraux cardinaux|trente]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[araok|avant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kaer|beau]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[plac'h|fille]] || fièr 
|-
|-
| || [[numéraux cardinaux|trente]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[araok|avant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]||[[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[kaer|beau]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[plac'h|fille]] || fière 
||| colspan="10" | 'Trente ans plus tôt, elle était un fier beau brin de fille.'  
|-
|-
||| colspan="10" | 'Trente ans plus tôt, elle était un fier beau brin de fille.'
|||||||colspan="10" | [[Abeozen (1986)|Abeozen (1986]]:39), cité dans [[Timm (1995)|Timm (1995]]:8)
|}
|}




Cet [[adjectif]] est en compétition avec l'adjectif ''[[lorc'hus]]'', ou les [[emprunts]] adjectivaux ''[[glorius]]'' ou ''[[fier]]''.
Cet [[adjectif]] est en compétition avec l'adjectif ''[[lorc'hus]]'', ou les [[emprunts]] adjectivaux ''[[glorius]]'' ou ''[[fier]]''.
=== dérivation ===
[[Troude (1886)|Troude (1886]]:5-7) donnait une nomination féminisable en ''[[-ez (F.)|-ez]]'' avec ''farodes'' 'fille élégante'.
== Horizons comparatifs ==
[[Troude (1886)|Troude (1886]]:5-7) relève un emprunt en [[français de Basse-Bretagne]] avec ''faire son faro'' 'faire le beau'.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]

Version actuelle datée du 9 mai 2022 à 21:37

L'adjectif farv signifie 'fier'.


(1) Me, atao, a huñvree en eur en em lakaad e stad ar baotred faro ...
moi toujours R1 rêvait en1 se mettre en état le 1gars.s fier
'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers... '
Uhelgoat, Skragn (2002:96)


Morphologie

variation et répartition dialectale

(2) Tregont vloaz a-raok e oa anezhi ur gaer a blac'h faro.
trente1 an avant R4 était P.elle un 1beau de1 fille fièr
'Trente ans plus tôt, elle était un fier beau brin de fille.'
Abeozen (1986:39), cité dans Timm (1995:8)


Cet adjectif est en compétition avec l'adjectif lorc'hus, ou les emprunts adjectivaux glorius ou fier.


dérivation

Troude (1886:5-7) donnait une nomination féminisable en -ez avec farodes 'fille élégante'.

Horizons comparatifs

Troude (1886:5-7) relève un emprunt en français de Basse-Bretagne avec faire son faro 'faire le beau'.