Différences entre les versions de « Farv »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ »)
(Remplacement de texte — « dans » par « en »)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Me, atao, || a huñvree || en eur || en em || lakaad e stad || ar baotred || '''faro''' ...  
|(1)|| Me, atao, || a huñvree || en eur || en em || lakaad e stad || ar baotred || '''faro''' ...  
|-
|-
||| [[pfi|moi]] [[atav|toujours]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[hunvreal|rêvait]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[pronom reflexif|se]] || [[lakaat|mettre]] [[P.e|dans]] état || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]] || fier
||| [[pfi|moi]] [[atav|toujours]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[hunvreal|rêvait]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[pronom reflexif|se]] || [[lakaat|mettre]] [[P.e|en]] état || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]] || fier
|-
|-
|||colspan="10" | 'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'
|||colspan="10" | 'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'

Version du 18 mars 2022 à 15:49

L'adjectif farv signifie 'fier'.


(1) Me, atao, a huñvree en eur en em lakaad e stad ar baotred faro ...
moi toujours R1 rêvait en1 se mettre en état le 1gars fier
'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'
Uhelgoat, Skragn (2002:96)


Morphologie

variation et répartition dialectale

(2) Tregont vloaz a-raok e oa anezhi ur gaer a blac'h faro.
trente1 an avant R4 était P.elle un1 beau de1 fille fière
'Trente ans plus tôt, elle était un fier beau brin de fille.'
Abeozen (1986:39), cité dans Timm (1995:8)


Cet adjectif est en compétition avec l'adjectif lorc'hus, ou les emprunts adjectivaux glorius ou fier.


dérivation

Troude (1886:5-7) donnait une nomination féminisable en -ez avec farodes 'fille élégante'.


Horizons comparatifs

Troude (1886:5-7) relève un emprunt en français de Basse-Bretagne avec faire son faro 'faire le beau'.