Différences entre les versions de « Faotañ »

De Arbres
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || An dud a zo ||hanter klañv ||'barzh en o fenn, ||‘ouiont ket re ||petra a '''faot''' dezhe !
|(1)... || 'ouiont || ket || re || petra || a '''faot''' || dezhe !
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]]|| [[hanter|moitié]] [[klañv|malade]]|| [[e-barzh|dans]] [[P.e|dans]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[penn|tête]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[gouzout|savent]] [[ket|pas]] [[re|trop]] || [[petra|quoi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> faut [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[gouzout|savent]] || [[ket|pas]] || [[re|trop]] || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> faut || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Les gens sont à moitié malades dans leur tête, ils ne savent pas trop ce qu’ils veulent !'  
|||colspan="10" | '... ils ne savent pas trop ce qu'ils veulent !'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:121)
|||||||||colspan="10" |''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:121)
Ligne 45 : Ligne 45 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| De belec'h ||' '''faotec'h''' mont?
|(2)|| De belec'h ||' '''faotec'h''' mont?
|-
|-
| || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[wh|où]]|| [[R]] faut.2PL [[mont|aller]]
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[wh|où]]|| [[R]] faut.2PL [[mont|aller]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Où voulez-vous aller?'|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
|||colspan="10" | 'Où voulez-vous aller?'
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
|}  
|}  


Ligne 70 : Ligne 72 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green>[</font color=green> ||Toulliñ kaoz ||genin <font color=green>]</font color=green> || ''''faote''' ||dezhoñ.
|(3)||<font color=green>[</font color=green> ||Toulliñ kaoz ||genin <font color=green>]</font color=green> || ''''faote''' ||dezhoñ.
|-
|-
| || ||engager conversation ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] fallait || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
||| ||engager conversation ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] fallait || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il voulait engager la conversation avec moi.'  
|||colspan="10" | 'Il voulait engager la conversation avec moi.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:28)
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:28)
|}
|}


Ligne 85 : Ligne 87 :
| || [[pfi|lui]] fallait || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[c'hoazh|encore]] ||[[muioc'h|davantage]]
| || [[pfi|lui]] fallait || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[c'hoazh|encore]] ||[[muioc'h|davantage]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il voulait encore davantage.'|||| ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301)
|||colspan="10" | 'Il voulait encore davantage.'
|-
|||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301)
|}
|}


Ligne 95 : Ligne 99 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||''' 'Faota''' ||d'ar gouarnamant || goulenn o ali ||g'an dud.
|(5)||''' 'Faota''' ||d'ar || gouarnamant || goulenn || o || ali ||g'an dud.
|-
|-
| || faut.3SG  ||[[da|à]]'[[art|le]] gouvernement || [[goulenn|demander]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> avis || [[gant|avec]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
||| faut.3SG  ||[[da|à]]'[[art|le]] || gouvernement || [[goulenn|demander]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[ali|avis]] || [[gant|avec]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le gouvernement veut consulter les gens.'  
|||colspan="10" | 'Le gouvernement veut consulter les gens.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
|}
|}


Ligne 111 : Ligne 115 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) ||  ''Bezañ [[kontant]] da'' || --->|| ''[[ma]]'' + ''[[karout]]'' ||--->|| ''Faotañ''/''[[Fellout]] da'' ||--->|| ''[[Mennout]]''
|(6)||  ''Bezañ [[kontant]] da'' || --->|| ''[[ma]]'' + ''[[karout]]'' ||--->|| ''Faotañ''/''[[Fellout]] da'' ||--->|| ''[[Mennout]]''
|-
|-
| || [[expérienceur]] - ||||||||||||  [[expérienceur]] +
||| [[expérienceur]] - ||||||||||||  [[expérienceur]] +
|-
|-
||||||||||| colspan="4" | traductions de 'vouloir', adapté de [[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:80)
||||||||||| colspan="10" | traductions de 'vouloir', adapté de [[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:80)
|}
|}


Ligne 125 : Ligne 129 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7) ||Ur paotr || èl ma '''faota''', ||a-dres, a-feson.
|(7)||Ur paotr || èl || ma '''faota''', ||a-dres, || a-feson.
|-
|-
| || [[art|un]] [[paotr|gars]] || [[evel|comme]] [[ma|que]] faut.3SG || [[a-dres|à-droit]] [[a-feson|à-façon]]
||| [[art|un]] [[paotr|gars]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]] faut.3SG || [[a-dres|à-droit]] || [[a-feson|à-façon]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'un gars comme il faut, un gars bien.'  
|||colspan="10" | 'un gars comme il faut, un gars bien.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:25)
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:25)
|}  
|}  


Ligne 139 : Ligne 143 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (8)|| <font color=green>[fOta čeT ].  
|(8)|| <font color=green>[fOta čeT ].  
|-  
|-  
| || '''Faot''' ket.  
||| '''Faot''' ket.  
|-  
|-  
| ||  [[faotan|faut]] [[ket|pas]]  
|||  [[faotan|faut]] [[ket|pas]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Il ne faut pas.' |||||||||||| ''Cornouaillais de l'Est'' (Lanvenegen), ||[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:571)
|||colspan="10" | 'Il ne faut pas.', ''Cornouaillais de l'Est'' (Lanvenegen), ||[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:571)
|}
|}


Ligne 157 : Ligne 161 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||De ke || ken bras || chtaldoc'h-c'hwi, || '''na dañjer'''. ||||''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:188)
|||||||colspan="10" |''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:188)
|-
|(1)||De || ke || ken || bras || chtaldoc'h-c'hwi, || '''na dañjer'''.  
|-
|-
||| [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]]  ||[[ken, ker, kel|tant]] [[bras|grand]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|vous]]-[[écho|vous]] || [[na... na...|ni]] danger
||| [[ne]]'[[COP|est]] || [[ket|pas]]  ||[[ken, ker, kel|tant]] || [[bras|grand]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|vous]]-[[écho|vous]] || [[na... na...|ni]] danger
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il n'est pas aussi grand que vous, il s'en faut.'  
|||colspan="10" |'Il n'est pas aussi grand que vous, il s'en faut.'  
|}
|}



Version du 21 juillet 2021 à 06:44

Le verbe faotañ est un modal de type 'falloir'.


(1)... 'ouiont ket re petra a faot dezhe !
savent pas trop quoi R1 faut à.eux
'... ils ne savent pas trop ce qu'ils veulent !'
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:121)


Morphologie

variation dialectale

  • / štal mi fáwt /, 'comme il faut', Cléguérec, Thibault (1914:5)
  • / petrę fo tǫch ? /, 'Que voulez-vous?', Cléguérec, Thibault (1914:5)

horizon comparatif

On retrouve la diphtongue /ao/ de faotañ dans la racine du verbe 'falloir' fallair en gallo.

  • I faot qe tu viens cantë mai.
'Il faut que tu viennes avec moi.', Gallo, Auffray (2007:intro)
  • I faoraet qe j'arins une vache ou deûz de pus fôt
'Il faudrait que nous ayons une vache ou deux de plus.', Gallo, Auffray (2007:'falloir')


Syntaxe

sujet explétif vide

Le sujet de ce verbe est un explétif vide, un pronom sujet sans réalisation phonologique et sans contenu sémantique. Sa traduction française, falloir, a un explétif réalisé (Il faut que...).

Le verbe faotañ s'emploie à l'infinitif ou à la troisième personne de tous les temps (Ternes 1970:301). Ceci est prédisible si le sujet de ce verbe est un explétif vide dont les traits sont 3SGM par défaut.


variation dialectale

L'explétif vide est parfois remplacé par l'expérienceur, qui apparaît comme sujet verbal (comme en (2), sous réserve qu'il ne s'agisse pas ici d'une confusion due au sandhi avec la préposition da de type faot deoc'h mont).


(2) De belec'h ' faotec'h mont?
à1 R faut.2PL aller
'Où voulez-vous aller?'
Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:I)


verbe transitif

Le sujet du verbe faotañ est un explétif. L'argument interne du verbe faotañ une proposition infinitive ou un nom.


Sémantique

Faotañ peut avoir une lecture volitive ou déontique selon que l'expérienceur est exprimé ou non.


faotañ da, volitif

Dans la version volitive du verbe faotañ, l'expérienceur est introduit par la préposition da.


(3) [ Toulliñ kaoz genin ] 'faote dezhoñ.
engager conversation avec.moi R fallait à.lui
'Il voulait engager la conversation avec moi.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:28)


(4) / jãnfote dəxoŋ xwax myjox /
lui fallait à.lui encore davantage
'Il voulait encore davantage.'
Groix, Ternes (1970:301)


distribution

Ce verbe peut apparaître à l'initiale de phrase.


(5) 'Faota d'ar gouarnamant goulenn o ali g'an dud.
faut.3SG à'le gouvernement demander leur2 avis avec'le 1gens
'Le gouvernement veut consulter les gens.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:26)


tâche sémantique

Châtelier (2016:80) dresse un tableau sémantique des différentes contructions volitives, sur une gradation croissante d'implication de l'expérienceur. Les verbes fellout et faotañ y sont respectivement des variantes dialectales Nord/Sud. Ces expressions du voeu croisent aussi celles de l'envie (kaout c'hoant) et du besoin (kaout ezhomm).


(6) Bezañ kontant da ---> ma + karout ---> Faotañ/Fellout da ---> Mennout
expérienceur - expérienceur +
traductions de 'vouloir', adapté de Châtelier (2016:80)


faotañ déontique

Le verbe faotañ, sans expérienceur exprimé, a lui, une lecture déontique.


(7) Ur paotr èl ma faota, a-dres, a-feson.
un gars comme que faut.3SG à-droit à-façon
'un gars comme il faut, un gars bien.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:25)


La proposition infinitive peut être élidée.


(8) [fOta čeT ].
Faot ket.
faut pas
'Il ne faut pas.', Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:571)


Expression

'Il s'en faut de beaucoup'

Cette tournure française est rendue par na dañjer ou na tost, littéralement 'ni près (de l'être)'.


Cléguérec, Thibault 1914:188)
(1) De ke ken bras chtaldoc'h-c'hwi, na dañjer.
ne'est pas tant grand comme.vous-vous ni danger
'Il n'est pas aussi grand que vous, il s'en faut.'