Différences entre les versions de « Falc'h »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||a » par « || a »)
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
(14 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Hag e rafe || '''ferhier'''-houarn, || bugale, || d'ar skol || e vo || ret mond!
|(2)|| Hag || e || rafe || '''ferhier'''-houarn, || bugale, || d'ar || skol || e || vo || ret || mond !
|-
|-
||| [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|ferait]] || [[forc'h|fourches]]-[[houarn|fer]] || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[da|à]] [[art|le]] [[skol|école]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]]|| [[ret|obligé]] [[mont|aller]]
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|ferait]] || [[forc'h|fourches]]-[[houarn|fer]] || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[skol|école]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|sera]] || [[ret|obligé]] || [[mont|aller]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Même s'il tombait des fourches en fer (des hallebardes), mes enfants,  
||| colspan="20" | 'Même s'il tombait des hallebardes, mes enfants, il faudra aller à l'école !'
|-
|-
|||colspan="10" | il faudra aller à l'école!'
||||||||||||| colspan="20" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:163)
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:163)
|}
|}


Ligne 38 : Ligne 36 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:12)
|(3)|| Ar || foenn-ze || a || veze || gellet || troha || gant || ar || '''falherez'''.
|-
||| [[art|le]] || [[foenn|foin]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[gallout|pouvoir]] || [[troc'hañ|trancher]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] || fauch.[[-erez|euse]]
|-
||| colspan="15" | 'Ce foin là on pouvait le couper à la faux/faucille.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:12)  
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Falc'had''' || Yann || ne || dalvez || netra.
|-
|-
|(3)|| Ar foenn-ze || a veze || gellet || troha|| gant ar '''falherez'''.
||| fauch.[[-ad|ée]] || [[nom propre|Yann]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[talvezout|vaut]] || [[netra|rien]]
|-
|-
||| [[art|le]] [[foenn|foin]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]]|| [[gallout|pouvoir]] || [[troc'hañ|trancher]] || [[gant|avec]] [[art|le]] faux.[[-erez|ée]]
||| colspan="15" | 'La fauche de Yann ne vaut rien.'
|-
|-
||| colspan="10" | 'Ce foin là on pouvait le couper à la faux/faucille.'  
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1992)|Stephens (1992]]:152)
|}
|}



Version du 26 février 2023 à 15:47

Le nom falc'h dénote une 'faux'.


Morphologie

variation et répartition dialectale

La carte 193 la faux du paysan et obtient surtout la forme falc'h.

La carte 194 traduit la faucille du moissonneur et obtient surtout la forme falz. On trouve cependant régulièrement des traductions de falz en faux, comme si falz tenait lieu de nom générique.


nombre

Les deux noms falc'h et falz ont une variation dialectale importante sur leur pluriel.

Le pluriel de falc'h existe avec le pluriel interne filc'hi et différents pluriels morphémiques falc'hoù, falc'hed. On trouve aussi des modifications de la base, filc'hier, fersier.

Il y a aussi parfois une confusion avec les pluriels de forc'h 'fourche'. Stephens (1982:29) traduit filc'hier en anglais par forks, donc 'fourche'. Les pluriels de forc'h 'fourche (à dents)' sont documentés dans la carte 195.


(2) Hag e rafe ferhier-houarn, bugale, d'ar skol e vo ret mond !
et R4 ferait fourches-fer enfant.s à le école R4 sera obligé aller
'Même s'il tombait des hallebardes, mes enfants, il faudra aller à l'école !'
Trégorrois, Gros (1989:163)

dérivation

Le suffixe -erez semble induire une précision supplémentaire d'outillage, mais il n'est pas clair en usage que cela fasse une différence.


(3) Ar foenn-ze a veze gellet troha gant ar falherez.
le foin- R1 était pouvoir trancher avec le fauch.euse
'Ce foin là on pouvait le couper à la faux/faucille.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:12)


(4) Falc'had Yann ne dalvez netra.
fauch.ée Yann ne1 vaut rien
'La fauche de Yann ne vaut rien.'
Trégorrois, Stephens (1992:152)


Châlons & Loth (1895) considèrent équivalents les formes diminutives en -ig falhic ou falzic 'serpette'. Ils donnent le verbe falhein, falhat 'faucher'.