Différences entre les versions de « Faits de langue Cosey »

De Arbres
(25 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== mutations ==
= Mutations =


pas de mutation du T après une négation. (cf. ''Douniacha, pell 'zo'', p.14: ''ne '''t'''euio ket'', et p. 16 ''ne '''t'''euit ket'')
pas de [[les mutations consonnantiques|mutation]] du T après une négation. (cf. ''Douniacha, pell 'zo'', p.14: ''ne '''t'''euio ket'', et p. 16 ''ne '''t'''euit ket'')


== syntaxe ==
= Syntaxe =


=== verbe 'avoir' régularisé ===
== verbe 'avoir' régularisé ==


Le verbe [[Variations des règles de conjugaison du verbe 'avoir'|'avoir']] dans ce corpus a un paradigme régularisé pour les personnes 1PL et 3PL.
Le verbe [[kaout|'avoir']] dans ce corpus a un paradigme régularisé pour les personnes 1PL et 3PL.


==== 1PL ====
=== 1PL ===


{| class="wikitable"
{| class="prettytable"
| (1)a || ... peogwir || '''neusomp''' || kuitaet || ar skornredenn...
| (1)a || ... peogwir || '''neusomp''' || kuitaet || ar skornredenn...
|-
|-
| ||puisque || avons ||quitté || le glacier
| ||puisque || avons ||quitté || [[art|le]] glacier
|-
|-
| ||colspan="4" | '...puisque nous avons quitté le glacier...'|||||| ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.11
| ||colspan="4" | '...puisque nous avons quitté le glacier...'|||||| ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.11
Ligne 33 : Ligne 33 :




==== 3PL ====
=== 3PL ===


{| class="wikitable"
{| class="prettytable"
| (2)a. || Bet || '''neusont''' || bet || ac'hanon!!
| (2)a. || Bet || '''neusont''' || bet || ac'hanon!!
|-
|-
| ||bet || ils.ont ||eu || P.1SG
| ||[[bet|explétif]] || ils.ont ||eu || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ils m'ont eu.'|||||| ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.41
| ||colspan="4" | 'Ils m'ont eu.'|||||| ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.41
Ligne 44 : Ligne 44 :




{| class="wikitable"
{| class="prettytable"
| (2)b. || Ra vint ||degaset amañ ||a-benn ''''noint''' || debret || heg evet
| (2)b. || Ra vint ||degaset amañ ||a-benn ''''noint''' || debret || hag evet.
|-
|-
| ||C seront ||amenés ici ||quand auront ||mangé || et bu
| ||[[ra|C]] seront ||amenés [[ads|ici]] ||[[a-benn|quand]] auront ||[[debriñ|mangé]] || [[&|et]] bu
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Qu'ils soient amenés ici quand ils auront mangé et bu.' ||||||''Kavell ar Bodhissattva'', Jonathan 4, p.38
| ||colspan="4" | 'Qu'ils soient amenés ici quand ils auront mangé et bu.' ||||||''Kavell ar Bodhissattva'', Jonathan 4, p.38
Ligne 55 : Ligne 55 :
(2)c. Meus aon '''neusont''' graet kazeg e-giz din...
(2)c. Meus aon '''neusont''' graet kazeg e-giz din...
::::: ''Kavell ar Bodhissattva'', Jonathan 4, p.19
::::: ''Kavell ar Bodhissattva'', Jonathan 4, p.19
== pronoms ==


=== pronom explétif vide ===
=== pronom explétif vide ===


utilise un [[Pronom_vide#pronom_vide_expletif|pronom explétif]] vide avec le verbe ''gallout'' 'pouvoir'.  
utilise un pronom [[explétif]] vide avec le verbe ''gallout'' 'pouvoir'.  




Ligne 64 : Ligne 66 :
| (3) ||Met  ' c'hell deoc'h bezan sur ne  werzhin ket anezhi  en dro...  
| (3) ||Met  ' c'hell deoc'h bezan sur ne  werzhin ket anezhi  en dro...  
|-  
|-  
|||mais R  peut  à-vous être  sur NEG vendrai  NEG P-elle de-retour
|||[[met|mais]] [[R]] [[gallout|peut]] [[da|à]].2PL être  sur [[ne]] vendrai  [[ket|pas]] [[a|P]].elle [[en-dro|de-retour]]
|-
|-
|||colspan="4" | ‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.’|||||| ''Kate'', Jonathan 7, p.5
|||colspan="4" | ‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.’|||||| ''Kate'', Jonathan 7, p.5
Ligne 72 : Ligne 74 :


Le traducteur utilise le [[Pronom_impersonnel#L.27impersonnel_.27an_nen.27|pronom impersonnel]] ''an nen''. Dans un cadre énonciatif où la phrase est donnée, le locuteur est seul et aucun autre homme n'est présent, ce qui en fait un joli exemple d'impersonnel car il n'y a aucun référent pour un marqueur 3SG en contexte.  
Le traducteur utilise le [[Pronom_impersonnel#L.27impersonnel_.27an_nen.27|pronom impersonnel]] ''an nen''. Dans un cadre énonciatif où la phrase est donnée, le locuteur est seul et aucun autre homme n'est présent, ce qui en fait un joli exemple d'impersonnel car il n'y a aucun référent pour un marqueur 3SG en contexte.  


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Garm ul labous larfe '''an nen'''  
| (4) ||Garm ul labous larfe '''an nen''' |||| ''Kate'', Jonathan 7, p.29
|-  
|-  
|||cri un oiseau dirait le homme
|||cri un [[labous|oiseau]] dirait le homme
|-
|-
| ||colspan="4" | ‘On dirait le cri d'un oiseau.
| ||colspan="4" | 'On dirait le cri d'un oiseau.'
|-
| ||||||colspan="4" | ''Kate'', Jonathan 7, p.29
|}
|}


=== résomptif du sujet ===


La structure à [[Résomption du sujet|résomption du sujet]] est utilisée sans restriction à la personne 3.
== prépositions ==


{| class="wikitable"
L'usage des [[Les prépositions fléchies|prépositions fléchies]] comprend communément des structures doublées:
| (1)a. || N''''he''' deus|| ket kavet || netra, || '''anezhi'''
|-
| ||NEG a.3SGF || NEG trouvé ||rien || P.3SGF
|-
| ||colspan="4" | 'Elle n'a rien trouvé.'|||||| ''Kavell ar Bodhisattva'', Jonathan 4, p.28
|}


=== deus + ouzh ===


{| class="wikitable"
{| class="prettytable"
| (1)b. || N'e'''m''' eus kavet riboull all ebet, || ac'han'''on'''
|-
| ||NEG R.1SG ai || trouvé ||chemin autre aucun || P.3SGF
|-
| ||colspan="4" | 'Je n'ai trouvé aucun autre chemin.'||||||[[Faits de langue Cosey 1983|traducteur Cosey]],|| ''Kavell ar Bodhisattva'', Jonathan 4, p.33
|}
 
=== prépositions ===
 
L'usage des [[Préposition fléchie|prépositions fléchies]] comprend communément des structures doublées:
==== deus + ouzh ====
 
{| class="wikitable"
| (x)a. || An ankou neus ket bet || ezhomm || '''deusouzoc'h'''.  
| (x)a. || An ankou neus ket bet || ezhomm || '''deusouzoc'h'''.  
|-
|-
| ||DET ankou a.3SG NEG eu || besoin || P''deus''.P''ouzh''.2PL
| ||[art|le]] ankou [[kaout|a]] [[ket|pas]] [[kaout|eu]] || [[ezhomm|besoin]] || P''[[diouzh]]''.P''[[ouzh]]''.2PL
|-
|-
| ||colspan="4" | 'L'ankou n'a pas eu besoin de vous.'|||||| ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.45
| ||colspan="4" | 'L'ankou n'a pas eu besoin de vous.'|||||| ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.45
Ligne 123 : Ligne 105 :




==== evit + da ====
=== evit + da ===


{| class="wikitable"
{| class="prettytable"
| (x)c. || ... n'int ket ||ken brokus || '''evitdezhi'''.  
| (x)c. || ... n'int ket ||ken brokus || '''evitdezhi'''.  
|-
|-
| ||... NEG sont.3PL NEG ||aussi généreux || P''evit''.P''da''.3SGF
| ||... [[ne]] sont.3PL [[ket|pas]] ||[[ken, ker, kel|autant]] généreux || P''[[evit]]''.P''[[da]]''.3SGF
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.'|||||| ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.25
| ||colspan="4" | 'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.'|||||| ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.25
|}
|}


==== autres ====
=== autres ===


On trouve aussi:
On trouve aussi:
* egistoc'h: ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.46
* egistoc'h: ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.46
=== résomptif du sujet ===
La structure à [[Résomption du sujet|résomption du sujet]] est utilisée sans restriction à la personne 3.
{| class="prettytable"
| (1)a. || N''''he''' deus|| ket kavet || netra, || '''anezhi'''
|-
| ||[[ne]]'3SGF [[kaout|a]] || [[ket|pas]] [[kavout|trouvé]] ||[[netra|rien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
| ||colspan="4" | 'Elle n'a rien trouvé.'|||||| ''Kavell ar Bodhisattva'', Jonathan 4, p.28
|}
{| class="prettytable"
| (1)b. || N'e'''m''' eus || kavet ||riboull all ebet, || ac'han'''on'''
|-
| ||[[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] || [[kavout|trouvé]] ||chemin [[all|autre]] [[ebet|aucun]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
| ||colspan="4" | 'Je n'ai trouvé aucun autre chemin.'||||||[[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]],|| ''Kavell ar Bodhisattva'', Jonathan 4, p.33
|}
[[Category:études de corpus|Categories]]

Version du 23 avril 2019 à 13:54

Mutations

pas de mutation du T après une négation. (cf. Douniacha, pell 'zo, p.14: ne teuio ket, et p. 16 ne teuit ket)

Syntaxe

verbe 'avoir' régularisé

Le verbe 'avoir' dans ce corpus a un paradigme régularisé pour les personnes 1PL et 3PL.

1PL

(1)a ... peogwir neusomp kuitaet ar skornredenn...
puisque avons quitté le glacier
'...puisque nous avons quitté le glacier...' Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.11


(1)b. Re a amzer neusomp kollet betek henn!

Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, p.31

(1)c. Pa sonjan neusomp graet kement all a hent asamblez gant un itron, hep gouzout deomp!

Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.17

(1)d. Ma noimp ket kavet netra da zebriñ a-benn arc'hoazh...

Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.15

(1)e. Ha ma nefemp bet debret unan deus divorzhed ar yak!!

Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.17


3PL

(2)a. Bet neusont bet ac'hanon!!
explétif ils.ont eu P.moi
'Ils m'ont eu.' Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.41


(2)b. Ra vint degaset amañ a-benn 'noint debret hag evet.
C seront amenés ici quand auront mangé et bu
'Qu'ils soient amenés ici quand ils auront mangé et bu.' Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, p.38


(2)c. Meus aon neusont graet kazeg e-giz din...

Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, p.19

pronoms

pronom explétif vide

utilise un pronom explétif vide avec le verbe gallout 'pouvoir'.


(3) Met ' c'hell deoc'h bezan sur ne werzhin ket anezhi en dro...
mais R peut à.2PL être sur ne vendrai pas P.elle de-retour
‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.’ Kate, Jonathan 7, p.5

pronom impersonnel

Le traducteur utilise le pronom impersonnel an nen. Dans un cadre énonciatif où la phrase est donnée, le locuteur est seul et aucun autre homme n'est présent, ce qui en fait un joli exemple d'impersonnel car il n'y a aucun référent pour un marqueur 3SG en contexte.


(4) Garm ul labous larfe an nen Kate, Jonathan 7, p.29
cri un oiseau dirait le homme
'On dirait le cri d'un oiseau.'


prépositions

L'usage des prépositions fléchies comprend communément des structures doublées:


deus + ouzh

(x)a. An ankou neus ket bet ezhomm deusouzoc'h.
le]] ankou a pas eu besoin Pdiouzh.Pouzh.2PL
'L'ankou n'a pas eu besoin de vous.' Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.45


(x)b. Ne c'hellan nac'h netra deusouzoc'h!

Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.46


evit + da

(x)c. ... n'int ket ken brokus evitdezhi.
... ne sont.3PL pas autant généreux Pevit.Pda.3SGF
'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.' Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.25

autres

On trouve aussi:

  • egistoc'h: Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.46


résomptif du sujet

La structure à résomption du sujet est utilisée sans restriction à la personne 3.

(1)a. N'he deus ket kavet netra, anezhi
ne'3SGF a pas trouvé rien P.elle
'Elle n'a rien trouvé.' Kavell ar Bodhisattva, Jonathan 4, p.28


(1)b. N'em eus kavet riboull all ebet, ac'hanon
ne'R.1SG a trouvé chemin autre aucun P.moi
'Je n'ai trouvé aucun autre chemin.' traducteur Cosey, Kavell ar Bodhisattva, Jonathan 4, p.33