Différences entre les versions de « Faits de langue Cosey »

De Arbres
(45 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== mutations ==
= Mutations =


pas de mutation du T après une négation. (cf. ''Douniacha, pell 'zo'', p.14: ''ne '''t'''euio ket'', et p. 16 ''ne '''t'''euit ket'')
pas de [[les mutations consonnantiques|mutation]] du T après une négation. (cf. ''Douniacha, pell 'zo'', p.14: ''ne '''t'''euio ket'', et p. 16 ''ne '''t'''euit ket'')


== syntaxe ==
= Syntaxe =


=== verbe 'avoir' régularisé ===
== verbe 'avoir' régularisé ==


Le verbe 'avoir' a un paradigme régularisé pour les personnes 1PL et 3PL.
Le verbe [[kaout|'avoir']] dans ce corpus a un paradigme régularisé pour les personnes 1PL et 3PL.


==== 1PL ====
=== 1PL ===


{| class="wikitable"
{| class="prettytable"
| (1)a || ... peogwir || '''neusomp''' || kuitaet || ar skornredenn...
| (1)a || ... peogwir || '''neusomp''' || kuitaet || ar skornredenn...
|-
|-
| ||puisque || avons ||quitté || le glacier
| ||puisque || avons ||quitté || [[art|le]] glacier
|-
| ||colspan="4" | '...puisque nous avons quitté le glacier...'
|-
|-
| ||||||colspan="4" | ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.11
| ||colspan="4" | '...puisque nous avons quitté le glacier...'|||||| ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.11
|}
|}




(1)b. ''Re a amzer '''neusomp''' kollet betek henn!
(1)b. ''Re a amzer '''neusomp''' kollet betek henn!
: ''Kavell ar Bodhissattva'', Jonathan 4, p.31
:::: ''Kavell ar Bodhissattva'', Jonathan 4, p.31
 
(1)c. ''Pa sonjan '''neusomp''' graet kement all a hent asamblez gant un itron, hep gouzout deomp!''
:::: ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.17


==== 3PL ====
(1)d. ''Ma '''noimp''' ket kavet netra da zebriñ a-benn arc'hoazh''...
:::: ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.15


{| class="wikitable"
(1)e. ''Ha ma '''nefemp''' bet debret unan deus divorzhed ar yak!!''
| (2)a. || Bet || '''neusont''' || bet || ac'hanon
:::: ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.17
 
 
=== 3PL ===
 
{| class="prettytable"
| (2)a. || Bet || '''neusont''' || bet || ac'hanon!!
|-
|-
| ||bet || ils.ont ||eu || P.1SG
| ||[[bet|explétif]] || ils.ont ||eu || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ils m'ont eu.'
| ||colspan="4" | 'Ils m'ont eu.'|||||| ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.41
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (2)b. || Ra vint ||degaset amañ ||a-benn ''''noint''' || debret || hag evet.
|-
| ||[[ra|C]] seront ||amenés [[ads|ici]] ||[[a-benn|quand]] auront ||[[debriñ|mangé]] || [[&|et]] bu
|-
| ||colspan="4" | 'Qu'ils soient amenés ici quand ils auront mangé et bu.' ||||||''Kavell ar Bodhissattva'', Jonathan 4, p.38
|}
 
 
(2)c. Meus aon '''neusont''' graet kazeg e-giz din...
::::: ''Kavell ar Bodhissattva'', Jonathan 4, p.19
 
== pronoms ==
 
=== pronom explétif vide ===
 
utilise un pronom [[explétif]] vide avec le verbe ''gallout'' 'pouvoir'.
 
 
{| class="prettytable"
| (3) ||Met  ' c'hell deoc'h bezan sur ne  werzhin ket anezhi  en dro...
|-
|||[[met|mais]] [[R]]  [[gallout|peut]]  [[da|à]].2PL être  sur [[ne]] vendrai  [[ket|pas]] [[a|P]].elle [[en-dro|de-retour]]
|-
|-
| ||||||colspan="4" | ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.41
|||colspan="4" | ‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.’|||||| ''Kate'', Jonathan 7, p.5
|}
|}


=== pronom impersonnel ===


(2)b. ''Meus aon '''neusont''' graet kazeg e-giz din...
Le traducteur utilise le [[Pronom_impersonnel#L.27impersonnel_.27an_nen.27|pronom impersonnel]] ''an nen''. Dans un cadre énonciatif où la phrase est donnée, le locuteur est seul et aucun autre homme n'est présent, ce qui en fait un joli exemple d'impersonnel car il n'y a aucun référent pour un marqueur 3SG en contexte.  
: ''Kavell ar Bodhissattva'', Jonathan 4, p.19




{| class="wikitable"
{| class="prettytable"
| (2)c. || Ra vint ||degaset amañ ||a-benn ''''noint''' || debret || heg evet
| (4) ||Garm ul labous larfe '''an nen''' |||| ''Kate'', Jonathan 7, p.29
|-
|||cri un [[labous|oiseau]] dirait le homme
|-
|-
| ||C seront ||amenés ici ||quand auront ||mangé || et bu
| ||colspan="4" | 'On dirait le cri d'un oiseau.'
|}
 
 
== prépositions ==
 
L'usage des [[Les prépositions fléchies|prépositions fléchies]] comprend communément des structures doublées:
 
=== deus + ouzh ===
 
{| class="prettytable"
| (x)a. || An ankou neus ket bet || ezhomm || '''deusouzoc'h'''.
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Qu'ils soient amenés ici quand ils auront mangé et bu.'
| ||[art|le]] ankou [[kaout|a]] [[ket|pas]] [[kaout|eu]] || [[ezhomm|besoin]] || P''[[diouzh]]''.P''[[ouzh]]''.2PL
|-
|-
| ||||||colspan="4" | ''Kavell ar Bodhissattva'', Jonathan 4, p.38
| ||colspan="4" | 'L'ankou n'a pas eu besoin de vous.'|||||| ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.45
|}
|}


=== pronom explétif vide ===


utilise un pronom explétif vide avec le verbe ''gallout'' 'pouvoir'  
(x)b. ''Ne c'hellan nac'h netra deusouzoc'h!''
:::::''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.46
 


=== evit + da ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Met  ' c'hell deoc'h bezan sur ne  werzhin ket anezhi  en dro...  
| (x)c. || ... n'int ket ||ken brokus || '''evitdezhi'''.
|-
|||mais R  peut  à-vous être  sur NEG vendrai  NEG P-elle de-retour
|-
|-
|||colspan="4" | ‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.
| ||... [[ne]] sont.3PL [[ket|pas]] ||[[ken, ker, kel|autant]] généreux || P''[[evit]]''.P''[[da]]''.3SGF
|-
|-
| ||||||colspan="4" | ''Kate'', Jonathan 7, p.5
| ||colspan="4" | 'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.'|||||| ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.25
|}
|}
=== autres ===
On trouve aussi:
* egistoc'h: ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.46


=== résomptif du sujet ===
=== résomptif du sujet ===


{| class="wikitable"
La structure à [[Résomption du sujet|résomption du sujet]] est utilisée sans restriction à la personne 3.
| (1) || N''''he''' deus|| ket kavet || netra, || '''anezhi'''
 
|-
{| class="prettytable"
| ||NEG a.3SGF || NEG trouvé ||rien || P.3SGF
| (1)a. || N''''he''' deus|| ket kavet || netra, || '''anezhi'''
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Elle n'a rien trouvé.'
| ||[[ne]]'3SGF [[kaout|a]] || [[ket|pas]] [[kavout|trouvé]] ||[[netra|rien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
| ||||||colspan="4" | ''Kavell ar Bodhisattva'', Jonathan 4, p.28
| ||colspan="4" | 'Elle n'a rien trouvé.'|||||| ''Kavell ar Bodhisattva'', Jonathan 4, p.28
|}
|}


=== pronom impersonnel ===
utilise ''an nen'' dans un cadre énonciatif où aucun homme n'est présent à part le locuteur.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Garm ul labous larfe '''an nen'''  
| (1)b. || N'e'''m''' eus || kavet ||riboull all ebet, || ac'han'''on'''
|-
|||cri un oiseau dirait le homme
|-
|-
| ||colspan="4" | ‘On dirait le cri d'un oiseau.
| ||[[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] || [[kavout|trouvé]] ||chemin [[all|autre]] [[ebet|aucun]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
| ||||||colspan="4" | ''Kate'', Jonathan 7, p.29
| ||colspan="4" | 'Je n'ai trouvé aucun autre chemin.'||||||[[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]],|| ''Kavell ar Bodhisattva'', Jonathan 4, p.33
|}
|}
[[Category:études de corpus|Categories]]

Version du 23 avril 2019 à 14:54

Mutations

pas de mutation du T après une négation. (cf. Douniacha, pell 'zo, p.14: ne teuio ket, et p. 16 ne teuit ket)

Syntaxe

verbe 'avoir' régularisé

Le verbe 'avoir' dans ce corpus a un paradigme régularisé pour les personnes 1PL et 3PL.

1PL

(1)a ... peogwir neusomp kuitaet ar skornredenn...
puisque avons quitté le glacier
'...puisque nous avons quitté le glacier...' Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.11


(1)b. Re a amzer neusomp kollet betek henn!

Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, p.31

(1)c. Pa sonjan neusomp graet kement all a hent asamblez gant un itron, hep gouzout deomp!

Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.17

(1)d. Ma noimp ket kavet netra da zebriñ a-benn arc'hoazh...

Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.15

(1)e. Ha ma nefemp bet debret unan deus divorzhed ar yak!!

Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.17


3PL

(2)a. Bet neusont bet ac'hanon!!
explétif ils.ont eu P.moi
'Ils m'ont eu.' Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.41


(2)b. Ra vint degaset amañ a-benn 'noint debret hag evet.
C seront amenés ici quand auront mangé et bu
'Qu'ils soient amenés ici quand ils auront mangé et bu.' Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, p.38


(2)c. Meus aon neusont graet kazeg e-giz din...

Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, p.19

pronoms

pronom explétif vide

utilise un pronom explétif vide avec le verbe gallout 'pouvoir'.


(3) Met ' c'hell deoc'h bezan sur ne werzhin ket anezhi en dro...
mais R peut à.2PL être sur ne vendrai pas P.elle de-retour
‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.’ Kate, Jonathan 7, p.5

pronom impersonnel

Le traducteur utilise le pronom impersonnel an nen. Dans un cadre énonciatif où la phrase est donnée, le locuteur est seul et aucun autre homme n'est présent, ce qui en fait un joli exemple d'impersonnel car il n'y a aucun référent pour un marqueur 3SG en contexte.


(4) Garm ul labous larfe an nen Kate, Jonathan 7, p.29
cri un oiseau dirait le homme
'On dirait le cri d'un oiseau.'


prépositions

L'usage des prépositions fléchies comprend communément des structures doublées:


deus + ouzh

(x)a. An ankou neus ket bet ezhomm deusouzoc'h.
le]] ankou a pas eu besoin Pdiouzh.Pouzh.2PL
'L'ankou n'a pas eu besoin de vous.' Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.45


(x)b. Ne c'hellan nac'h netra deusouzoc'h!

Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.46


evit + da

(x)c. ... n'int ket ken brokus evitdezhi.
... ne sont.3PL pas autant généreux Pevit.Pda.3SGF
'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.' Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.25

autres

On trouve aussi:

  • egistoc'h: Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.46


résomptif du sujet

La structure à résomption du sujet est utilisée sans restriction à la personne 3.

(1)a. N'he deus ket kavet netra, anezhi
ne'3SGF a pas trouvé rien P.elle
'Elle n'a rien trouvé.' Kavell ar Bodhisattva, Jonathan 4, p.28


(1)b. N'em eus kavet riboull all ebet, ac'hanon
ne'R.1SG a trouvé chemin autre aucun P.moi
'Je n'ai trouvé aucun autre chemin.' traducteur Cosey, Kavell ar Bodhisattva, Jonathan 4, p.33