Différences entre les versions de « Ez eus »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « " |[[ » par « " | [[ »)
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[amañ|ici]] || [[R]] est || [[kalz|beaucoup]] [[a|de]] vol vélos
||| [[amañ|ici]] || [[R]] est || [[kalz|beaucoup]] [[a|de]] vol vélos
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il y a beaucoup de vols de vélos par ici.'
|||colspan="15" | 'Il y a beaucoup de vols de vélos par ici.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]]
|||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 18 : Ligne 18 :
||| [[terriñ|cassé]] || [[R]] [[COP|est]] || [[les numéraux cardinaux|deux]] [[troad|pied]] [[eus|de]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[taol (F.)|table]]
||| [[terriñ|cassé]] || [[R]] [[COP|est]] || [[les numéraux cardinaux|deux]] [[troad|pied]] [[eus|de]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[taol (F.)|table]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Deux pieds de la table sont cassés.'
||| colspan="15" | 'Deux pieds de la table sont cassés.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§216)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§216)
|}  
|}  
   
   
Ligne 43 : Ligne 43 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[E|est]] || [[ket|pas]] [[trawalc'h|assez]] || [[evit|pour]] || [[ober|faire]] || [[gwin|vin]] || [[ivez|aussi]] || si
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[E|est]] || [[ket|pas]] [[trawalc'h|assez]] || [[evit|pour]] || [[ober|faire]] || [[gwin|vin]] || [[ivez|aussi]] || si
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il n’y a pas assez pour faire du vin aussi, si ?'  
|||colspan="15" | 'Il n’y a pas assez pour faire du vin aussi, si ?'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Bégard)'', ''locuteur né en 1915'',
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Bégard)'', ''locuteur né en 1915'',
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Yekel (2016)|Yekel (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=goulenn_nach goulenn nac'h]')
|||||||colspan="15" | [[Yekel (2016)|Yekel (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=goulenn_nach goulenn nac'h]')
|}
|}


Ligne 66 : Ligne 66 :
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[E|y.a]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>catégorie [[tud|gens]] || [[C.ha(g)|que]] [[ne]] [[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || [[pe|ou]] 3PL [[kaout|a]] notion || [[eus|de]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[bennak|quelconque]] || [[pe|ou]] || [[ne]] 3PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]]
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[E|y.a]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>catégorie [[tud|gens]] || [[C.ha(g)|que]] [[ne]] [[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || [[pe|ou]] 3PL [[kaout|a]] notion || [[eus|de]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[bennak|quelconque]] || [[pe|ou]] || [[ne]] 3PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il y a une catégorie de personnes, je (ne) sais pas s'ils ont une notion de quoi que ce soit.'
|||colspan="15" | 'Il y a une catégorie de personnes, je (ne) sais pas s'ils ont une notion de quoi que ce soit.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:18)
|||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:18)
|}
|}


Ligne 77 : Ligne 77 :
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> est || [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> est || [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ça, ça n'existe pas.'  
|||colspan="15" | 'Ça, ça n'existe pas.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Glanndour (1981)|Glanndour (1981]]:11)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Glanndour (1981)|Glanndour (1981]]:11)
|}
|}


Ligne 95 : Ligne 95 :
||| [[en em gavout|arrivé]] || [[R]] est || [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> [[den|homme]]
||| [[en em gavout|arrivé]] || [[R]] est || [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> [[den|homme]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Deux hommes arrivèrent.'
||| colspan="15" | 'Deux hommes arrivèrent.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§216)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§216)
|}  
|}  


Ligne 106 : Ligne 106 :
||| [[kouezhañ|tombé]] || [[R]] est || [[art|un]] [[fubu|moucherons]].[[-enn|SG]] || [[e-barzh|dans]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwer|verre]].[[-enn|SG]]  
||| [[kouezhañ|tombé]] || [[R]] est || [[art|un]] [[fubu|moucherons]].[[-enn|SG]] || [[e-barzh|dans]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwer|verre]].[[-enn|SG]]  
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Un moucheron est tombé dans le verre.'  
||| colspan="15" | 'Un moucheron est tombé dans le verre.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:C7144)   
|||||||colspan="15" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:C7144)   
|}
|}


Ligne 117 : Ligne 117 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || est [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[nemet|seulement]] || [[kig|viande]] [[hanter|moitié]] [[fall|mauvais]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || est [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[nemet|seulement]] || [[kig|viande]] [[hanter|moitié]] [[fall|mauvais]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je n'ai emmené que de la viande moitié mauvaise.'  
||| colspan="15" | 'Je n'ai emmené que de la viande moitié mauvaise.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:31)
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:31)
|}
|}


Ligne 128 : Ligne 128 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[den|homme]] [[ebet|aucun]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[den|homme]] [[ebet|aucun]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Personne n'est venu.'
|||colspan="15" | 'Personne n'est venu.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|}
|}


Ligne 144 : Ligne 144 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> est || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[pemoc'h|cochon]] [[ebet|aucun]]  
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> est || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[pemoc'h|cochon]] [[ebet|aucun]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il n'a pas été tué de cochon.'
|||colspan="15" | 'Il n'a pas été tué de cochon.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
|||||||colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
|}
|}


Ligne 155 : Ligne 155 :
||| [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>canal || [[R]] est || [[ober|fait]] || [[pont]].[[-où (PL.)|s]]
||| [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>canal || [[R]] est || [[ober|fait]] || [[pont]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il a été construit des ponts sur le canal.'
|||colspan="15" | 'Il a été construit des ponts sur le canal.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:214)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:214)
|}
|}


Ligne 186 : Ligne 186 :
||| [[P.e|en]] || savane || Afrique || [[R]] [[E|est]] || [[labous|oiseaux]] [[ampart|habiles]] || [[&|et]] || [[pfi|eux]]-[[écho|eux]] || tisserins  
||| [[P.e|en]] || savane || Afrique || [[R]] [[E|est]] || [[labous|oiseaux]] [[ampart|habiles]] || [[&|et]] || [[pfi|eux]]-[[écho|eux]] || tisserins  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il existe dans la savane africaine des oiseaux habiles qui sont des tisserins.'
|||colspan="15" | 'Il existe dans la savane africaine des oiseaux habiles qui sont des tisserins.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | [https://alliamm.bzh/ ''Al Liamm''] (346:115)
|||||||colspan="15" | [https://alliamm.bzh/ ''Al Liamm''] (346:115)
|}
|}


Ligne 197 : Ligne 197 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> est || [[ket|pas]] || [[labour|travail]]  
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> est || [[ket|pas]] || [[labour|travail]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il n'y a pas de travail.'
|||colspan="15" | 'Il n'y a pas de travail.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
|}
|}


Ligne 211 : Ligne 211 :
||| [[tennañ|tiré]] || [[R]] est [[bet|été]] || [[numéraux cardinaux|deux]] <sup>[[1]]</sup>[[numéraux cardinaux|mille]] exemplaire || [[eus|de]] [[art|le]] [[levr|livre]]
||| [[tennañ|tiré]] || [[R]] est [[bet|été]] || [[numéraux cardinaux|deux]] <sup>[[1]]</sup>[[numéraux cardinaux|mille]] exemplaire || [[eus|de]] [[art|le]] [[levr|livre]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.'
|||colspan="15" | 'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:111)
|||||||colspan="15" | ''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:111)
|}
|}


Ligne 225 : Ligne 225 :
||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[eo|est]] [[bet|été]] || [[art|le]] [[laer|voleur]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] || [[amezeg|voisin]]
||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[eo|est]] [[bet|été]] || [[art|le]] [[laer|voleur]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] || [[amezeg|voisin]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Le voleur a été vu par un voisin.'
||| colspan="15" | 'Le voleur a été vu par un voisin.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§418)
|||||||colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§418)
|}
|}


Ligne 236 : Ligne 236 :
||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]] est [[bet|été]] || [[art|un]] [[laer|voleur]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] || [[amezeg|voisin]]
||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]] est [[bet|été]] || [[art|un]] [[laer|voleur]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] || [[amezeg|voisin]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Un voleur a été vu par un voisin.'
||| colspan="15" | 'Un voleur a été vu par un voisin.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§418)
|||||||colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§418)
|}
|}


Ligne 252 : Ligne 252 :
||| [[dec'h|hier]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[art|un]] [[kof|ventre]].[[-ad|ée]] || [[melchon|trèfle]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[saout|vaches]] || [[met|mais]] || [[hiziv|aujourd'hui]] || R est || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[korf|corps]].[[-ad|ée]] || [[gant|avec]] || [[pep|chaque]] [[hini|N]]
||| [[dec'h|hier]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[art|un]] [[kof|ventre]].[[-ad|ée]] || [[melchon|trèfle]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[saout|vaches]] || [[met|mais]] || [[hiziv|aujourd'hui]] || R est || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[korf|corps]].[[-ad|ée]] || [[gant|avec]] || [[pep|chaque]] [[hini|N]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Les vaches ont mangé une ventrée de trèfle hier, mais aujourd'hui chacune a eu encore plus.'  
|||colspan="15" | 'Les vaches ont mangé une ventrée de trèfle hier, mais aujourd'hui chacune a eu encore plus.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'horvad')
|||||||colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'horvad')
|}
|}


Ligne 268 : Ligne 268 :
||| [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] est || [[les numéraux cardinaux|dix]]
||| [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] est || [[les numéraux cardinaux|dix]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Il en a été envoyé dix.'
||| colspan="15" | 'Il en a été envoyé dix.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§216)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§216)
|}
|}


Ligne 279 : Ligne 279 :
||| [[pediñ|invité]] || [[R]] est || [[art|un]] [[niz|neveu]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[pediñ|invité]] || [[R]] est || [[art|un]] [[niz|neveu]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Un de ses neveux a été invité.'
||| colspan="15" | 'Un de ses neveux a été invité.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§216)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§216)
|}
|}


Ligne 299 : Ligne 299 :
||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[plijadur|plaisir]] || [[tremen|passer]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[les numéraux cardinaux|un]] [[eur|heure]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[cardinaux|deux]]
||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[plijadur|plaisir]] || [[tremen|passer]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[les numéraux cardinaux|un]] [[eur|heure]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[cardinaux|deux]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.'  
||| colspan="15" | 'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" |  [[Abeozen (1943)|Abeozen (1943]]:110).   
||||||| colspan="15" |  [[Abeozen (1943)|Abeozen (1943]]:110).   
|}
|}


Ligne 310 : Ligne 310 :
||| [[art|un]] || [[naer|serpent]] || [[C-ha(g)|C]] || [[R]] [[zo|est]] || [[ken, ker, kel|tellement]] || [[kozh|vieux]] || [[ken, ker, kel|que]] || [[R]] [[COP|est]] || [[sevel|poussé]] || [[blev|chevelure]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|elle]]  
||| [[art|un]] || [[naer|serpent]] || [[C-ha(g)|C]] || [[R]] [[zo|est]] || [[ken, ker, kel|tellement]] || [[kozh|vieux]] || [[ken, ker, kel|que]] || [[R]] [[COP|est]] || [[sevel|poussé]] || [[blev|chevelure]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|elle]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'une couleuvre qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.'  
|||colspan="15" | 'une couleuvre qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:20)
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:20)
|}
|}


Ligne 321 : Ligne 321 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>  est || [[c'hoarvezout|arrivé]] || [[droug|mal]] [[ebet|aucun]]  
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>  est || [[c'hoarvezout|arrivé]] || [[droug|mal]] [[ebet|aucun]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il n'est pas arrivé de mal.'  
|||colspan="15" | 'Il n'est pas arrivé de mal.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
|||||||colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
|}
|}


Ligne 336 : Ligne 336 :
||| [[bet|été]] || || histoires || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]
||| [[bet|été]] || || histoires || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'On est restés causer !'
|||colspan="15" | 'On est restés causer !'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:8)
|||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:8)
|}
|}


Ligne 354 : Ligne 354 :
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[zo|est]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] [[kig|viande]] || [[ne]] est [[ket|pas]] || [[bet|été]] || touché  
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[zo|est]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] [[kig|viande]] || [[ne]] est [[ket|pas]] || [[bet|été]] || touché  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il y a un morceau de viande auquel on n'a pas touché.'
|||colspan="15" | 'Il y a un morceau de viande auquel on n'a pas touché.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443), citant Davalan
|||||||colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443), citant Davalan
|}
|}


Ligne 368 : Ligne 368 :
||| [[goulenn|demandé]] || est || [[bet|été]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[digant|à]].[[pronom incorporé|moi]]  
||| [[goulenn|demandé]] || est || [[bet|été]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[digant|à]].[[pronom incorporé|moi]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il m'a été demandé quelque chose.'  
|||colspan="15" | 'Il m'a été demandé quelque chose.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
|||||||colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
|}
|}


Ligne 390 : Ligne 390 :
||| [[eno|y]] || [[R]] est || [[tud|gens]]  
||| [[eno|y]] || [[R]] est || [[tud|gens]]  
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Là, il y a du monde.'  
||| colspan="15" | 'Là, il y a du monde.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:C7144)   
|||||||colspan="15" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:C7144)   
|}
|}


Ligne 406 : Ligne 406 :
||| Louiz || [[R]] [[zo|est]] || [[mervel|mort]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[ivez|aussi]]
||| Louiz || [[R]] [[zo|est]] || [[mervel|mort]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[ivez|aussi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.'
|||colspan="15" | 'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:155)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:155)
|}
|}


Ligne 417 : Ligne 417 :
||| [[ads|ici]] || [[R]] est || [[bet|été]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[war|sur]] [[art|le]] porte
||| [[ads|ici]] || [[R]] est || [[bet|été]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[war|sur]] [[art|le]] porte
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ici, il y a eu quelqu'un qui a cherché à ouvrir la porte.'
|||colspan="15" | 'Ici, il y a eu quelqu'un qui a cherché à ouvrir la porte.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:216).  
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:216).  
|}
|}


Ligne 445 : Ligne 445 :
||| [[a|de]] || [[dre-holl|partout]] || [[COP|est]] || [[redek|accourru]] || pompiers  policiers secouristes || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] || [[seurt|sorte]]
||| [[a|de]] || [[dre-holl|partout]] || [[COP|est]] || [[redek|accourru]] || pompiers  policiers secouristes || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] || [[seurt|sorte]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'De partout, il est accourru des pompiers, policiers, secouristes de toutes sortes... '
|||colspan="15" | 'De partout, il est accourru des pompiers, policiers, secouristes de toutes sortes... '
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Standard/Cornouaillais'', [[Drezen (1943)]]
|||||||||colspan="15" | ''Standard/Cornouaillais'', [[Drezen (1943)]]
|}
|}


Ligne 456 : Ligne 456 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] [[bet|été]] || blessé || homme [[ebet|aucun]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] [[bet|été]] || blessé || homme [[ebet|aucun]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Personne n'a été blessé (Il n'a été blessé personne).'
|||colspan="15" | 'Personne n'a été blessé (Il n'a été blessé personne).'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Standard/Cornouaillais'', [[Drezen (1943)]]
|||||||||colspan="15" | ''Standard/Cornouaillais'', [[Drezen (1943)]]
|}
|}


Ligne 491 : Ligne 491 :
||| [[kement|tellement]] [[a|de]] <sup>[[1]]</sup>[[traoù|choses]] || est || [[hiziv|aujourd'hui]]  
||| [[kement|tellement]] [[a|de]] <sup>[[1]]</sup>[[traoù|choses]] || est || [[hiziv|aujourd'hui]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il y a tellement de choses aujourd'hui !'
|||colspan="15" | 'Il y a tellement de choses aujourd'hui !'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Bordure Cornouaille/Léon'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
|||||||colspan="15" | ''Bordure Cornouaille/Léon'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
|}
|}


Ligne 502 : Ligne 502 :
||| [[arc'hant|argent]] || [[R]] y.a || [[P.e|en]] || [[Breizh|Bretagne]] || [[tud|gens]] [[kalon|courag]].[[-ek|eux]] || [[R]] y.a || [[ivez|aussi]]
||| [[arc'hant|argent]] || [[R]] y.a || [[P.e|en]] || [[Breizh|Bretagne]] || [[tud|gens]] [[kalon|courag]].[[-ek|eux]] || [[R]] y.a || [[ivez|aussi]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'En Bretagne, il y a de l'argent, des gens courageux aussi.'
||| colspan="15" | 'En Bretagne, il y a de l'argent, des gens courageux aussi.'
|-  
|-  
||||||||||||||| colspan="10" | [[LLMM.]] 114/63
||||||||||||||| colspan="15" | [[LLMM.]] 114/63
|-  
|-  
||||||||||||||| colspan="10" | cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:41)
||||||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:41)
|}
|}


Ligne 518 : Ligne 518 :
||| [[glav|pluie]] || [[R]] est /[[zo|est]]  
||| [[glav|pluie]] || [[R]] est /[[zo|est]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il pleut.'  
|||colspan="15" | 'Il pleut.'  
|-  
|-  
||||||||||| colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 529 : Ligne 529 :
||| [[met|mais]] || [[ne]] y.a || [[ket|pas]] || [[nemet|sauf]] || [[art|le]] [[ene|âme]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]] [[mont|va]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[Baradoz|paradis]]  
||| [[met|mais]] || [[ne]] y.a || [[ket|pas]] || [[nemet|sauf]] || [[art|le]] [[ene|âme]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]] [[mont|va]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[Baradoz|paradis]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Mais seule l'âme va au paradis !'
|||colspan="15" | 'Mais seule l'âme va au paradis !'
|-  
|-  
||||||||||||| colspan="10" |''Léon'', [[Riou (1995)]]  
||||||||||||| colspan="15" |''Léon'', [[Riou (1995)]]  
|}
|}


Ligne 545 : Ligne 545 :
||| [[kanañ|chanté]] || est || [[e-kichen|à-côté]]
||| [[kanañ|chanté]] || est || [[e-kichen|à-côté]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'On chante à côté.'  
|||colspan="15" | 'On chante à côté.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]]
|||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 556 : Ligne 556 :
||| [[amañ|ici]] || R est || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] plat.[[-ad|ée]] || [[a-bezh|entier]]
||| [[amañ|ici]] || R est || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] plat.[[-ad|ée]] || [[a-bezh|entier]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ici on a mangé le plat en entier.'
|||colspan="15" | 'Ici on a mangé le plat en entier.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]]
|||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 567 : Ligne 567 :
||| [[ne]] [[E|y.a]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nemet|que]] || [[art|le]] ours  
||| [[ne]] [[E|y.a]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nemet|que]] || [[art|le]] ours  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Ne sont restés que les ours.'
|||colspan="15" | 'Ne sont restés que les ours.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:70)
|||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:70)
|}
|}


Ligne 578 : Ligne 578 :
||| [[&|et]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] est || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|manger]] || [[&|et]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[&|et]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] est || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|manger]] || [[&|et]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]  
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Et il lui est donné à manger et à boire.'  
||| colspan="15" | 'Et il lui est donné à manger et à boire.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157)
|}
|}


Ligne 599 : Ligne 599 :
||| [[pell|long]] || [[amzer|temps]] || [[zo|est]] |||| || [[pell|long]] || [[amzer|temps]] || [[R]] est
||| [[pell|long]] || [[amzer|temps]] || [[zo|est]] |||| || [[pell|long]] || [[amzer|temps]] || [[R]] est
|-
|-
|||colspan="10" | 'Cela fait longtemps.'
|||colspan="15" | 'Cela fait longtemps.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016)]]
|||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 613 : Ligne 613 :
||| [[amañ|ici]] || R est || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] plat.[[-ad|ée]] || [[a-bezh|entier]]
||| [[amañ|ici]] || R est || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] plat.[[-ad|ée]] || [[a-bezh|entier]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ici on a mangé le plat en entier.'
|||colspan="15" | 'Ici on a mangé le plat en entier.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]]
|||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 624 : Ligne 624 :
||| [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || R est || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[P.e|en]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kêr|foyer]]
||| [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || R est || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[P.e|en]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kêr|foyer]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'On est entré chez moi.'
|||colspan="15" | 'On est entré chez moi.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]]
|||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 643 : Ligne 643 :
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|croire]] || [[R]] est || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[degouezhout|arriveront]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[diwezhat|tard]]  
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|croire]] || [[R]] est || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[degouezhout|arriveront]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[diwezhat|tard]]  
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Il est à croire qu'ils arriveront trop tard.'  
||| colspan="15" | 'Il est à croire qu'ils arriveront trop tard.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emañ')
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emañ')
|}
|}


Ligne 660 : Ligne 660 :
||| [[lavarout|dit]] || [[R]] est || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] <font color=green>[</font color=green> || [[mont|aller]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[skol|école]] ||<font color=green>]</font color=green>  
||| [[lavarout|dit]] || [[R]] est || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] <font color=green>[</font color=green> || [[mont|aller]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[skol|école]] ||<font color=green>]</font color=green>  
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'On m'a dit d'aller à l'école.'  
||| colspan="15" | 'On m'a dit d'aller à l'école.'  
|-  
|-  
||| colspan="10" | litt. 'Il m'a été dit ... ' ou 'aller à l'école a été dit à moi'  
||| colspan="15" | litt. 'Il m'a été dit ... ' ou 'aller à l'école a été dit à moi'  
|-  
|-  
||||||||||||| colspan="10" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:C7144)
||||||||||||| colspan="15" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:C7144)
|}
|}


Ligne 673 : Ligne 673 :
||| [[difenn|défendu]] || [[R]] est || [[ouzh|à]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[karr|voiture]].[[pluriel interne|s]] <font color=green>[</font color=green> || [[tremen|passer]] || [[dre|par]] || [[art|le]] [[hent|chemin]]-[[DEM|ci]] ||<font color=green>]</font color=green>
||| [[difenn|défendu]] || [[R]] est || [[ouzh|à]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[karr|voiture]].[[pluriel interne|s]] <font color=green>[</font color=green> || [[tremen|passer]] || [[dre|par]] || [[art|le]] [[hent|chemin]]-[[DEM|ci]] ||<font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'On a défendu aux voitures de passer par cette route.'  
||| colspan="15" | 'On a défendu aux voitures de passer par cette route.'  
|-  
|-  
||| colspan="10" | litt. 'Il a été défendu aux voitures de... ' ou 'Passer par ce chemin a été défendu aux voitures.'  
||| colspan="15" | litt. 'Il a été défendu aux voitures de... ' ou 'Passer par ce chemin a été défendu aux voitures.'  
|-  
|-  
||||||||||||| colspan="10" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:C7144)  
||||||||||||| colspan="15" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:C7144)  
|}
|}


Ligne 690 : Ligne 690 :
||| organisme, entreprise [[pe|ou]] élu [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[karout|aimerait]] [[derc'hel|tenir]] compte [[eus|de]] [[art|le]] breton [[war|sur]] [[art|le]] [[bemdez|quotidien]] <font color=green>]</font color=green>
||| organisme, entreprise [[pe|ou]] élu [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[karout|aimerait]] [[derc'hel|tenir]] compte [[eus|de]] [[art|le]] breton [[war|sur]] [[art|le]] [[bemdez|quotidien]] <font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
|||colspan="10" | ... 'Il lui a été donné pour mission d'accompagner et de conseiller toute personne, entreprise, organisme ou élu qui aimerait tenir compte du breton au quotidien.'  
|||colspan="15" | ... 'Il lui a été donné pour mission d'accompagner et de conseiller toute personne, entreprise, organisme ou élu qui aimerait tenir compte du breton au quotidien.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', site de l'[http://www.ofis-bzh.org/index.php Office de la langue bretonne]  
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', site de l'[http://www.ofis-bzh.org/index.php Office de la langue bretonne]  
|}
|}


Ligne 704 : Ligne 704 :
||| [[met|mais]] || [[degouezhout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[ivez|aussi]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[bezañ|être]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[er-maez|dehors]] || [[gant|par]] || [[art|le]] anglais ||<font color=green>]</font color=green>
||| [[met|mais]] || [[degouezhout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[ivez|aussi]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[bezañ|être]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[er-maez|dehors]] || [[gant|par]] || [[art|le]] anglais ||<font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Mai il leur est aussi arrivé d'être mis dehors par les anglais.'
|||colspan="15" | 'Mai il leur est aussi arrivé d'être mis dehors par les anglais.'
|-  
|-  
||||||||||||| colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:104)
||||||||||||| colspan="15" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:104)
|}
|}



Version du 23 juin 2022 à 13:43

En breton standard, la forme verbale ez eus est associée à la troisième personne du singulier du verbe bezañ 'être' au présent. Cette forme alterne avec les formes zo, eo, emañ, et vez du même verbe 'être'. La forme ez eus est associée à un sujet indéfini après elle qui est souligné dans les exemples.


(1) Amañ ez eus kalz a laeronsi veloioù.
ici R est beaucoup de vol vélos
'Il y a beaucoup de vols de vélos par ici.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(2) Torret ez eus daou droad eus an daol.
cassé R est deux pied de le 1table
'Deux pieds de la table sont cassés.'
Standard, Kervella (1995:§216)


Morphologie

composition

La forme ez eus comprend à son initiale le rannig e suivi d'une consonne épenthétique /z/.


forme en reprise

La forme eus, lorsqu'elle forme une question en reprise, apparaît sous la forme geus.


(3) [nøs kə ta’wɑh wid ’o:bər gwi:n ’ije gøs]
N’eus ket trawalc’h evit ober gwin ivez, geus ?
ne1 est pas assez pour faire vin aussi si
'Il n’y a pas assez pour faire du vin aussi, si ?'
Trégorrois (Bégard), locuteur né en 1915,
Yekel (2016:'goulenn nac'h')


Sémantique

La forme morphologique ez eus du verbe 'être' peut endosser toutes les interprétations sémantiques disponibles pour le verbe 'être' en breton.


copule existentielle

Lorsque ez eus n'a qu'un seul et unique argument, c'est une copule existentielle, de sens 'Il y a... '.


(1) Bez ez eus ur c'hategori tud ha n'ouzon ket pe o deus nosion eus un dra bennak pe d'o deus ket.
être R y.a un 5catégorie gens que ne sais pas ou 3PL a notion de un 1chose quelconque ou ne 3PL a pas
'Il y a une catégorie de personnes, je (ne) sais pas s'ils ont une notion de quoi que ce soit.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:18)


(2) An dra-se n'eus ket anezhañ.
le 1chose-ci ne1 est pas P.lui
'Ça, ça n'existe pas.'
Standard, Glanndour (1981:11)


auxiliaire

On trouve ez eus en usage d'auxiliaire avec des verbes lexicaux de toute structure thématique, transitifs comme intransitifs, dans les phrases positives comme négatives, actives comme passives.


transitifs et intransitifs

(3) En em gavet ez euz daou zen.
arrivé R est deux1 homme
'Deux hommes arrivèrent.'
Standard, Kervella (1995:§216)


(4) Kouezhet ez eus ur fubuenn e-barzh er werenn.
tombé R est un moucherons.SG dans en.le 1verre.SG
'Un moucheron est tombé dans le verre.'
Chalm (2008:C7144)


(5) N'eus deut ganin nemet kig hanter fall!
ne1 est ven.u avec.moi seulement viande moitié mauvais
'Je n'ai emmené que de la viande moitié mauvaise.'
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:31)


(6) N’eus deuet den ebet
ne1 est ven.u homme aucun
'Personne n'est venu.'
Standard, Kerrain (2001)


structures passives

Dans le cas des passifs, l'argument interne qui est sujet est l'élément déclencheur lorqu'il est indéfini.


(7) N'eus ket bet la'het pemoc'h ebet .
ne1 est pas été tu.é cochon aucun
'Il n'a pas été tué de cochon.'
Favereau (1997:§443)


(8) Ar ar c'hanol eh eus graet pontoù .
sur le 5canal R est fait pont.s
'Il a été construit des ponts sur le canal.'
Vannetais, Herrieu (1994:214)


Dans le cas des passifs impersonnels, on doit postuler un pronom explétif vide indéfini qui déclenche la forme ez eus.


(9) An taol-mañ ivez eh eus gwelet petra a dalv an dud.,

'Ce coup-ci aussi on voit ce que valent les gens.', Vannetais, Herrieu (1994:98)

(10) En ur c’haer a valezad douar eh eus graet ur vered.', Vannetais, Herrieu (1994:232)

'Un cimetière a été aménagé sur un beau lopin de terre.'


Syntaxe

Les éléments liés à l'apparition de ez eus sont liés au sujet de la copule, et non à la sémantique verbale.


sujet postverbal indéfini

En breton standard, la forme ez eus signale un sujet postverbal indéfini.


(1) E savanenn Afrika ez eus laboused ampart hag int-i gwiaderien.
en savane Afrique R est oiseaux habiles et eux-eux tisserins
'Il existe dans la savane africaine des oiseaux habiles qui sont des tisserins.'
Al Liamm (346:115)


(2) N' eus ket labour.
ne1 est pas travail
'Il n'y a pas de travail.'
Standard, Favereau (1997:§443)


Les verbes au passif montrent que c'est bien l'indéfinitude du sujet qui déclenche ez eus.


(3) Tennet ez eus bet daou vil skouerenn eus al levr.
tiré R est été deux 1mille exemplaire de le livre
'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.'
Morlaix, Herri (1982:111)


Les deux phrases en (4) montrent qu'un sujet grammatical défini du passif déclenche la forme eo'.


(4)a. Gwelet eo bet al laer gant eun amezeg.
v.u est été le voleur avec un voisin
'Le voleur a été vu par un voisin.'
Trépos (2001:§418)


(4)b. Gwelet ez eus bet eul laer gant eun amezeg.
v.u R est été un voleur avec un voisin
'Un voleur a été vu par un voisin.'
Trépos (2001:§418)


paradigme défectif et supplétion par eo

La forme ez eus n'apparaît qu'au présent. Aux autres temps, c'est la forme de la copule eo qui est utilisée.


(5) Deh e oa eur hovad melchon gand ar zaout, med hirio ez-eus eur horvad gand peb hini.
hier R4 était un ventre.ée trèfle avec le vaches mais aujourd'hui R est un 5corps.ée avec chaque N
'Les vaches ont mangé une ventrée de trèfle hier, mais aujourd'hui chacune a eu encore plus.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'horvad')


auxiliaire passif des temps composés

Kervella (1995:§216, fn1) considère à tort que ez eus est une forme impersonnelle du verbe endevout, kaout, 'avoir'. Il donne les exemples de verbes transitifs ci-dessous qu'il analyse comme des verbes à la forme active. Ce sont en fait des passifs qui utilisent l'auxiliaire 'être'. On peut s'en convaincre en rajoutant un complément d'agent.


(6) Kaset ez eus dek.
envoy.é R est dix
'Il en a été envoyé dix.'
Standard, Kervella (1995:§216)


(7) Pedet ez eus un niz dezhañ.
invité R est un neveu à.lui
'Un de ses neveux a été invité.'
Standard, Kervella (1995:§216)


pas de contrainte d'adjacence

La forme ez eus et le sujet indéfini n'ont pas à être adjacents dans le champ du milieu.


(1) Mar deus tud hag a zo inouus, [...], ez eus lod all
si y.a gens que R est ennuyeux R y.a partie autre
eur blijadur tremen ganto eun eur pe ziou.
un 1plaisir passer avec.eux un heure ou1 deux
'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.'
Abeozen (1943:110).


(2) eun naer hag a zo ken koz ken ez eus savet blev warni.
un serpent C R est tellement vieux que R est poussé chevelure sur.elle
'une couleuvre qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.'
Trégorrois, Gros (1984:20)


(3) N'eus c'hoarvezet droug ebet .
ne1 est arrivé mal aucun
'Il n'est pas arrivé de mal.'
Favereau (1997:§443)

ellipse

La forme ez eus peut être élidée, ici en breton du Léon avec un sujet indéfini postverbal.


(4) Bet _[ø]_ marvailhoù ganeomp !
été histoires avec.nous
'On est restés causer !'
Léon, Madeg (2013:8)


Variation dialectale

zo avec un sujet indéfini postverbal

Certains dialectes utilisent zo même avec un sujet indéfini postverbal. Ces dialectes utilisent cependant toujours ez eus dans les propositions négatives.


(5) Bout zo un tamm kig n'eus ket bet touchet _ .
être est un morceau viande ne est pas été touché
'Il y a un morceau de viande auquel on n'a pas touché.'
Favereau (1997:§443), citant Davalan


L'alternance de formes n'admet jamais non plus la forme eo, qui signale toujours un sujet posverbal défini.


(6) Goulennet 'z eus/' zo / * eo bet un dra diganin.
demandé est été un 1chose à.moi
'Il m'a été demandé quelque chose.'
Favereau (1997:§443)


Cornouaille

Les dialectes de Cornouaille utilisent zo dans les phrases positives avec un sujet indéfini postverbal.

Kervella (1970:59) considère que l'usage de a zo avec un sujet indéfini est répandu dans une bonne partie de la Cornouaille. Ceci est confirmé à Carhaix (Timm 1987a:274), à Plogonnec, (Kergoat 1976:110), à Plozévet (Goyat 2012:297). En Haute Cornouaille, à Scaër/Bannalec, H.G. utilise Bez' 'zo "mais jamais Bez' zeus", considéré comme exogène.

Selon Favereau (1997:443) et Chalm (2008:C7144), l'aire d'usage comprend la Cornouaille mais s'étend jusqu'au Trégor.


(1) Eno zo tud forme dialectale Cornouaille, Trégor
Eno ez eus tud forme standard et autres dialectes
y R est gens
'Là, il y a du monde.'
Chalm (2008:C7144)


Trégor

On retrouve ce phénomène en corpus dans le parler trégorrois de Jules Gros, toujours avec un sujet postverbal indéfini. Ceci est vérifié dans les constructions du faux sujet comme ailleurs.


(2) Louiz a zo marvet unan bennag dezañ ive.
Louiz R est mort un quelconque à.lui aussi
'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.'
Trégorrois, Gros (1970:155)


(3) Amañ a zo (/ez eus) bet unan bennag war an nor.
ici R est été un quelconque sur le porte
'Ici, il y a eu quelqu'un qui a cherché à ouvrir la porte.'
Trégorrois, (Gros 1984:216).


En trégorrois, selon Gros (1966:26), ez eus n'existe ni au positif ni au négatif (Bez ez eus, N'eus ket sont exogènes). C'est un marqueur assez sur de l'acceptation du standard chez les locuteurs trégorrois. Après l'explétif bez, Le Bozec (1933:6), un manuel scolaire de cours préparatoire qui oscille entre le trégorrois et le standard, prescrit ez eus plutôt que zo. Il recommande Bez ez eus qu'il dit équivaloir à beza 'zo, qu'il trouve "moins correct".


Vannetais

après bez '

On note une autre variation dialectale entre les formes ez eus et a zo dans l'usage de copule existentielle précédée de l'explétif Bez/bout.

En vannetais, Guillevic et Le Goff (1986:56) notent une alternance entre Bout e zou avaleu et Bout es avaleu ('Il y a des pommes').


eo avec un sujet indéfini en Cornouaille ?/Standard?

De tels exemples se trouvent sous la plume de Drezen, dans des constructions où le sujet pourrait être en fait un explétif vide (défini).


(4) A dre-holl eo deredet pomperion, archerion, sikourerion a bep seurt...
de partout est accourru pompiers policiers secouristes de1 chaque sorte
'De partout, il est accourru des pompiers, policiers, secouristes de toutes sortes... '
Standard/Cornouaillais, Drezen (1943)


(5) N'eo bet gloazet den ebet.
ne1 est été blessé homme aucun
'Personne n'a été blessé (Il n'a été blessé personne).'
Standard/Cornouaillais, Drezen (1943)


ez eus avec sujet défini en Cornouaille

Dans l'expression N'eus ket mat tout e benn 'Il n'a pas toute sa tête', le sujet est tout e benn et est défini (à moins que mat soit ici un adverbe, cf. 'Il n'a pas bien toute sa tête').


(1) ... an den meus laret deoc’h neus ket mad tout e benn ken.
le homme 1SG.a dis à.vous ne.est pas bon tout son1 tête plus
'...la personne dont je vous parle n’a pas toute sa tête.
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)

ez eus sans sujet indéfini réalisé en Léon

On trouve des occurrences de ez eus sans sujet indéfini réalisé très consistamment en Léon.

existentielles

Kervella (1970:59), tel que reporté dans Press (1995:65), note une généralisation partielle des existentielles en ez eus avec un nom préverbal (prédicat). Cette généralisation ne touche pas les sujets (Tri den a zo deut, 'trois personnes sont venues', mais * Tri den ez eus deut.).


(1) Kement-all a draou 'z eus hirio !
tellement de 1choses est aujourd'hui
'Il y a tellement de choses aujourd'hui !'
Bordure Cornouaille/Léon, Favereau (1997:§443)


(2) Arc'hant ez eus e Breizh, tud kalonek ez eus ivez.
argent R y.a en Bretagne gens courag.eux R y.a aussi
'En Bretagne, il y a de l'argent, des gens courageux aussi.'
LLMM. 114/63
cité dans Le Gléau (1973:41)


En (3), la copule zo optionnelle n'est pas étonnante : c'est la forme de la copule avec un sujet préverbal. La forme ez eus l'est plus, car elle signale normalement un sujet postverbal indéfini. Ces faits peuvent être obtenus si on considère qu'il existe dans le lexique léonard un pronom vide explétif indéfini qui peut apparaître dans les existentielles.


(3) Glav ez eus / zo .
pluie R est /est
'Il pleut.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016)


(4) Mez n'ez eus ket nemed an ene hag a ya d'ar Baradoz !
mais ne y.a pas sauf le âme que R va à le paradis
'Mais seule l'âme va au paradis !'
Léon, Riou (1995)


auxiliaire des passifs impersonnels

Dans les passifs impersonnels, toujours en Léon, toujours aucun sujet indéfini visible après le verbe tensé. Ces faits peuvent être obtenus si on considère qu'il existe dans le lexique léonard un pronom vide explétif indéfini qui peut apparaître dans les tournures impersonnelles.


(1) Kanet ez eus e-kichen.
chanté est à-côté
'On chante à côté.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(2) Amañ ez eus drebet ar pladad a-bezh.
ici R est mang.é le plat.ée entier
'Ici on a mangé le plat en entier.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


(3) N' eus chomet nemed an ourzed.
ne y.a rest.é que le ours
'Ne sont restés que les ours.'
Léon, Miossec (1980:70)


(4) Ha roet ez eus da zibri ha da eva d'ezañ.
et donn.é R est à1 manger et à1 boire à.lui
'Et il lui est donné à manger et à boire.'
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157)


un pronom explétif vide

L'hypothèse d'un pronom explétif vide indéfini dans ces dialectes permet de rendre compte de la variation dialectale (certains dialectes ont ce pronom dans leur lexique, d'autres non).


idiosyncrasie de l'explétif vide indéfini

Comme le il explétif du français oral standard, le pronom vide explétif indéfini breton n'est pas disponible pour tous les verbes. Sa distribution est idiosyncratique ((Il) faut pas s'en faire, (Il) y a longtemps., mais *(Il) pleut, *(Il) paraît que tu t'en vas.).


(5) Pell amzer zo. / ? Pell amzer ez eus.
long temps est long temps R est
'Cela fait longtemps.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016)


La locutrice Y.M. a l'explétif vide indéfini en (6) dans un contexte d'enquête à la Sherlock Holmes, mais en (6b), lorsque unan bennak, 'quelqu'un' est disponible, le sujet vide indéfini ne l'est plus.


(6a) Amañ ez eus drebet ar pladad a-bezh.
ici R est mang.é le plat.ée entier
'Ici on a mangé le plat en entier.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


(6b) Deuet ez eus (unan bennak)* en va c'hear.
ven.u R est un quelconque en mon2 foyer
'On est entré chez moi.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


réduction des sujets indéfinis atypiques

Différents sujet atypiques sont signalés comme indéfinis par la forme ez eus de l'auxiliaire. Si le déclencheur de ez eus n'est pas un explétif vide, alors la notion de définitude doit être élargie pour inclure les domaines propositionnels tensés comme non-tensés.


domaines propositionnels tensés
(7) Da grediñ ez eus [ e tegouezhint re ziwezhat ].
à1 croire R est R4 arriveront trop1 tard
'Il est à croire qu'ils arriveront trop tard.'
Standard, Menard & Kadored (2001:'emañ')


propositions infinitives

Avec une proposition infinitive sujet, il est difficile de savoir si le sujet indéfini de ez eus est un explétif vide, ou si l'infinitive est le sujet de ez eus, traité comme un indéfini. L'hypothèse d'un explétif vide indéfini les réduit aux tournures passives impersonnelles.


(1) Lavaret ez eus din mont d'ar skol.
dit R est à.moi [ aller à le école ]
'On m'a dit d'aller à l'école.'
litt. 'Il m'a été dit ... ' ou 'aller à l'école a été dit à moi'
Chalm (2008:C7144)


(2) Difennet ez eus ouzh ar c'hirri tremen dre an hent-se.
défendu R est à le 5voiture.s [ passer par le chemin-ci ]
'On a défendu aux voitures de passer par cette route.'
litt. 'Il a été défendu aux voitures de... ' ou 'Passer par ce chemin a été défendu aux voitures.'
Chalm (2008:C7144)


(3) Lakaet ez eus bet da gefridi dezhañ ambroug hag aliañ neb den,
m.is R y.a été pour mission à.lui [ accompagner et conseiller any personne
aozadur, embregerezh pe dilennad a garfe derc'hel kont eus ar brezhoneg war ar pemdez.
organisme, entreprise ou élu R1 aimerait tenir compte de le breton sur le quotidien ]
... 'Il lui a été donné pour mission d'accompagner et de conseiller toute personne, entreprise, organisme ou élu qui aimerait tenir compte du breton au quotidien.'
Standard, site de l'Office de la langue bretonne


Il existe une variation dialectale dans la forme de la copule.


(4) Met degouezhet eo ivez ganto bezañ lakaet er-maez gant ar Saozon.
mais arriv.é est aussi avec.eux [ être m.is dehors par le anglais ]
'Mai il leur est aussi arrivé d'être mis dehors par les anglais.'
Morlaix, Herri (1982:104)

Diachronie

  • Destumet ez eus cals a froüez.
'On a bien ramassé du fruit.', Prud'homme (1863:72)


Bibliographie

  • Fave, V. 1988. 'Ar verb beza', Brud Nevez 111 : 18-31. (& 166 :63-69).
  • Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain, Morlaix: Skol Vreizh. §443.
  • Glandour, M. 1981. 'Furmioù ar verb bezañ', Al Liamm 207:254-68.
  • Hewitt, Steve. 1988b. 'Being in Breton: the auxiliary of beza/bout', Poitiers: Cerlico.
  • Hewitt, Steve. 1988a. 'Ur framm ewid diskriva syntax ar verb brezoneg / Un cadre pour la description de la syntaxe verbale du breton', La Bretagne Linguistique, 4:203-11.
  • Kervella, F. 1995 [1947. Yezhadur bras ar brezhoneg, 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm. §216.
  • Kervella, F. 1970. 'Ur gudenn gasaus : implij A ZO hag EZ EUS, A ZO hag EO, EO hag EUS', Hor Yezh 63 :53-60.
  • Merser (ar), A. 1993. 'EO-ZO', Brud Nevez 170 :57-59.
  • Plourin, J.Y. 1998. 'Allomorphes du verbe être au présent de l'indicatif en breton : conflits de topicalisation', La Bretagne Linguistique 11:xx.
  • Urien, J.-Y. 2005. 'Cohabitation et conflit syntaxique autour du verbe « être » en breton', La syntaxe au cœur de la grammaire, (éds. Frédéric Lambert & Henning Nølke), 323-330, PUR.
  • Urien, J.Y. 1989. 'Le syntagme existentiel en breton. Définition syntaxique et sémantique {X + zo / n’eus ket + X, « Il y a X / il n’y a pas X »}', La Bretagne Linguistique 5: 179-195.
  • Urien, J.Y. 1989. 'Le verbe bezañ et la relation médiate', Roazhon 2 : Klask 1 :101-128.