Evit
Evit, 'pour', est prototypiquement une préposition marquant l'attribution, le but. Elle a d'autres emplois.
(1) | Ar merc'hed | n' | o doa | lodenn ebet | en aod | evit ar bezhin troc'h. | |
le femmes | ne | 3PL avait | lot aucun | en.le grève | pour le goémon coupe | ||
'Les femmes n'avaient pas de lot pour le goémon de coupe.' | |||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:87) |
Morphologie
La préposition evit s'accentue sur la dernière syllabe. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée.
(1) [vid] , Plozévet, Goyat (2012:125)
L'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition evit (carte 190, traduction de 'pour moi').
(2) | [ hònɛrhə | ənɛsã tut | awe laburat ] | |||||||
Hennezh | eo | an aesañ-tout | evit labourat | |||||||
celui.là | est | le facile.plus-tout | pour travailler | |||||||
'C'est le plus pratique pour travailler.' | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
(3) | [ aɥɛdaɲ | ima ] | |||||
evidin | ema. | ||||||
pour.moi | est | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) | |||||
'C'est pour moi.' |
(4) | 1SG | eit on | 1PL | eit omb | |
2SG | eit ous | 2PL | eit oh | ||
3SGM | eit ou | 3PL | eit hai | ||
3SGF | eit hi | Guillome (1836:90-91): 'pour', eit, aveit. |
Certaines personnes ne s'incorporent pas dans certains dialectes. Le Dû (2012:48) donne la forme wit avec, aux deux premières personnes non incorporées ( wi me, wi te...).
prépositions complexes
La préposition evit peut former une préposition complexe avec la préposition da.
(5) | ... n'int ket | ken brokus | evitdezhi. | |||
... ne sont pas | autant généreux | que.à.elle | ||||
'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.' | ||||||
Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.25 |
Elle peut aussi être suivie de da lorsqu'elle sélectionne une infinitive.
(6) | Deuit | tostoc'h | eta | evit | din | ho | klevet | gwelloc'h. |
venez | près.plus | alors | pour | à.moi | vous | entendre | mieux | |
'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.' | ||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (1980:261) |
Avec les verbes de mouvement, on trouve la préposition complexe davit, formée de da suivi de evit. L'expression globale signifie 'venir/aller chercher'.
(7) | Poent eo | deom | mont | da-vid dour. | ||||||
temps est | à.nous | aller | à-pour eau | |||||||
'Il est temps que nous allions chercher de l'eau.' | Trégorrois, | Gros (1966:148) |
mots interrogatifs
Une forme, datée, permettait au XVIIIème siècle d'avoir le mot interrogatif pe en morphème séparé de tra dans ce qui serait maintenant petra ('evit petra...). Voir de Rostrenen (1738:62 et 69).
(8) | Pe | evit | tra | ne leveres-te | qet | an dra-man-dra? | ||
QU | pour | chose | ne dis-tu | pas | le chose-là-chose | |||
'Que ne dis-tu telle chose?' | de Rostrenen (1738:62) |
Préposition 'outil'
les comparatives
(1) | Pêr | n'eo ket | evit | e | vreur. | |
Pierre | ne est pas | pour | son1 | frère | ||
'Pierre est moins fort que son frère.' | Tréguier, Leclerc (1986:130) |
(2) | [ɛʃtroh | awɛ | inõ] | ||
estroc'h | -evit | unan | |||
autre.que | P | un | |||
'plus d'un' | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:36) |
(3) | skleit evit Jos | 'zo bet 'ba' du-se. | |||||
autre que Jos | est été dans côté-là | ||||||
'D'autres que Jos y sont allés'.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25) |
(4) | Eñ 'zo gwashoc'h | 'vit 'n aotrou | ganet 'ba' 'r maner. | ||
lui est pire | que le monsieur | né dans un manoir | |||
'Il est exigeant.' | |||||
'litt. pire qu'un monsieur né dans un manoir', | Haut-cornouaillais, Riec, Bouzeg (1986:VII) |
Lorsque le second terme de la comparaison est une proposition, elle peut être introduite par le complémenteur ma.
(5) | /di'ɛsoh ɛ ˌhwa | vi ma 'ʒõ:ʒɛn / | ||||
Diaesoh eo c’hoaz | evid ma zoñjen | |||||
difficile.plus est encore | que que pensais | |||||
'C’est encore plus difficile que je ne le pensais.', | Plozévet, Goyat (2012:200) |
Sémantique
destination, attribution
Trépos (2001:§594) note que evit, comme la préposition da, est un marqueur de l'attribution, l'intérêt, la destination ou le but pour le syntagme nominal ou verbal qu'il prend comme objet.
(1) | Ne vezo | nepred | a-walc'h | a-zivrec'h | evit troc'hañ | ha dastum an eost. | |
ne sera | jamais | assez | de1.deux1.bras | pour couper | et récolter le moisson | ||
'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | |||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
Lorsque evit sélectionne une infinitive dont le sujet lexical est réalisé, apparaît la préposition da à sa suite.
(2) | evit d' ar merlused | mont d'en em grougañ | 'barzh enno. | |||
pour P le merlus | aller à se pendre | dans dans.eux | ||||
'Pour que les merlus viennent s'y pendre.' | Cornouaille (Bigouden), Bijer (2007:274) |
cause
(1) | Evit | ar re-mañ | a rankomp | da gas | d'ar | bed all. | |
pour | le ceux-ci | R devons | de envoyer | ø | à le | monde autre | |
'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | |||||||
Léon, Inizan (1977:205) EMG., cité dans Urien (1989:211) |
(2) | Evit me | n'am-eus ket | gwelet a bennou braz | ouz ar pôtr-kêz-se. | ||
pour moi | ne'R.1SG-a pas | vu de1 têtes grand | à le gars-cher-là | |||
'Car je n'ai pas vu que ce pauvre garçon ait de grosses têtes (une grosse tête).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1996:111) |
Evit dans le sens causal peut introduire une proposition infinitive.
(3) | Hemañ 'zo aour | 'vit boût | ken ker. | ||||
celui.ci est or | pour être | tant cher | |||||
'Cette marchandise est hors de prix.' | |||||||
(litt. 'C'est de l'or pour être si cher') | Haut-cornouaillais, Riec, Bouzeg (1986:VII) |
Evit peut aussi, dans ce sens causal, au moins en trégorrois, introduire une proposition tensée.
(4) | A: | Setu aze | eun tan | hag a ra | neuz fall ive, | 'vat! |
voici ads | un feu | C R fait | figure mauvais aussi | excl. | ||
B: | Ya, evid | ne ra ket | neuz gwall vat. | |||
oui pour | ne fait pas | figure très bon | ||||
' A: Voila un feu qui fait piètre figure!' | ||||||
' B: Oui, il n'a pas une très bonne mine (Il ne marche pas très bien).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'neuz') |
(5) | Feiz! Evit ma ra glao, | ne vo ket brao dit | mont nebleh ebet. | ||||
foi pour que fait pluie | ne sera pas beau à.toi | aller nulle.part aucun | |||||
'Ma foi! S'il pleut, il ne te sera pas agréable d'aller où que ce soit.' | |||||||
Trégorrois, Gros (1984:263) |
- Evid peogwir ez eo deh da noz e oa, n'eo ket henoz.
- 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.'
- Trégorrois, Gros (1984:126)
prix, 'en échange de '
(3) | Hennez | zo tost | ken | ne rofe ket u evit u. | ||
celui.ci | R est avare | tellement.que | ne donnerait pas œuf pour œuf | |||
litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas œuf pour œuf.' > 'Il est avare.' | ||||||
Le Berre & Le Dû (1999:55) |
(1) | Talvoudus-kenañ eo Skype, | drezañ e c'haller | pellgomz | e pep lec'h | er bed | evit netra. | |
important-très est skype | P.3SGM R peut.IMP | téléphoner | P chaque lieu | P.le monde | pour rien | ||
'Skype est très important; il permet de téléphoner gratuitement dans le monde entier.' | |||||||
Standard, Blog Fulup |
évidentialité
La préposition evit peut servir de marqueur d'évidentialité, c'est-à-dire introduire le point de vue ou la source d'une information.
(1) | Ar Vretoned | evito ? | Tud diwar-lerh, | plouked, | pennou kaled. | ||||
le bretons | pour.eux | gens de-suite | ploucs | têtes dure | |||||
'Les Bretons pour eux ? Des arriérés, des ploucs, des entêtés.' | |||||||||
Léon (Roscoff), Breur du, Naïg Rozmor |
'Du moins'
(1) | 'Vid ma | 'nevez an tôl diweza, | an hini kenta | na nevo ket... | ||
pour que | a le coup dernier | le celui premier | ne aura pas | |||
'Du moins 'il a (s'il donne) le dernier coup, il n'aura (ne donnera) pas le premier...' | ||||||
Trégorrois, Gros (1996:117) |
'Malgré', 'bien que'
En sélectionnant une proposition infinitive; evit peut signifier l'opposition de deux propositions (cf. 'malgré', 'bien que').
(2) | Evit | bout | mé | koh. | |||||||
pour | être | moi | vieux | ||||||||
'Bien que je sois vieux.' | Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:99) |
(3) | Ar réma | [ | évito da véza paour ], | a ziskenné | eus eur famill énorabl. | |||
le ceux.ci | pour.eux de être pauvre | R1 descendait | de un famille honor.able | |||||
'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | Léon (Lesneven), Burel (2012:38) |
Hemon (2000:§216) donne quelques exemples, du moyen breton à fin XIX°:
- tud vat... [ euit bout en peurante ]., fin XVII° siècle, NG.:230
- evid [ bean bras o poan ] ... eh-e leun o pigas [pisag] eus a gontantemend, XVIII° siècle, EN.:3179.
- eur pligadur vras a m-eus bet, vid [ ma boud maleurus ]., XVIII° siècle, EN.:1007.
- evit [ treuzi he breac'h gant nadosiou hir ], ne sante netra, 1877, BSA.:271.
Lorsque le sujet de l'infinitive apparaît à sa gauche, la proposition infinitive est alors introduite par la préposition da.
- euyt y da [ goelaff ]... d-o drem ne-d-eux remet, moyen breton, M.:2079.
- evidomb da [ voud bugale Adam ]... n-em-fiomb qued tam., XVIII° siècle, EN.:1925.
horizons comparatifs
On retrouve la même polysémie dans la préposition pour en français, qui peut aussi marquer l'opposition logique de deux propositions (Pour être vieux, il n'en est pas moins alerte).
Expressions
L'expression nom pas bezañ evit VP, littéralement 'ne pas être pour', signifie 'ne pas pouvoir'. Cette expression n'existe qu'accompagnée de la négation.
(1) | Bet neus bet | ur begad, | ken | n'eo ket 'wid respont. | |||
eu 3SGM.a eu | un "becquée" | tant (que) | ne est pas P répondre | ||||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | |||||||
Plourin (2000:34) |
(2) | N'ouzon ket, | n' | on | ket | evit | lar | deoc'h netra. | ||
ne sais pas | ne | suis | pas | P | dire | à.vous rien | |||
'Je ne sais pas, je ne peux rien vous dire.' | |||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76) |
(3) | N'oun | ket | evit respont | d'ar goulenn-se. | ||||
ne suis | pas | P répondre | à le question-là | |||||
'Je ne peux pas répondre à cette question.' | ||||||||
Cornouaille, (Pleyben), Ar Go (1950:10) |
Bibliographie
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 299-)