Différences entre les versions de « Evit »
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) ||Ar merc'hed ||n'||o doa ||lodenn ebet|| en aod ||'''evit''' ar bezhin troc'h. | | (1) ||Ar merc'hed ||n'||o doa ||lodenn ebet|| en aod ||'''evit''' ar bezhin troc'h. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] femmes ||[[ne]] ||3PL avait ||lot [[ebet|aucun]]||[[P.e|en]].[[art|le]] grève | | |||[[art|le]] femmes ||[[ne]] ||3PL avait ||lot [[ebet|aucun]]||[[P.e|en]].[[art|le]] grève ||pour [[art|le]] goémon coupe | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Les femmes n'avaient pas de lot pour le goémon de coupe.' | | ||colspan="4" |'Les femmes n'avaient pas de lot pour le goémon de coupe.' | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || ... n'int ket ||ken brokus || '''evitdezhi'''. | ||
|- | |- | ||
| ||... [[ne]] [[COP|sont]] [[ket|pas]] ||[[ken|autant]] généreux || que.[[da|à]].3SGF | | ||... [[ne]] [[COP|sont]] [[ket|pas]] ||[[ken|autant]] généreux || que.[[da|à]].3SGF | ||
Ligne 61 : | Ligne 61 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5)|| Deuit|| tostoc'h|| eta|| '''evit'''|| '''din'''|| ho|| klevet|| gwelloc'h. | ||
|- | |- | ||
| || venez|| près.[[-oc'h|plus]]|| [[eta|alors]]|| pour || [[da|à]].1SG|| [[POP|2PL]]|| entendre|| [[Suffixe -oc'h|mieux]] | | || venez|| près.[[-oc'h|plus]]|| [[eta|alors]]|| pour || [[da|à]].1SG|| [[POP|2PL]]|| entendre|| [[Suffixe -oc'h|mieux]] | ||
Ligne 67 : | Ligne 67 : | ||
| || colspan="4" | 'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.' | | || colspan="4" | 'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.' | ||
|} | |} | ||
Avec les verbes de mouvement, Jules Gros utilise une expression signifiant 'venir/aller chercher'. Il utilise alors la préposition complexe ''[[davit]'', formée de ''[[da]]'' suivi de ''evit''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| Poent eo ||deom ||mont ||'''da-vid''' dour. | |||
|- | |||
|||temps [[COP|est]] ||[[da|à]].1PL ||aller ||[[davit|à-pour]] eau | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Il est temps que nous allions chercher de l'eau.'||||||||||''trégorrois'',|| [[Gros (1970)|Gros (1970]]:148) | |||
|} | |||
=== mots interrogatifs === | === mots interrogatifs === |
Version du 30 décembre 2011 à 15:55
Evit, 'pour', est une préposition.
(1) | Ar merc'hed | n' | o doa | lodenn ebet | en aod | evit ar bezhin troc'h. | |
le femmes | ne | 3PL avait | lot aucun | en.le grève | pour le goémon coupe | ||
'Les femmes n'avaient pas de lot pour le goémon de coupe.' | |||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:87) |
Morphologie
L'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition evit (carte 190, traduction de 'pour moi').
(2) | [ hònɛrhə | ənɛsã tut | awe laburat ] | |||||||
hennezh | eo | an aesañ-tout | evit labourat | |||||||
celui.là | est | le facile.plus-tout | pour travailler | |||||||
'C'est le plus pratique pour travailler.' | vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
(3) | 1SG | eit on | 1PL | eit omb | |
2SG | eit ous | 2PL | eit oh | ||
3SGM | eit ou | 3PL | eit hai | ||
3SGF | eit hi | Guillome (1836:90-91): 'pour', eit, aveit. |
prépositions complexes
La préposition evit peut former une préposition complexe avec la préposition da.
(4) | ... n'int ket | ken brokus | evitdezhi. | |||
... ne sont pas | autant généreux | que.à.3SGF | ||||
'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.' | ||||||
Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.25 |
Elle peut aussi être suivie de da lorsqu'elle sélectionne une infinitive.
(5) | Deuit | tostoc'h | eta | evit | din | ho | klevet | gwelloc'h. |
venez | près.plus | alors | pour | à.1SG | 2PL | entendre | mieux | |
'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.' |
Avec les verbes de mouvement, Jules Gros utilise une expression signifiant 'venir/aller chercher'. Il utilise alors la préposition complexe [[davit], formée de da suivi de evit.
(6) | Poent eo | deom | mont | da-vid dour. | ||||||
temps est | à.1PL | aller | à-pour eau | |||||||
'Il est temps que nous allions chercher de l'eau.' | trégorrois, | Gros (1970:148) |
mots interrogatifs
Une forme, datée, permettait au XVIII d'avoir le mot interrogatif pe en morphème séparé de tra dans ce qui serait maintenant petra ('evit petra...). Voir de Rostrenen (1738:62 et 69).
(4) | Pe | evit | tra | ne leveres-te | qet | an dra-man-dra? | ||
QU | pour | chose | ne dis-tu | pas | le chose-là-chose | |||
'Que ne dis-tu telle chose?' | de Rostrenen (1738:62) |
Préposition 'outil'
les comparatives
(z) | Pêr | n'eo ket | evit | e | vreur. | |
Pierre | ne est pas | pour! | son1 | frère | ||
'Pierre est moins fort que son frère.' | Tréguier, Leclerc (1986:130) |
(1) | [ɛʃtroh | awɛ | inõ] | ||
estroc'h | -evit | unan | |||
autre.que | P | un | |||
'plus d'un' | vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:36) |
Sémantique
destination, attribution
Trépos (2001:§594) note que evit, comme la préposition da, est un marqueur de l'attribution, l'intérêt, la destination ou le but pour le syntagme nominal ou verbal qu'il prend comme objet.
(1) | Ne vezo | nepred | a-walc'h | a-zivrec'h | evit troc'hañ | ha dastum an eost. | |
ne sera | jamais | assez | de1.deux1.bras | pour couper | et récolter le moisson | ||
'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | |||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
Lorsque evit sélectionne une infinitive dont le sujet lexical est réalisé, apparaît la préposition da à sa suite.
(2) | evit d' ar merlused | mont d'en em grougañ | 'barzh enno. | |||
pour P le merlus | aller à se pendre | dans dans.eux | ||||
'Pour que les merlus viennent s'y pendre.' | Cornouaille (Bigouden), Bijer (2007:274) |
cause
(y) | Evit | ar re-mañ | a rankomp | da gas | d'ar | bed all. | |
pour | le ceux-ci | R devons | de envoyer | ø | à le | monde autre | |
'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | |||||||
breton Léon, Inizan (1977:205) EMG., cité dans Urien (1989:211) |
prix, 'en échange de '
(3) | Hennez | zo tost | ken | ne rofe ket u evit u. | ||
celui.ci | R est avare | tellement.que | ne donnerait pas œuf pour œuf | |||
litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas oeuf pour oeuf.' > 'Il est avare.' | ||||||
Le Berre & Le Dû (1999:55) |
(1) | Talvoudus-kenañ eo Skype, | drezañ e c'haller | pellgomz | e pep lec'h | er bed | evit netra. | |
important-très est skype | P.3SGM R peut.IMP | téléphoner | P chaque lieu | P.le monde | pour rien | ||
'Skype est très important; il permet de téléphoner gratuitement dans le monde entier.' | |||||||
Standard, Blog Fulup |
évidentialité
La préposition evit peut servir de marqueur d'évidentialité, c'est-à-dire introduire le point de vue ou la source d'une information.
(1) | Ar Vretoned | evito ? | Tud diwar-lerh, | plouked, | pennou kaled. | ||||
le bretons | pour.eux | gens de-suite | ploucs | têtes dure | |||||
'Les Bretons pour eux ? Des arriérés, des ploucs, des entêtés.' | |||||||||
Leon (Roscoff), Breur du, Naïg Rozmor |
malgré
En sélectionnant une proposition infinitive; evit peut signifier l'opposition de deux propositions (cf. 'malgré', 'bien que').
Hemon (2000:§216) donne quelques exemples, du moyen breton à fin XIX°:
- tud vat... euit bout en peurante., fin XVII° siècle, NG.:230
- evid [bean bras o poan] ... eh-e leun o pigas [pisag] eus a gontantemend, XVIII° siècle, EN.:3179.
- eur pligadur vras a m-eus bet, vid [ma boud maleurus]., XVIII° siècle, EN.:1007.
- evit [treuzi he breac'h gant nadosiou hir], ne sante netra, 1877, BSA.:271.
Lorsque le sujet de l'infinitive apparait à sa gauche, la proposition infinitive est alors introduite par la préposition da.
- euyt y da [goelaff]... d-o drem ne-d-eux remet, moyen breton, M.:2079.
- evidomb da [ voud bugale Adam ]... n-em-fiomb qued tam., XVIII° siècle, EN.:1925.
Expressions
L'expression nom pas bezañ evit VP, littéralement 'ne pas être pour', signifie 'ne pas pouvoir'. Cette expression n'existe qu'accompagnée de la négation.
(x) | Bet | neus | bet | ur begad, | ken | n'eo ket 'wid respont. | |
bet | a.3SGM | eu | un "becquée" | tant (que) | ne est pas P répondre | ||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | |||||||
Plourin (2000:34) |
(x) | N'ouzon ket, | n' | on | ket | evit | lar | deoc'h netra. | ||
ne sais pas | ne | suis | pas | P | dire | à.2PL rien | |||
'Je ne sais pas, je ne peux rien vous dire.' | |||||||||
Bas-Cornouaillais (Treboull), Hor Yezh (1983:75-76) |
(x) | N'oun | ket | evit respont | d'ar goulenn-se. | ||||
ne suis | pas | P répondre | à le question-là | |||||
'Je ne peux pas répondre à cette question.' | ||||||||
Kerne, (Pleiben), Ar Go (1950:10) |