Différences entre les versions de « Evit »
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
|||
(22 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[art|le]] [[merc'h|fille]].[[-ed (PL.)|s]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || 3PL [[kaout|avait]] || [[lodenn|lot]] || [[ebet|aucun]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[aod|grève]] || pour || [[art|le]] [[bezhin|goémon]] || [[troc'hañ|coupe]] | ||| [[art|le]] [[merc'h|fille]].[[-ed (PL.)|s]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || 3PL [[kaout|avait]] || [[lodenn|lot]] || [[ebet|aucun]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[aod|grève]] || pour || [[art|le]] [[bezhin|goémon]] || [[troc'hañ|coupe]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les femmes n'avaient pas de lot pour le goémon de coupe.' | ||| colspan="15" | 'Les femmes n'avaient pas de lot pour le goémon de coupe.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:87) | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:87) | ||
|} | |} | ||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
||| [[DEM|celui.là]] || [[eo|est]] || [[art|le]] [[aes|facile]].[[superlatif|le.plus]] || -[[tout]] || pour || [[labourat|travailler]] | ||| [[DEM|celui.là]] || [[eo|est]] || [[art|le]] [[aes|facile]].[[superlatif|le.plus]] || -[[tout]] || pour || [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'C'est le plus pratique pour travailler.' | ||| colspan="15" | 'C'est le plus pratique pour travailler.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14) | ||
|} | |} | ||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
||| [[met|mais]] || [[piv|qu(o)i]] || [[lakaat|mettrais]] || pour<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]] || fête | ||| [[met|mais]] || [[piv|qu(o)i]] || [[lakaat|mettrais]] || pour<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]] || fête | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Qu'est-ce que je pourrais mettre pour aller à la fête ?' | ||| colspan="15" | 'Qu'est-ce que je pourrais mettre pour aller à la fête ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''La Forêt Fouesnant'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:189) | ||||||| colspan="15" | ''La Forêt Fouesnant'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:189) | ||
|} | |} | ||
Ligne 59 : | Ligne 59 : | ||
||| [[bet|eu]] || [[kaout|ai]] || [[bet|eu]] || [[art|le]] [[bizoù|bague]] || [[kaout|avais]] || [[bet|eu]] || [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || pour || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[bloaz|anniversaire]] | ||| [[bet|eu]] || [[kaout|ai]] || [[bet|eu]] || [[art|le]] [[bizoù|bague]] || [[kaout|avais]] || [[bet|eu]] || [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || pour || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[bloaz|anniversaire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'ai eu la bague dont j'avais envie pour mon anniversaire.' | ||| colspan="15" | 'J'ai eu la bague dont j'avais envie pour mon anniversaire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 73 : | Ligne 73 : | ||
||| pour.[[pronom incorporé|moi]] || [[emañ|est]] | ||| pour.[[pronom incorporé|moi]] || [[emañ|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'C'est pour moi.' | ||| colspan="15" | 'C'est pour moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34) | ||
|} | |} | ||
{| class=" | {| class="wikitable" border="1" style="text-align:center; white-space:nowrap" | ||
|(7)|| bgcolor="#4682B4"| | |+ ''eit'', ''aveit'' 'pour', ''Vannetais pré-moderne'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:90-91) | ||
|- | |||
!(7)!! nombre, personne !! forme !! équivalent standard !! traduction | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> || eit on || evidon || 'pour moi' | |||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> || eit ous || evidout || 'pour toi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> || eit ou || evitañ || 'pour lui' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"|< | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> || eit hi || eviti || 'pour elle' | ||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> || eit omb || evidomp || 'pour nous' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> || eit oh || evidoc'h || 'pour vous' | |||
|- | |- | ||
||||||| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> || eit hai || evito || 'pour eux' | ||
|} | |} | ||
Ligne 102 : | Ligne 110 : | ||
|(8) … || n'int || ket || ken || brokus || '''evitdezhi'''. | |(8) … || n'int || ket || ken || brokus || '''evitdezhi'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[ken, ker, kel|autant]] || [[brokus|généreux]] || que.[[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[ken, ker, kel|autant]] || [[brokus|généreux]] || que.[[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.' | ||| colspan="15" | 'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.25 | ||||||| colspan="15" | ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.25 | ||
|} | |} | ||
Ligne 120 : | Ligne 128 : | ||
||| colspan="15" | 'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.' | ||| colspan="15" | 'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (1980]]:261) | |||
|} | |} | ||
Ligne 132 : | Ligne 140 : | ||
||| [[poent|temps]] || [[COP|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] || [[davit|à-pour]] || [[dour|eau]] | ||| [[poent|temps]] || [[COP|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] || [[davit|à-pour]] || [[dour|eau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il est temps que nous allions chercher de l'eau.' | ||| colspan="15" | 'Il est temps que nous allions chercher de l'eau.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:148) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:148) | ||
Ligne 145 : | Ligne 153 : | ||
|(1)|| '''Pe''' || evit || '''tra''' || ne || leveres-te || qet || an dra-man-dra ? | |(1)|| '''Pe''' || evit || '''tra''' || ne || leveres-te || qet || an dra-man-dra ? | ||
|- | |- | ||
||| [[mot interrogatif| | ||| [[mot interrogatif|que]] || pour || [[tra|chose]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dis]]-[[écho|tu]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[-mañ|là]]-[[art|le]].<sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Que ne dis-tu telle chose ?' | ||| colspan="15" | 'Que ne dis-tu telle chose ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Breton pré-moderne'', [[Rostrenen (1738)|Rostrenen (1738]]:62) | |||
|} | |} | ||
Ligne 167 : | Ligne 175 : | ||
|(1)|| Pêr || n'eo || ket || '''evit''' || e || vreur. | |(1)|| Pêr || n'eo || ket || '''evit''' || e || vreur. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Pierre]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || pour || [[POSS|son]]<sup>1</sup> || [[breur|frère]] | ||| [[nom propre|Pierre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || pour || [[POSS|son]]<sup>1</sup> || [[breur|frère]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Pierre est moins fort que son frère.' | ||| colspan="15" | 'Pierre est moins fort que son frère.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:130) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:130) | ||
|} | |} | ||
Ligne 182 : | Ligne 190 : | ||
||| [[estreget|autre.que]] || P|| [[unan|un]] | ||| [[estreget|autre.que]] || P|| [[unan|un]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'plus d'un' | ||| colspan="15" | 'plus d'un' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:36) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:36) | ||
|} | |} | ||
Ligne 193 : | Ligne 201 : | ||
||| [[gwell|mieux]] || [[COP|est]] || [[karantez|amour]] || [[leizh|plein]] || [[art|le]] || [[dorn|main]] || que || [[ne]]<sup>[[+C]]</sup>, <sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[mad|bien]].[[-où (PL.)|s]] || [[leizh|plein]] || [[art|le]] || [[forn|four]] | ||| [[gwell|mieux]] || [[COP|est]] || [[karantez|amour]] || [[leizh|plein]] || [[art|le]] || [[dorn|main]] || que || [[ne]]<sup>[[+C]]</sup>, <sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[mad|bien]].[[-où (PL.)|s]] || [[leizh|plein]] || [[art|le]] || [[forn|four]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Mieux vaut de l'amour plein la main que des richesses plein le four.' | ||| colspan="15" | 'Mieux vaut de l'amour plein la main que des richesses plein le four.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Doujet (2017)| Doujet (2017]]:44) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Doujet (2017)| Doujet (2017]]:44) | ||
|} | |} | ||
Ligne 204 : | Ligne 212 : | ||
||| [[estreget|autre]] || que || Jos || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[e-barzh|dans]] || côté-là | ||| [[estreget|autre]] || que || Jos || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[e-barzh|dans]] || côté-là | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'D'autres que Jos y sont allés.' | ||| colspan="15" | 'D'autres que Jos y sont allés.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25) | ||
|} | |} | ||
Ligne 215 : | Ligne 223 : | ||
||| [[pfi|lui]] || [[zo|est]] || [[gwasoc'h|pire]] || que || [[art|un]] [[aotrou|monsieur]] || [[genel|n]].[[-et (Adj.)|é]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|un]] [[maner|manoir]] | ||| [[pfi|lui]] || [[zo|est]] || [[gwasoc'h|pire]] || que || [[art|un]] [[aotrou|monsieur]] || [[genel|n]].[[-et (Adj.)|é]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|un]] [[maner|manoir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il est exigeant.' | ||| colspan="15" | 'Il est exigeant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | ||
|} | |} | ||
Ligne 233 : | Ligne 241 : | ||
||| colspan="15" | 'C'est encore plus difficile que je ne le pensais.' | ||| colspan="15" | 'C'est encore plus difficile que je ne le pensais.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:200) | ||||||||||| colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:200) | ||
|} | |} | ||
Ligne 242 : | Ligne 250 : | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[bihan|petit]] || [[pfi|moi]] || [[soñjal|pensais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[gwaz|mari]] || [[R]] [[kaout|aurais]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] || [[bras|grand]].[[-oc'h|plus]] || que || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[bihan|petit]] || [[pfi|moi]] || [[soñjal|pensais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[gwaz|mari]] || [[R]] [[kaout|aurais]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] || [[bras|grand]].[[-oc'h|plus]] || que || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Quand j'étais petite, je pensais que mon futur mari serait plus grand qu'il n'est.' | ||| colspan="15" | 'Quand j'étais petite, je pensais que mon futur mari serait plus grand qu'il n'est.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]] | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 259 : | Ligne 267 : | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sera]] || [[Nep-X|jamais]] || [[a-walc'h|assez]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.[[brec'h|bras]] || pour || [[troc'hañ|couper]] || [[&|et]] || [[dastum|récolter]] || [[art|le]] [[eost|moisson]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sera]] || [[Nep-X|jamais]] || [[a-walc'h|assez]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.[[brec'h|bras]] || pour || [[troc'hañ|couper]] || [[&|et]] || [[dastum|récolter]] || [[art|le]] [[eost|moisson]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | ||| colspan="15" | 'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | ||
|} | |} | ||
Ligne 278 : | Ligne 286 : | ||
||| pour || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|le]] [[merluz|merlu]].[[-ed (PL.)|s]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]] || [[e-barzh|dans]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| pour || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|le]] [[merluz|merlu]].[[-ed (PL.)|s]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]] || [[e-barzh|dans]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'pour que les merlus viennent s'y pendre' | ||| colspan="15" | 'pour que les merlus viennent s'y pendre' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:274) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:274) | ||
|} | |} | ||
Ligne 291 : | Ligne 299 : | ||
||| pour || [[ma|que]] || [[kavout|trouveras]] || [[art|un]] [[gwaz|mari]] || [[eus|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[ken-|com]].[[derez|degré]] || [[merc'h|fille]].[[DIM]] | ||| pour || [[ma|que]] || [[kavout|trouveras]] || [[art|un]] [[gwaz|mari]] || [[eus|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[ken-|com]].[[derez|degré]] || [[merc'h|fille]].[[DIM]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille ?' | ||| colspan="15" | 'Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347) | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347) | ||
|} | |} | ||
Ligne 306 : | Ligne 314 : | ||
||| [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[art|un]] [[tu|moyen]] || pour || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendrait]] || [[nom propre|Yann]] || [[e-barzh|dedans]] | ||| [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[art|un]] [[tu|moyen]] || pour || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendrait]] || [[nom propre|Yann]] || [[e-barzh|dedans]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On trouva une solution pour que Yann rentre.' | ||| colspan="15" | 'On trouva une solution pour que Yann rentre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:155) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:155) | ||
|} | |} | ||
Ligne 319 : | Ligne 327 : | ||
|(1)|| Feiz ! || '''Evit''' || ma || ra || glao, || ne || vo || ket || brao || dit || mont || nebleh || ebet. | |(1)|| Feiz ! || '''Evit''' || ma || ra || glao, || ne || vo || ket || brao || dit || mont || nebleh || ebet. | ||
|- | |- | ||
||| [[Feiz|foi]] || pour || [[ma|que]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[glav|pluie]] || [[ne]] || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[brav|beau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[mont|aller]] || [[neblec'h|nulle.part]] || [[ebet|aucun]] | ||| [[Feiz|foi]] || pour || [[ma|que]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[glav|pluie]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[brav|beau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[mont|aller]] || [[neblec'h|nulle.part]] || [[ebet|aucun]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ma foi ! S'il pleut, il ne te sera pas agréable d'aller où que ce soit.' | ||| colspan="15" | 'Ma foi ! S'il pleut, il ne te sera pas agréable d'aller où que ce soit.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:263) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:263) | ||
|} | |} | ||
Ligne 332 : | Ligne 340 : | ||
||| car || [[ma(r)|si]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[glav|pluie]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|allons]] || [[ket|pas]] || [[er-maez|dehors]] | ||| car || [[ma(r)|si]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[glav|pluie]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|allons]] || [[ket|pas]] || [[er-maez|dehors]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '(parce que) quand it pleut on ne sort pas' | ||| colspan="15" | '(parce que) quand it pleut on ne sort pas' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:51) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:51) | ||
|} | |} | ||
Ligne 341 : | Ligne 349 : | ||
|(3)|| ''A'' : - || Setu || aze || eun tan || hag || a ra || neuz || fall || ive, || 'vat ! | |(3)|| ''A'' : - || Setu || aze || eun tan || hag || a ra || neuz || fall || ive, || 'vat ! | ||
|- | |- | ||
||| || [[setu|voici]] || [[ads]] || [[art|un]] [[tan|feu]] || [[C.ha(g)|C]] || [[R]] [[ober| | ||| || [[setu|voici]] || [[ads]] || [[art|un]] [[tan|feu]] || [[C.ha(g)|C]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[neuz|figure]] || [[fall|mauvais]] || [[ivez|aussi]] || [[avat|excl.]] | ||
|- | |- | ||
||| ''B'' : - || Ya, || '''evid''' || ne || ra || ket || neuz || gwall || vat. | ||| ''B'' : - || Ya, || '''evid''' || ne || ra || ket || neuz || gwall || vat. | ||
|- | |- | ||
||| || [[Ya|oui]] || pour || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober| | ||| || [[Ya|oui]] || pour || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[ket|pas]] || [[neuz|figure]] || [[gwall-|très]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'A: Voila un feu qui fait piètre figure !' | ||| colspan="15" | 'A: Voila un feu qui fait piètre figure !' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'B: Oui, il n'a pas une très bonne mine (Il ne marche pas très bien).' | ||| colspan="15" | 'B: Oui, il n'a pas une très bonne mine (Il ne marche pas très bien).' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'neuz') | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'neuz') | ||
|} | |} | ||
Ligne 365 : | Ligne 373 : | ||
||| colspan="15" | 'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | ||| colspan="15" | 'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Léonard'', Inizan (1977:205) [[EMG.]], cité dans [[Urien (1989)|Urien (1989]]:211) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', Inizan (1977:205) [[EMG.]], cité dans [[Urien (1989)|Urien (1989]]:211) | ||
|} | |} | ||
Ligne 375 : | Ligne 383 : | ||
|(5)|| '''Evit''' || me || n'am-eus || ket || gwelet || a || bennou || braz || ouz || ar pôtr-kêz-se. | |(5)|| '''Evit''' || me || n'am-eus || ket || gwelet || a || bennou || braz || ouz || ar pôtr-kêz-se. | ||
|- | |- | ||
||| pour || [[pfi|moi]] || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]].[[-où (PL.)|s]] || [[bras|grand]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] [[paotr|gars]]-[[kaezh|cher]]-[[DEM|là]] | ||| pour || [[pfi|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]].[[-où (PL.)|s]] || [[bras|grand]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] [[paotr|gars]]-[[kaezh|cher]]-[[DEM|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Car je n'ai pas vu que ce pauvre garçon ait de grosses têtes (une grosse tête).' | ||| colspan="15" | 'Car je n'ai pas vu que ce pauvre garçon ait de grosses têtes (une grosse tête).' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:111) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:111) | ||
|} | |} | ||
Sous la lecture causale, ''evit'' peut précéder ''[[peogwir]]'' 'puisque'. | Sous la lecture causale, ''evit'' peut précéder ''[[peogwir]]'' 'puisque'. Il semble que cet usage ne soit pas commun à tous les dialectes. En léonard à Lesneven, [[A.M. (02/2016)]] rejette ce ''evit'' à l'initiale, quand à Plougerneau [[M-L. B. (02/2016)]] l'accepte. | ||
Ligne 389 : | Ligne 397 : | ||
|(6)|| '''Evid''' || peogwir || ez eo || deh || da || noz || e oa, || n'eo || ket || henoz. | |(6)|| '''Evid''' || peogwir || ez eo || deh || da || noz || e oa, || n'eo || ket || henoz. | ||
|- | |- | ||
||| pour || [[peogwir|puisque]] || [[R]] [[COP|est]] || [[dec'h|hier]] || [[da|de]] || [[noz|nuit]] || [[R]] [[COP|était]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[fenoz|ce.soir]] | ||| pour || [[peogwir|puisque]] || [[R]] [[COP|est]] || [[dec'h|hier]] || [[da|de]] || [[noz|nuit]] || [[R]] [[COP|était]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[fenoz|ce.soir]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | ||| colspan="15" | 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:126) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:126) | ||
|} | |} | ||
Ligne 413 : | Ligne 409 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| Hemañ || ' || zo || aour || ''''vit''' || boût || ken || ker. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[aour|or]] || pour || [[bezañ|être]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[ker|cher]] | ||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[aour|or]] || pour || [[bezañ|être]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[ker|cher]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Cette marchandise est hors de prix.' | ||| colspan="15" | 'Cette marchandise est hors de prix.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | ||
|} | |} | ||
=== évidentialité === | === évidentialité === | ||
Ligne 432 : | Ligne 429 : | ||
||| pour || toi || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chanteras]] || [[ket|pas]] | ||| pour || toi || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chanteras]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Pour toi, tu ne chanteras pas.' | ||| colspan="15" | 'Pour toi, tu ne chanteras pas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:§76) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:§76) | ||
|} | |} | ||
Ligne 446 : | Ligne 443 : | ||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>breton[[-ed (PL.)|s]] || pour.[[pronom incorporé|eux]] || [[tud|gens]] || [[de-, di-, dis-|pfx]].[[war-lerc'h|à.la.suite]] || plouc[[-ed (PL.)|s]] || [[penn|tête]].[[-où (PL.)|s]] || [[kalet|dur]] | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>breton[[-ed (PL.)|s]] || pour.[[pronom incorporé|eux]] || [[tud|gens]] || [[de-, di-, dis-|pfx]].[[war-lerc'h|à.la.suite]] || plouc[[-ed (PL.)|s]] || [[penn|tête]].[[-où (PL.)|s]] || [[kalet|dur]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les Bretons pour eux ? Des arriérés, des ploucs, des entêtés.' | ||| colspan="15" | 'Les Bretons pour eux ? Des arriérés, des ploucs, des entêtés.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Rozmor & Wielunski (1997)|Rozmor & Wielunski (1997]]:'Breur du') | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Rozmor & Wielunski (1997)|Rozmor & Wielunski (1997]]:'Breur du') | ||
|} | |} | ||
Ligne 458 : | Ligne 455 : | ||
|(3) || Spanaat || a || ra || un tamm || bihan || '''evit''' || '''doare'''… | |(3) || Spanaat || a || ra || un tamm || bihan || '''evit''' || '''doare'''… | ||
|- | |- | ||
||| [[spanaat|calmer]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober| | ||| [[spanaat|calmer]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] || [[bihan|petit]] || pour || [[doare|façon]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ça se calme un petit peu, dirait-on ...' | ||| colspan="15" | 'Ça se calme un petit peu, dirait-on ...' | ||
Ligne 484 : | Ligne 481 : | ||
||| quant.à || [[nom propre|Marcel]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || 3SGM [[kaout|avait]] || [[labour|travail]] || [[P.e|en]] || [[nom propre|Morlaix]] | ||| quant.à || [[nom propre|Marcel]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || 3SGM [[kaout|avait]] || [[labour|travail]] || [[P.e|en]] || [[nom propre|Morlaix]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Quant à Marcel, il avait trouvé du travail à Morlaix.' | ||| colspan="15" | 'Quant à Marcel, il avait trouvé du travail à Morlaix.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:56) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:56) | ||
Ligne 520 : | Ligne 517 : | ||
||| pour || [[ma(r)|si]] || [[kaout|a]] || [[art|le]] [[taol (M.)|coup]] || [[Les numéraux ordinaux|dernier]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[Les numéraux ordinaux|premier]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|aura]] || [[ket|pas]] | ||| pour || [[ma(r)|si]] || [[kaout|a]] || [[art|le]] [[taol (M.)|coup]] || [[Les numéraux ordinaux|dernier]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[Les numéraux ordinaux|premier]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|aura]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Du moins s'il donne le dernier coup, il ne donnera pas le premier… ' | ||| colspan="15" | 'Du moins s'il donne le dernier coup, il ne donnera pas le premier… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117) | ||
|} | |} | ||
Ligne 534 : | Ligne 531 : | ||
||| tout.de.même || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[kap (Adj.)|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tevel|taire]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwaz|mari]] | ||| tout.de.même || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[kap (Adj.)|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tevel|taire]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwaz|mari]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Tout de même, si elle n'est pas capable de taire ce que dit ou fait son mari… ' | ||| colspan="15" | 'Tout de même, si elle n'est pas capable de taire ce que dit ou fait son mari… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kap') | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kap') | ||
|} | |} | ||
Ligne 555 : | Ligne 552 : | ||
||| pour || [[bezañ|être]] |||| [[echo|moi]] || [[kozh|vieux]] | ||| pour || [[bezañ|être]] |||| [[echo|moi]] || [[kozh|vieux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Bien que je sois vieux.' | ||| colspan="15" | 'Bien que je sois vieux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:99) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:99) | ||
|} | |} | ||
Ligne 568 : | Ligne 565 : | ||
||| colspan="15" | 'Il est encore tôt, quoique le temps soit mauvais.' | ||| colspan="15" | 'Il est encore tôt, quoique le temps soit mauvais.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:211) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:211) | ||
|} | |} | ||
Ligne 591 : | Ligne 588 : | ||
||| colspan="15" | 'Celui-là se taisait hier quoiqu'il fût ivre.' | ||| colspan="15" | 'Celui-là se taisait hier quoiqu'il fût ivre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:211) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:211) | ||
|} | |} | ||
Ligne 614 : | Ligne 611 : | ||
||| colspan="15" | 'bien que Per fût filleul du roi.' | ||| colspan="15" | 'bien que Per fût filleul du roi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | ||
|} | |} | ||
Ligne 623 : | Ligne 620 : | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]] |||| pour.[[pronom incorporé|eux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[paour|pauvre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diskenn|descendait]] || [[eus|de]] [[art|un]] || [[familh|famille]] || [[enor|honor]].[[-abl, -apl|able]] | ||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]] |||| pour.[[pronom incorporé|eux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[paour|pauvre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diskenn|descendait]] || [[eus|de]] [[art|un]] || [[familh|famille]] || [[enor|honor]].[[-abl, -apl|able]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | ||| colspan="15" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38) | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38) | ||
|} | |} | ||
Ligne 636 : | Ligne 633 : | ||
||| colspan="15" | 'Tu ne ralentis pas ton pas bien que tu vieillisses.' | ||| colspan="15" | 'Tu ne ralentis pas ton pas bien que tu vieillisses.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:211) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:211) | ||
|} | |} | ||
Ligne 658 : | Ligne 655 : | ||
||| colspan="15" | 'bien que Per fût filleul du roi.' | ||| colspan="15" | 'bien que Per fût filleul du roi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | ||
|} | |} | ||
Ligne 665 : | Ligne 662 : | ||
|(2)|| Ar re-he || n'int || ket || fall || '''evit''' || '''deo''' || be(z)a(ñ) || flastret || un tammig. | |(2)|| Ar re-he || n'int || ket || fall || '''evit''' || '''deo''' || be(z)a(ñ) || flastret || un tammig. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[fall|mauvais]] || pour || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezañ|être]] || [[flastrañ|écras]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[-ig|DIM]] | ||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[fall|mauvais]] || pour || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezañ|être]] || [[flastrañ|écras]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[-ig|DIM]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.' | ||| colspan="15" | 'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) | ||||||| colspan="15" | ''Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) | ||
|} | |} | ||
Ligne 684 : | Ligne 681 : | ||
|(3)|| Torri || a rin || ma || fenn || '''evidon''' || n'oñ || ket || bras. | |(3)|| Torri || a rin || ma || fenn || '''evidon''' || n'oñ || ket || bras. | ||
|- | |- | ||
||| [[terriñ|casser]] || [[R]] [[ober|ferai]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]] || pour.[[pronom incorporé|moi]] || [[ne]] [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[bras|grand]] | ||| [[terriñ|casser]] || [[R]] [[ober|ferai]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]] || pour.[[pronom incorporé|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je me casserai la tête bien que je ne sois pas grand.' | ||| colspan="15" | 'Je me casserai la tête bien que je ne sois pas grand.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) | ||||||| colspan="15" | ''Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) | ||
|} | |} | ||
Ligne 711 : | Ligne 708 : | ||
|(3)|| Labour || am eus || d'ober || evit || ar c'helenner || istor || (a-benn / [[*]] evit) || dilun. | |(3)|| Labour || am eus || d'ober || evit || ar c'helenner || istor || (a-benn / [[*]] evit) || dilun. | ||
|- | |- | ||
||| [[labour|travail]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || pour || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kelenn|profess]].[[-er, -our|eur]] || [[istor|histoire]] || [[a-benn|pour]] || [[jour | ||| [[labour|travail]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || pour || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kelenn|profess]].[[-er, -our|eur]] || [[istor|histoire]] || [[a-benn|pour]] || [[di-/(deiz-)|jour]].[[lun|lundi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'ai du travail à faire pour lundi pour le prof d'histoire.' | ||| colspan="15" | 'J'ai du travail à faire pour lundi pour le prof d'histoire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | ||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
Ligne 729 : | Ligne 725 : | ||
|(1)|| Bet || neus || bet || ur begad, || ken || n'eo || ket || ''''wid''' || respont. | |(1)|| Bet || neus || bet || ur begad, || ken || n'eo || ket || ''''wid''' || respont. | ||
|- | |- | ||
||| [[bet|eu]] || [[kaout|3SGM.a]] || [[bet|eu]] || [[art|un]] "becquée" || [[ken, ker, kel|tant]] (que) || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || ''P'' || répondre | ||| [[bet|eu]] || [[kaout|3SGM.a]] || [[bet|eu]] || [[art|un]] "becquée" || [[ken, ker, kel|tant]] (que) || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || ''P'' || répondre | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | ||| colspan="15" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:34) | ||||||| colspan="15" | [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:34) | ||
|} | |} | ||
Ligne 740 : | Ligne 736 : | ||
|(2)|| N'ouzon || ket, || n' || on || ket || '''evit''' || lar || deoc'h || netra. | |(2)|| N'ouzon || ket, || n' || on || ket || '''evit''' || lar || deoc'h || netra. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[ne]]' || [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || ''P'' || dire || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[netra|rien]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[ne]]' || [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || ''P'' || dire || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[netra|rien]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je ne sais pas, je ne peux rien vous dire.' | ||| colspan="15" | 'Je ne sais pas, je ne peux rien vous dire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Bas-cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:75-76) | ||||||| colspan="15" | ''Bas-cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:75-76) | ||
|} | |} | ||
Ligne 751 : | Ligne 747 : | ||
|(3)|| N'oun || ket || '''evit''' || respont || d'ar || goulenn-se. | |(3)|| N'oun || ket || '''evit''' || respont || d'ar || goulenn-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || P || [[respont|répondre]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[goulenn|question]]-[[DEM|là]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || P || [[respont (V.)|répondre]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[goulenn|question]]-[[DEM|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je ne peux pas répondre à cette question.' | ||| colspan="15" | 'Je ne peux pas répondre à cette question.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais, (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:10) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais, (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:10) | ||
|} | |} | ||
Version du 16 mars 2023 à 14:49
La préposition evit 'pour' est marque prototypiquement l'attribution, le but. Elle a aussi d'autres emplois.
(1) | Ar merc'hed | n' | o doa | lodenn | ebet | en | aod | evit | ar bezhin | troc'h. | |||||||||
le fille.s | ne1 | 3PL avait | lot | aucun | en.le | grève | pour | le goémon | coupe | ||||||||||
'Les femmes n'avaient pas de lot pour le goémon de coupe.' | |||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:87) |
Morphologie
variation dialectale
L'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition evit (carte 190, traduction de (Faites cela) pour moi, (Il est plus fort) que moi).
(2) | [ hònɛrh | ə | ənɛsã | tut | awe | laburat ] | |||||||||||
Hennezh | eo | an aesañ | -tout | evit | labourat | ||||||||||||
celui.là | est | le facile.le.plus | -tout | pour | travailler | ||||||||||||
'C'est le plus pratique pour travailler.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
accentuation
La préposition evit est accentuée sur sa syllabe finale, ce qui ouvre aux aphérèses en 'vit. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée.
(3) [vid] , Plozévet, Goyat (2012:125)
(4) | ma | pju | lakefən | ve | mã | da | fesən | ||||||||||
Ma | piv | lakefen | 'vit | mont | da | fesen ? | |||||||||||
mais | qu(o)i | mettrais | pour1 | aller | à | fête | |||||||||||
'Qu'est-ce que je pourrais mettre pour aller à la fête ?' | |||||||||||||||||
La Forêt Fouesnant, Avezard-Roger (2004a:189) |
(5) | Be(t) | meus | bet | ar bizaoù | (e)ma | bet | c'hoant | da | gaout | ui | ma | bla. | |||||||
eu | ai | eu | le bague | avais | eu | envie | de1 | avoir | pour | mon2 | anniversaire | ||||||||
'J'ai eu la bague dont j'avais envie pour mon anniversaire.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017) |
paradigme d'incorporation
(6) | [ aɥɛdaɲ | ima ] | |||||||||||||||
evidin | ema. | ||||||||||||||||
pour.moi | est | ||||||||||||||||
'C'est pour moi.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) |
(7) | nombre, personne | forme | équivalent standard | traduction |
---|---|---|---|---|
1SG | eit on | evidon | 'pour moi' | |
2SG | eit ous | evidout | 'pour toi' | |
3SGM | eit ou | evitañ | 'pour lui' | |
3SGF | eit hi | eviti | 'pour elle' | |
1PL | eit omb | evidomp | 'pour nous' | |
2PL | eit oh | evidoc'h | 'pour vous' | |
3PL | eit hai | evito | 'pour eux' |
Certaines personnes ne s'incorporent pas dans certains dialectes. Le Dû (2012:48) donne la forme wit avec, aux deux premières personnes non incorporées ( wi me, wi te… ).
prépositions complexes
La préposition evit peut former une préposition complexe avec la préposition da.
(8) … | n'int | ket | ken | brokus | evitdezhi. | ||||||||||||
ne1 sont | pas | autant | généreux | que.à.elle | |||||||||||||
'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.' | |||||||||||||||||
Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.25 |
Elle peut aussi être suivie de da lorsqu'elle sélectionne une infinitive.
(9) | Deuit | tostoc'h | eta | evit | din | ho | klevet | gwelloc'h. | |||||||||
venez | près.plus | alors | pour | à.moi | vous | entendre | mieux | ||||||||||
'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (1980:261) |
Avec les verbes de mouvement, on trouve la préposition complexe davit, formée de da suivi de evit. L'expression globale signifie 'venir/aller chercher'.
(10) | Poent | eo | deom | mont | da-vid | dour. | ||||||||||||||
temps | est | à.nous | aller | à-pour | eau | |||||||||||||||
'Il est temps que nous allions chercher de l'eau.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:148) |
mots interrogatifs
Une forme, datée, permettait au XVIII° siècle d'avoir le mot interrogatif pe en morphème séparé de tra dans ce qui serait maintenant petra (evit petra… ). Voir de Rostrenen (1738:62 et 69).
(1) | Pe | evit | tra | ne | leveres-te | qet | an dra-man-dra ? | |||||||||||
que | pour | chose | ne1 | dis-tu | pas | le 1chose-là-le.1chose | ||||||||||||
'Que ne dis-tu telle chose ?' | ||||||||||||||||||
Breton pré-moderne, Rostrenen (1738:62) |
Préposition 'outil'
répartition dialectale
La variation dialectale de l'utilisation de evit dans la traduction de 'plus fort que moi' est documentée dans la carte 190 de l'ALBB. On y voit que la forme concurrente eget, bien que valorisée en standard, n'existait dans les dialectes que dans la partie extrème-Ouest du Léon (Landeda et les îles de Ouessant et Molène). Partout ailleurs, c'est la préposition evit qui est utilisée dans le comparatif de supériorité.
les comparatives
Dans la grande majorité des dialectes traditionnels, c'est la préposition evit qui apparaît dans les comparatives (carte 190, traduction de (Il est plus fort) que moi). Dans l'ALBB, on trouvait eget uniquement à Landeda, Ouessant et Molène, ainsi qu'en breton standard.
(1) | Pêr | n'eo | ket | evit | e | vreur. | |||||||||||
Pierre | ne1 est | pas | pour | son1 | frère | ||||||||||||
'Pierre est moins fort que son frère.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:130) |
(2) | [ɛʃtroh | awɛ | inõ] | ||||||||||||||
estroc'h | -evit | unan | |||||||||||||||
autre.que | P | un | |||||||||||||||
'plus d'un' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:36) |
(3) | Guel | é | karanté | leih | en | dorn | eit | nen dé | madeu | leih | er | forn. | |||||
mieux | est | amour | plein | le | main | que | ne+C, 1 est | bien.s | plein | le | four | ||||||
'Mieux vaut de l'amour plein la main que des richesses plein le four.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Doujet (2017:44) |
(4) | skleit | evit | Jos | 'zo | bet | 'ba' | du-se. | ||||||||||
autre | que | Jos | est | été | dans | côté-là | |||||||||||
'D'autres que Jos y sont allés.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25) |
(5) | Eñ | 'zo | gwashoc'h | 'vit | 'n aotrou | ganet | 'ba' | 'r maner. | |||||||||
lui | est | pire | que | un monsieur | n.é | dans | un manoir | ||||||||||
'Il est exigeant.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
Lorsque le second terme de la comparaison est une proposition, elle peut être introduite par le complémenteur ma.
(6) | /di'ɛsoh | ɛ | ˌhwa | vi | ma | 'ʒõ:ʒɛn / | |||||||||||||
Diaesoh | eo | c'hoaz | evid | ma | zoñjen | ||||||||||||||
difficile.plus | est | encore | que | que4 | pensais | ||||||||||||||
'C'est encore plus difficile que je ne le pensais.' | |||||||||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:200) |
(7) | Pa | vedoun | bihan, | me | soñje | va gwaz | em beche | e veche | brasoc'h | 'it | ma'z eo. | |||||||||
quand1 | étais | petit | moi | pensais | mon2 mari | R aurais | R4 serait | grand.plus | que | que+C est | ||||||||||
'Quand j'étais petite, je pensais que mon futur mari serait plus grand qu'il n'est.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018) |
Sémantique
but, destination, attribution
Trépos (2001:§594) note que evit, comme la préposition da, est un marqueur de l'attribution, l'intérêt, la destination ou le but pour le syntagme nominal ou verbal qu'il prend comme objet.
(1) | Ne | vezo | nepred | a-walc'h | a-zivrec'h | evit | troc'hañ | ha | dastum | an eost. | |||||||
ne1 | sera | jamais | assez | de1.deux1.bras | pour | couper | et | récolter | le moisson | ||||||||
'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
La préposition evit, comme e-keñver, "exprimant l'attitude, l'action morale", gagne du terrain face à ouzh en Tréguier depuis au moins le début du XX° ("kriz e-kénver pour kriz ouz", Académie bretonne 1922:292).
evit da
Lorsque evit sélectionne une infinitive dont le sujet lexical est réalisé, apparaît la préposition da à sa suite.
(2) | evit | d' | ar merlused | mont | d'en em | grougañ | 'barzh | enno | |||||||||
pour | de1 | le merlu.s | aller | à1 se1 | pendre | dans | en.eux | ||||||||||
'pour que les merlus viennent s'y pendre' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Bijer (2007:274) |
evit ma
(3) … | evit | ma | kavi | eur gwaz | eus | da | gendere, | merc'hig ? | ||||||||||
pour | que | trouveras | un mari | de | ton1 | com.degré | fille.DIM | |||||||||||
'Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille ?' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
evit e
La préposition evit 'pour' peut marquer le but. Lorsque ce but est exprimé par une proposition tensée, elle est introduite par evit ma ..., ou evit e ....
(4) | Kavet | ez eus | un tu | evit | e | teufe | Yann | e-barzh. | ||||||||||
trouv.it | R+C est | un moyen | pour | R4 | viendrait | Yann | dedans | |||||||||||
'On trouva une solution pour que Yann rentre.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1990:155) |
cause
Evit, assez haut dans la structure, peut introduire une proposition tensée avec un sens causal.
(1) | Feiz ! | Evit | ma | ra | glao, | ne | vo | ket | brao | dit | mont | nebleh | ebet. | |||||
foi | pour | que | fa.it | pluie | ne1 | sera | pas | beau | à.toi | aller | nulle.part | aucun | ||||||
'Ma foi ! S'il pleut, il ne te sera pas agréable d'aller où que ce soit.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:263) |
(2) | Evit | ma | ra | glav | n'aimp | ket | er-maezh. | ||||||||||||
car | si | fa.it | pluie | ne1 allons | pas | dehors | |||||||||||||
'(parce que) quand it pleut on ne sort pas' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:51) |
(3) | A : - | Setu | aze | eun tan | hag | a ra | neuz | fall | ive, | 'vat ! | |||||||||
voici | ads | un feu | C | R fait | figure | mauvais | aussi | excl. | |||||||||||
B : - | Ya, | evid | ne | ra | ket | neuz | gwall | vat. | |||||||||||
oui | pour | ne1 | fait | pas | figure | très | 1bon | ||||||||||||
'A: Voila un feu qui fait piètre figure !' | |||||||||||||||||||
'B: Oui, il n'a pas une très bonne mine (Il ne marche pas très bien).' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'neuz') |
Lorsque la proposition introduite par evit commence par un sujet, on pourrait avoir l'impression que c'est ce sujet qui est l'argument de la proposition evit. Cependant, le sens montre clairement que evit prend toute la structure comme argument causal.
(4) | Evit | ar re-mañ | a rankomp | da | gas | d'ar | bed | all. | |||||||||
pour | le ceux-ci | R devons | de1 | envoyer | à le | monde | autre | ||||||||||
'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | |||||||||||||||||
Léonard, Inizan (1977:205) EMG., cité dans Urien (1989:211) |
Les sujets pronominaux, sous cette lecture, ne sont pas incorporés dans evit.
(5) | Evit | me | n'am-eus | ket | gwelet | a | bennou | braz | ouz | ar pôtr-kêz-se. | |||||||
pour | moi | ne1 R.1SG a | pas | v.u | de1 | tête.s | grand | à | le gars-cher-là | ||||||||
'Car je n'ai pas vu que ce pauvre garçon ait de grosses têtes (une grosse tête).' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:111) |
Sous la lecture causale, evit peut précéder peogwir 'puisque'. Il semble que cet usage ne soit pas commun à tous les dialectes. En léonard à Lesneven, A.M. (02/2016) rejette ce evit à l'initiale, quand à Plougerneau M-L. B. (02/2016) l'accepte.
(6) | Evid | peogwir | ez eo | deh | da | noz | e oa, | n'eo | ket | henoz. | ||||||||||
pour | puisque | R est | hier | de | nuit | R était | ne1 est | pas | ce.soir | |||||||||||
'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:126) |
Evit peut aussi introduire une proposition infinitive dans un sens proche qui oscille entre le sens causal et l'évidentialité.
(7) | Hemañ | ' | zo | aour | 'vit | boût | ken | ker. | |||||||||
celui.ci | R | est | or | pour | être | tant | cher | ||||||||||
'Cette marchandise est hors de prix.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
évidentialité
La préposition evit peut servir de marqueur d'évidentialité, c'est-à-dire introduire le point de vue ou la source d'une information.
(1) | Evit | te, | ne | gani | ket. | ||||||||||||
pour | toi | ne1 | chanteras | pas | |||||||||||||
'Pour toi, tu ne chanteras pas.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:§76) |
Sous cette lecture, l'incorporation pronominale est possible.
(2) | Ar Vretoned | evito ? | Tud | diwar-lerh, | plouked, | pennou | kaled. | ||||||||||
le 1bretons | pour.eux | gens | pfx.à.la.suite | ploucs | tête.s | dur | |||||||||||
'Les Bretons pour eux ? Des arriérés, des ploucs, des entêtés.' | |||||||||||||||||
Standard, Rozmor & Wielunski (1997:'Breur du') |
Lorsque l'objet de la prépositoon evit est le nom doare, l'ensemble evit doare forme un évidentiel générique 'apparemment, dirait-on'. L'ensemble est grammaticalisaé au point que evit peut n'y apparaître plus que comme un /t/ initial (trace de sandhi) dans toare 'apparemment'.
(3) | Spanaat | a | ra | un tamm | bihan | evit | doare… | |||||||||||
calmer | R1 | fait | un morceau | petit | pour | façon | ||||||||||||
'Ça se calme un petit peu, dirait-on ...' | ||||||||||||||||||
Standard, An Here (1993:52) |
'quant à'
(1) | Evidoun | -me | a zo | skuizh | a-walc'h | o | c'hortoz ! | |||||||||||||
quant.à.moi | moi | R est | fatigué | assez | à4 | attendre | ||||||||||||||
'Quant à moi, je suis bien fatigué d'attendre !' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:62) |
(2) | Evit | Marsel, | kavet | en doa | labour | e | Montroulez. | |||||||||||||
quant.à | Marcel | trouv.é | 3SGM avait | travail | en | Morlaix | ||||||||||||||
'Quant à Marcel, il avait trouvé du travail à Morlaix.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:56) |
prix, 'en échange de '
(1) | Hennez | zo | tost | ken | ne | rofe | ket | u | evit | u. | |||||||
celui.ci | R est | avare | tellement.que | ne1 | donnerait | pas | œuf | pour | œuf | ||||||||
'Il est avare.' | |||||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:55) |
(2) | Talvoudus-kenañ | eo | Skype, | drezañ | e c'haller | pellgomz | e | pep | lec'h | er | bed | evit | netra. | |||||
important-très | est | Skype | P.lui | R4 peut.on | loin1.parler | en | chaque | lieu | en.le | monde | pour | rien | ||||||
'Skype est très important; il permet de téléphoner gratuitement dans le monde entier.' | ||||||||||||||||||
Standard, Blog Fulup |
'du moins'
(1) | 'Vid | ma | 'nevez | an tôl | diweza, | an hini | kenta | na | nevo | ket… | ||||||||||
pour | si | a | le coup | dernier | le celui | premier | ne1 | aura | pas | |||||||||||
'Du moins s'il donne le dernier coup, il ne donnera pas le premier… ' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:117) |
'tout de même'
(1) | Evit, | ma | n'eo | ket | kap | da | devel | war | he | gwaz... | |||||||||
tout.de.même | si4 | ne1 est | pas | capable | de1 | taire | sur1 | son2 | mari | ||||||||||
'Tout de même, si elle n'est pas capable de taire ce que dit ou fait son mari… ' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kap') |
'malgré', 'bien que'
En sélectionnant une proposition infinitive; evit peut signifier l'opposition de deux propositions en introduisant une subordonnée concessive (cf. 'malgré', 'bien que').
evit bezan/bout…
Avec le verbe bezañ/bout, 'être' à l'infinitif, evit peut prendre une petite proposition comme objet.
(1) | Evit | bout | [ | mé | koh ]. | ||||||||||||||
pour | être | moi | vieux | ||||||||||||||||
'Bien que je sois vieux.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:99) |
(2) | C'hoaz | eo | abred, | evit | beza | [ fall | an amzer ]. | ||||||||||||
encore | est | tôt | pour | être | mauvais | le temps | |||||||||||||
'Il est encore tôt, quoique le temps soit mauvais.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:211) |
Hemon (2000:§216) donne quelques exemples, du moyen breton à fin XIX°:
- evid [ bean bras o poan ] … eh-e leun o pigas [pisag] eus a gontantemend
- XVIII° siècle, EN.:3179.
- eur pligadur vras a m-eus bet, vid [ ma boud maleurus ].
- XVIII° siècle, EN.:1007.
Le sujet peut n'être pas réalisé, ou avoir été évacué de la structure.
(4) | Hennez | a oa | sioul | deh | evid | beza | mezo. | |||||||||||||
celui.ci | R était | calme | hier | pour | être | saoul | ||||||||||||||
'Celui-là se taisait hier quoiqu'il fût ivre.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:211) |
- evit [ treuzi he breac'h gant nadosiou hir ], ne sante netra
- Breton pré-moderne (1877), BSA.:271., cité dans Hemon (2000:§216)
- tud vat… [ euit bout en peurante ].
- Breton fin XVII° siècle, NG.:230, cité dans Hemon (2000:§216)
evit X da…
Avec un sujet réalisé, peut apparaître la préposition da, avant ou après ce sujet. Kedez (2015b:10) note que la forme evit (da) est commune en breton religieux du Léon, et en Trégor où goude est aussi utilisé comme alternative.
(2) | evit | Per | da | veza | fillor | d'ar | roue. | ||||||||||
malgré | Per | de1 | être | filleul | de1 le | roi | |||||||||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(3) | Ar réma | [ | évito | da | véza | paour ], | a ziskenné | eus | eur | famill | énorabl. | ||||||||
le ceux.ci | pour.eux | de1 | être | pauvre | R1 descendait | de un | famille | honor.able | |||||||||||
'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven), Burel (2012:38) |
(4) | Ne | horrekaëz | ket | da | vale, | evidout | da | gosâd. | |||||||||||
ne1 | lent.is | pas | ton1 | marcher | pour.toi | de1 | vieill.ir | ||||||||||||
'Tu ne ralentis pas ton pas bien que tu vieillisses.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:211) |
Ces formes sont présentes en moyen breton.
- euyt y da [ goelaff ]… d-o drem ne-d-eux remet, Moyen breton (1519), M.:2079.
- evidomb da [ voud bugale Adam ]… n-em-fiomb qued tam., XVIII° siècle, EN.:1925.
evit da X…
Le sujet de l'inifnitive peut aussi, plus rarement, apparaître après la préposition da. En (3), la lénition sur le verbe infinitif laisse de plus suspecter un élément muet déclenchant cette lénition.
(1) | evit | da | Ber | veza | fillor | d'ar | roue. | ||||||||||
malgré | de1 | Per | ?1être | filleul | de1 le | roi | |||||||||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(2) | Ar re-he | n'int | ket | fall | evit | deo | be(z)a(ñ) | flastret | un tammig. | ||||||||
le ceux-ci | ne1 sont | pas | mauvais | pour | de.eux | être | écras.é | un morceau.DIM | |||||||||
'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.' | |||||||||||||||||
Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
négation
Kedez (2015b:10) pointe que les concessives en evit (da) sont illicites avec les négations na, chom hep ou padout hep (* evidon na vezañ skuizh, * evidon chom hep skuizhañ, ou * evidon padout hep skuizhañ).
La négation de evidon bezañ bras est donc une proposition tensée. Kedez (2015b:10) relève des exemples de cette structure en Léon et Trégor.
(3) | Torri | a rin | ma | fenn | evidon | n'oñ | ket | bras. | |||||||||
casser | R ferai | mon2 | tête | pour.moi | ne1 suis | pas | grand | ||||||||||
'Je me casserai la tête bien que je ne sois pas grand.' | |||||||||||||||||
Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
a-benn vs. evit
Kerrain (2001) note que la traduction du français pour n'est pas systématiquement evit, au profit de a-benn. Il relève a-benn pegoulz ?, 'pour quand?', a-benn dilun, 'pour mardi'. A-benn peut en effet avoir la lecture d'antécédence temporelle.
Diachronie
- euit nep so a hanou disquenet
- 'Pour ceux qui sont descendus de moi', Breton 1352, PO, traduction Bihan (2016)
Horizons comparatifs
On retrouve une polysémie semblable à celle de evit dans la préposition pour en français, qui peut par exemple aussi marquer l'opposition logique de deux propositions (Pour être vieux, il n'en est pas moins alerte).
Le français peut utiliser pour dans l'expression un travail à rendre pour lundi, alors que le breton ne peut pas utiliser la préposition evit, mais la préposition a-benn (* evit pegoulz, Kerrain 2001).
(3) | Labour | am eus | d'ober | evit | ar c'helenner | istor | (a-benn / * evit) | dilun. | |||||||||||
travail | R.1SG a | à1 faire | pour | le 5profess.eur | histoire | pour | jour.lundi | ||||||||||||
'J'ai du travail à faire pour lundi pour le prof d'histoire.' | |||||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
Expressions
na vezañ evit VP
L'expression nom pas bezañ evit VP, littéralement 'ne pas être pour', signifie 'ne pas pouvoir'. Cette expression n'existe qu'accompagnée de la négation.
(1) | Bet | neus | bet | ur begad, | ken | n'eo | ket | 'wid | respont. | ||||||||
eu | 3SGM.a | eu | un "becquée" | tant (que) | ne1 est | pas | P | répondre | |||||||||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | |||||||||||||||||
Plourin (2000:34) |
(2) | N'ouzon | ket, | n' | on | ket | evit | lar | deoc'h | netra. | ||||||||
ne1 sais | pas | ne' | suis | pas | P | dire | à.vous | rien | |||||||||
'Je ne sais pas, je ne peux rien vous dire.' | |||||||||||||||||
Bas-cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76) |
(3) | N'oun | ket | evit | respont | d'ar | goulenn-se. | |||||||||||
ne1 suis | pas | P | répondre | à le | question-là | ||||||||||||
'Je ne peux pas répondre à cette question.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, (Pleyben), Ar Go (1950:10) |
En haut-cornouaillais, Lozac'h (2014:'(a-)walc'h') signale des formes en bezañ awalc'h evit VP 'être capable, pouvoir', donc licites au positif, qui peuvent donner une piste de la grammaticalisation de na vezañ evit VP. Cependant, les exemples qui suivent sont avec ober ou au négatif.
- Gwraet a-walc'h mïe ur mod da zigass arc'hant doc'h.
- 'J'aurais bien une méthode pour vous rapporter de l'argent.'
- Haut-cornouaillais (Landeleau)
- N'oc'h ket a-walc'h (e)vid dispartïañ (a)nehe gol gàer an eil deus heben.
- 'Vous ne pouvez les séparer proprement l'une de l'autre.'
- Haut-cornouaillais (Landeleau)
- Beñ un dra menneket neushè (e)vid pass kaoud bigwale petrame n'eint ket (a-)walc'h (e)vid kaoud.
- 'Ben ils ont quelque chose pour ne pas avoir d'enfants ou-bien ils ne peuvent pas en avoir.'
- Haut-cornouaillais (Saint-Hernin)
Bibliographie
- Koulizh Kedez. 2015. 'An islavarenn-c'houlezad gant evit en tu nac'h', Hor Yezh 283, 9-11.
- Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 299-).