Différences entre les versions de « Evit »
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ ») |
|||
(43 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ar merc'hed || n' || o doa || lodenn ||ebet || en aod ||'''evit''' || ar bezhin || troc'h. | |(1)|| Ar merc'hed || n' || o doa || lodenn || ebet || en aod || '''evit''' || ar bezhin || troc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[merc'h|fille]].[[-ed (PL.)|s]] || [[ne]] || 3PL [[kaout|avait]] || lot || [[ebet|aucun]]|| [[P.e|en]].[[art|le]] [[aod|grève]] || pour || [[art|le]] [[bezhin|goémon]] || [[troc'hañ|coupe]] | ||| [[art|le]] [[merc'h|fille]].[[-ed (PL.)|s]] || [[ne]] || 3PL [[kaout|avait]] || lot || [[ebet|aucun]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[aod|grève]] || pour || [[art|le]] [[bezhin|goémon]] || [[troc'hañ|coupe]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Les femmes n'avaient pas de lot pour le goémon de coupe.' | |||colspan="10" | 'Les femmes n'avaient pas de lot pour le goémon de coupe.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:87) | |||||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:87) | ||
|} | |} | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|(2)||<font color=green> [ hònɛrh ||<font color=green>ə ||<font color=green>ənɛsã ||<font color=green> tut ||<font color=green>'''awe''' ||<font color=green> laburat ] | |(2)||<font color=green> [ hònɛrh ||<font color=green>ə ||<font color=green>ənɛsã ||<font color=green> tut ||<font color=green>'''awe''' ||<font color=green> laburat ] | ||
|- | |- | ||
||| Hennezh ||eo || an aesañ ||-tout || evit || labourat | ||| Hennezh || eo || an aesañ ||-tout || evit || labourat | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.là]] || [[eo|est]]|| [[art|le]] [[aes|facile]].[[superlatif|plus]]|| -[[tout]] || pour || [[labourat|travailler]] | ||| [[DEM|celui.là]] || [[eo|est]] || [[art|le]] [[aes|facile]].[[superlatif|le.plus]] || -[[tout]] || pour || [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'C'est le plus pratique pour travailler.' | |||colspan="10" | 'C'est le plus pratique pour travailler.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14) | |||||||colspan="10" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14) | ||
|} | |} | ||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<font color=green>ma ||<font color=green> pju ||<font color=green> lakefən | |(4)||<font color=green>ma ||<font color=green> pju ||<font color=green> lakefən ||<font color=green> '''ve''' ||<font color=green> mã ||<font color=green> da ||<font color=green>fesən| | ||
|- | |- | ||
||| Ma || piv || lakefen || 'vit || mont || da || fesen? | ||| Ma || piv || lakefen || 'vit || mont || da || fesen ? | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[piv|qu(o)i]] || [[lakaat|mettrais]] || pour<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]] || fête | ||| [[met|mais]] || [[piv|qu(o)i]] || [[lakaat|mettrais]] || pour<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]] || fête | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Qu'est-ce que je pourrais mettre pour aller à la fête?' | |||colspan="10" | 'Qu'est-ce que je pourrais mettre pour aller à la fête ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''La Forêt Fouesnant'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:189) | |||||||colspan="10" | ''La Forêt Fouesnant'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:189) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Be(t) || meus || bet || ar bizaoù || (e)ma || bet || c’hoant || da || gaout ||'''ui''' || ma || bla. | |(5)|| Be(t) || meus || bet || ar bizaoù || (e)ma || bet || c’hoant || da || gaout || '''ui''' || ma || bla. | ||
|- | |- | ||
||| [[bet|eu]] || [[kaout|ai]] || [[bet|eu]] || [[art|le]] bague || [[kaout|avais]] || [[bet|eu]]|| [[c'hoant|envie]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || pour || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[bloaz|anniversaire]] | ||| [[bet|eu]] || [[kaout|ai]] || [[bet|eu]] || [[art|le]] bague || [[kaout|avais]] || [[bet|eu]] || [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || pour || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[bloaz|anniversaire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'J’ai eu la bague dont j’avais envie pour mon anniversaire.' | |||colspan="10" | 'J’ai eu la bague dont j’avais envie pour mon anniversaire.' | ||
Ligne 71 : | Ligne 71 : | ||
||| '''evidin''' || ema. | ||| '''evidin''' || ema. | ||
|- | |- | ||
||| pour.[[pronom incorporé|moi]] || [[ | ||| pour.[[pronom incorporé|moi]] || [[emañ|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'C'est pour moi.' | |||colspan="10" | 'C'est pour moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34) | |||||||colspan="10" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34) | ||
|} | |} | ||
Ligne 84 : | Ligne 84 : | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i> || eit ous || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2PL</font></i> || eit oh | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i> || eit ous || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2PL</font></i> || eit oh | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGM</font></i> ||eit ou || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> || eit hai | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGM</font></i> || eit ou || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> || eit hai | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> || | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> || eit hi | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | | |||||||colspan="10" | [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:90-91): 'pour', '''eit''', '''aveit'''. | ||
|} | |} | ||
Certaines personnes ne s'[[incorporent]] pas dans certains dialectes. [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:48) donne la forme ''wit'' avec, aux deux premières personnes non incorporées (<font color=green> ''wi me'', ''wi te...''</font color=green>). | Certaines personnes ne s'[[incorporent]] pas dans certains dialectes. [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:48) donne la forme ''wit'' avec, aux deux premières personnes non incorporées (<font color=green> ''wi me'', ''wi te... ''</font color=green>). | ||
=== prépositions complexes === | === prépositions complexes === | ||
Ligne 100 : | Ligne 100 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8) ...|| n'int || ket || ken || brokus || '''evitdezhi'''. | |(8) ... || n'int || ket || ken || brokus || '''evitdezhi'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[ken, ker, kel|autant]] || [[brokus|généreux]] || que.[[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[ken, ker, kel|autant]] || [[brokus|généreux]] || que.[[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
Ligne 116 : | Ligne 116 : | ||
|(9)|| Deuit || tostoc'h || eta || '''evit''' || '''din''' || ho || klevet || gwelloc'h. | |(9)|| Deuit || tostoc'h || eta || '''evit''' || '''din''' || ho || klevet || gwelloc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|venez]]|| [[tost|près]].[[-oc'h|plus]]|| [[eta|alors]]|| pour || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[POP|vous]]|| [[klevout|entendre]]|| [[ | ||| [[dont|venez]] || [[tost|près]].[[-oc'h|plus]] || [[eta|alors]] || pour || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POP|vous]] || [[klevout|entendre]] || [[gwelloc'h|mieux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.' | ||| colspan="10" | 'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.' | ||
Ligne 128 : | Ligne 128 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(10)|| Poent || eo || deom || mont ||'''da-vid''' || dour. | |(10)|| Poent || eo || deom || mont || '''da-vid''' || dour. | ||
|- | |- | ||
||| [[poent|temps]] || [[COP|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] || [[davit|à-pour]] || [[dour|eau]] | ||| [[poent|temps]] || [[COP|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] || [[davit|à-pour]] || [[dour|eau]] | ||
Ligne 134 : | Ligne 134 : | ||
|||colspan="10" | 'Il est temps que nous allions chercher de l'eau.' | |||colspan="10" | 'Il est temps que nous allions chercher de l'eau.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', | ||||||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:148) | ||
|} | |} | ||
=== mots interrogatifs === | === mots interrogatifs === | ||
Une forme, datée, permettait au XVIII° siècle d'avoir le [[mot interrogatif]] ''pe'' en [[morphème]] séparé de ''tra'' dans ce qui serait maintenant ''[[petra]]'' (''[[evit]] petra...''). Voir [[de Rostrenen (1738)|de Rostrenen (1738]]:62 et 69). | Une forme, datée, permettait au XVIII° siècle d'avoir le [[mot interrogatif]] ''pe'' en [[morphème]] séparé de ''tra'' dans ce qui serait maintenant ''[[petra]]'' (''[[evit]] petra... ''). Voir [[de Rostrenen (1738)|de Rostrenen (1738]]:62 et 69). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Pe''' || evit ||'''tra''' || ne || leveres-te || qet || an dra-man-dra? | |(1)|| '''Pe''' || evit || '''tra''' || ne || leveres-te || qet || an dra-man-dra ? | ||
|- | |- | ||
||| [[mot interrogatif|QU]] || pour || [[tra|chose]] || [[ne]] || [[lavarout|dis]]-tu || [[ket|pas]] || [[art|le]] [[Indéfini de choix libre par reduplication|chose-là-chose]] | ||| [[mot interrogatif|QU]] || pour || [[tra|chose]] || [[ne]] || [[lavarout|dis]]-tu || [[ket|pas]] || [[art|le]] [[Indéfini de choix libre par reduplication|chose-là-chose]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Que ne dis-tu telle chose?' | |||colspan="10" | 'Que ne dis-tu telle chose ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="10" |[[Rostrenen (1738)|Rostrenen (1738]]:62) | ||||||||||||| colspan="10" |[[Rostrenen (1738)|Rostrenen (1738]]:62) | ||
Ligne 165 : | Ligne 165 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Pêr || n'eo || ket ||'''evit''' ||e || vreur. | |(1)|| Pêr || n'eo || ket || '''evit''' || e || vreur. | ||
|- | |- | ||
||| Pierre || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || pour || [[POSS|son]]<sup>1</sup> || [[breur|frère]] | ||| Pierre || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || pour || [[POSS|son]]<sup>1</sup> || [[breur|frère]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Pierre est moins fort que son frère.' | |||colspan="10" | 'Pierre est moins fort que son frère.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:130) | |||||||colspan="10" | ''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:130) | ||
Ligne 180 : | Ligne 180 : | ||
||| estroc'h ||-evit || unan | ||| estroc'h ||-evit || unan | ||
|- | |- | ||
||| [[estreget|autre.que]]|| P|| [[unan|un]] | ||| [[estreget|autre.que]] || P|| [[unan|un]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'plus d'un' | |||colspan="10" | 'plus d'un' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:36) | |||||||colspan="10" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:36) | ||
|} | |} | ||
Ligne 191 : | Ligne 191 : | ||
|(3)|| Guel || é || karanté || leih || en || dorn || '''eit''' || nen dé || madeu || leih || er || forn. | |(3)|| Guel || é || karanté || leih || en || dorn || '''eit''' || nen dé || madeu || leih || er || forn. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[gwell|mieux]] || [[COP|est]] || [[karantez|amour]] || [[leizh|plein]] || [[art|le]] || [[dorn|main]] || que || [[ne]]<sup>[[+C]]</sup>, <sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[mad|bien]].[[-où (PL.)|s]] || [[leizh|plein]] || [[art|le]] || [[forn|four]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" |'Mieux vaut de l’amour plein la main que des richesses plein le four.' | |||colspan="15" |'Mieux vaut de l’amour plein la main que des richesses plein le four.' | ||
Ligne 200 : | Ligne 200 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| skleit || '''evit''' || Jos || 'zo || bet ||'ba' || du-se. | |(4)|| skleit || '''evit''' || Jos || 'zo || bet || 'ba' || du-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[estreget|autre]] || que || Jos || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[e-barzh|dans]] || côté-là | ||| [[estreget|autre]] || que || Jos || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[e-barzh|dans]] || côté-là | ||
Ligne 213 : | Ligne 213 : | ||
|(5)|| Eñ || 'zo || gwashoc'h || ''''vit''' || 'n aotrou || ganet || 'ba' || 'r maner. | |(5)|| Eñ || 'zo || gwashoc'h || ''''vit''' || 'n aotrou || ganet || 'ba' || 'r maner. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|lui]] || [[zo|est]] || [[ | ||| [[pfi|lui]] || [[zo|est]] || [[gwasoc'h|pire]] || que || [[art|un]] [[aotrou|monsieur]] || [[genel|né]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|un]] [[maner|manoir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il est exigeant.' | |||colspan="10" | 'Il est exigeant.' | ||
Ligne 240 : | Ligne 240 : | ||
|(7)|| Pa || vedoun || bihan, || me || soñje || va gwaz || em beche || e veche || brasoc’h || ''''it''' || '''ma''''z eo. | |(7)|| Pa || vedoun || bihan, || me || soñje || va gwaz || em beche || e veche || brasoc’h || ''''it''' || '''ma''''z eo. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[bihan|petit]]|| [[pfi|moi]] || [[soñjal|pensais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[gwaz|mari]] || [[R]] [[kaout|aurais]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] || [[bras|grand]].[[-oc'h|plus]] || que || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[bihan|petit]] || [[pfi|moi]] || [[soñjal|pensais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[gwaz|mari]] || [[R]] [[kaout|aurais]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] || [[bras|grand]].[[-oc'h|plus]] || que || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" |'Quand j’étais petite, je pensais que mon futur mari serait plus grand qu’il n’est.' | |||colspan="15" |'Quand j’étais petite, je pensais que mon futur mari serait plus grand qu’il n’est.' | ||
Ligne 255 : | Ligne 255 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Ne || vezo || nepred || a-walc'h || a-zivrec'h ||'''evit''' || troc'hañ || ha || dastum || an eost. | |(1)|| Ne || vezo || nepred || a-walc'h || a-zivrec'h || '''evit''' || troc'hañ || ha || dastum || an eost. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sera]]|| [[Nep-X|jamais]] || [[a-walc'h|assez]]|| [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.[[brec'h|bras]] || pour || [[troc'hañ|couper]] || [[&|et]] || [[dastum|récolter]] || [[art|le]] [[eost|moisson]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sera]] || [[Nep-X|jamais]] || [[a-walc'h|assez]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.[[brec'h|bras]] || pour || [[troc'hañ|couper]] || [[&|et]] || [[dastum|récolter]] || [[art|le]] [[eost|moisson]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | |||colspan="10" | 'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | ||
Ligne 274 : | Ligne 274 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''evit''' || '''d'''' || <u>ar merlused</u> || mont || d'en em || grougañ ||'barzh || enno. | |(2)|| '''evit''' || '''d'''' || <u>ar merlused</u> || mont || d'en em || grougañ || 'barzh || enno. | ||
|- | |- | ||
||| pour || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|le]] merlu[[-ed (PL.)|s]]|| [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]] || [[e-barzh|dans]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| pour || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|le]] merlu[[-ed (PL.)|s]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]] || [[e-barzh|dans]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Pour que les merlus viennent s'y pendre.' | |||colspan="10" | 'Pour que les merlus viennent s'y pendre.' | ||
Ligne 286 : | Ligne 286 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3) ...|| '''evit''' || '''ma''' || kavi || eur gwaz ||eus || da || gendere, || merc'hig ? | |(3) ... || '''evit''' || '''ma''' || kavi || eur gwaz || eus || da || gendere, || merc'hig ? | ||
|- | |- | ||
||| pour || [[ma|que]] || [[kavout|trouveras]]|| [[art|un]] [[gwaz|mari]] || [[eus|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[ken-|com]].degré || [[merc'h|fille]].[[DIM]] | ||| pour || [[ma|que]] || [[kavout|trouveras]] || [[art|un]] [[gwaz|mari]] || [[eus|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[ken-|com]].degré || [[merc'h|fille]].[[DIM]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille?' | |||colspan="10" | 'Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347) | |||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347) | ||
Ligne 302 : | Ligne 302 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Feiz! || '''Evit''' || ma || ra || glao, || ne vo || ket || brao || | |(1)|| Feiz ! || '''Evit''' || ma || ra || glao, || ne vo || ket || brao || dit || mont || nebleh || ebet. | ||
|- | |- | ||
||| [[Feiz|foi]] || pour || [[ma|que]] || [[ober|fait]] || [[glav|pluie]] || [[ne]] [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[brav|beau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[mont|aller]] || [[neblec'h|nulle.part]] || [[ebet|aucun]] | ||| [[Feiz|foi]] || pour || [[ma|que]] || [[ober|fait]] || [[glav|pluie]] || [[ne]] [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[brav|beau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[mont|aller]] || [[neblec'h|nulle.part]] || [[ebet|aucun]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ma foi! S'il pleut, il ne te sera pas agréable d'aller où que ce soit.' | |||colspan="15" | 'Ma foi ! S'il pleut, il ne te sera pas agréable d'aller où que ce soit.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:263) | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:263) | ||
Ligne 313 : | Ligne 313 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| ''A'': || Setu || aze || eun tan || hag || a ra || neuz || fall || ive, || 'vat! | |(2)|| ''A'': || Setu || aze || eun tan || hag || a ra || neuz || fall || ive, || 'vat ! | ||
|- | |- | ||
||| || [[setu|voici]] || [[ads]]|| [[art|un]] [[tan|feu]] || [[C.ha(g)|C]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[neuz|figure]] || [[fall|mauvais]] || [[ivez|aussi]]|| [[avat|excl.]] | ||| || [[setu|voici]] || [[ads]] || [[art|un]] [[tan|feu]] || [[C.ha(g)|C]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[neuz|figure]] || [[fall|mauvais]] || [[ivez|aussi]] || [[avat|excl.]] | ||
|- | |- | ||
|||''B'': || Ya, || '''evid''' || ne || ra || ket || neuz || gwall || vat. | ||| ''B'': || Ya, || '''evid''' || ne || ra || ket || neuz || gwall || vat. | ||
|- | |- | ||
||| || [[Ya|oui]] || pour || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[ket|pas]] || [[neuz|figure]] || [[gwall-|très]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bon]] | ||| || [[Ya|oui]] || pour || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[ket|pas]] || [[neuz|figure]] || [[gwall-|très]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | ' ''A'': Voila un feu qui fait piètre figure!' | |||colspan="10" | ' ''A'': Voila un feu qui fait piètre figure !' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | ' ''B'': Oui, il n'a pas une très bonne mine (Il ne marche pas très bien).' | |||colspan="10" | ' ''B'': Oui, il n'a pas une très bonne mine (Il ne marche pas très bien).' | ||
Ligne 335 : | Ligne 335 : | ||
|(3)|| '''Evit''' || ar re-mañ || a rankomp || da || gas || d'ar || bed || all. | |(3)|| '''Evit''' || ar re-mañ || a rankomp || da || gas || d'ar || bed || all. | ||
|- | |- | ||
| || pour || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[rankout|devons]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|envoyer]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[bed|monde]] || [[all|autre]] | ||| pour || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[rankout|devons]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|envoyer]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[bed|monde]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | ||| colspan="10" | 'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | ||
Ligne 349 : | Ligne 349 : | ||
|(4)|| '''Evit''' || me || n'am-eus || ket || gwelet || a || bennou || braz || ouz || ar pôtr-kêz-se. | |(4)|| '''Evit''' || me || n'am-eus || ket || gwelet || a || bennou || braz || ouz || ar pôtr-kêz-se. | ||
|- | |- | ||
| || pour || [[pfi|moi]] || [[ne]] [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[gwelout| | ||| pour || [[pfi|moi]] || [[ne]] [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]].[[-où (PL.)|s]] || [[bras|grand]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] [[paotr|gars]]-[[kaezh|cher]]-[[DEM|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Car je n'ai pas vu que ce pauvre garçon ait de grosses têtes (une grosse tête).' | |||colspan="10" | 'Car je n'ai pas vu que ce pauvre garçon ait de grosses têtes (une grosse tête).' | ||
Ligne 375 : | Ligne 375 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| [[*]]|| Evit, || ma oa dec'h da nos e oa en em gavet, || n'eo ket e-kreiz an nos e oa ||''Léon (Lesneven)'', [[A.M. (02/2016)]] | |(6)|| [[*]] || Evit, || ma oa dec'h da nos e oa en em gavet, || n'eo ket e-kreiz an nos e oa || ''Léon (Lesneven)'', [[A.M. (02/2016)]] | ||
|- | |- | ||
||| ||Evit, || ma oa dec'h dac'h an nos, || n'eo ket e-kreiz an nos. || ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (02/2016)]] | ||| || Evit, || ma oa dec'h dac'h an nos, || n'eo ket e-kreiz an nos. || ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (02/2016)]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Car, si c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | ||| colspan="10" | 'Car, si c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | ||
Ligne 405 : | Ligne 405 : | ||
|(1)|| '''Evit''' || '''te''', || ne || gani || ket. | |(1)|| '''Evit''' || '''te''', || ne || gani || ket. | ||
|- | |- | ||
| || pour || toi || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chanteras]] || [[ket|pas]] | ||| pour || toi || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chanteras]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Pour toi, tu ne chanteras pas.' | |||colspan="10" | 'Pour toi, tu ne chanteras pas.' | ||
Ligne 417 : | Ligne 417 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ar Vretoned ||'''evito''' ? ||Tud || diwar-lerh, || plouked, || pennou || kaled. | |(2)|| Ar Vretoned || '''evito''' ? || Tud || diwar-lerh, || plouked, || pennou || kaled. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>breton[[-ed (PL.)|s]] || pour.[[pronom incorporé|eux]] || [[tud|gens]] || [[di-|pfx]].[[war-lerc'h|à.la.suite]] || plouc[[-ed (PL.)|s]] || [[penn|tête]].[[-où (PL.)|s]]|| [[kalet|dur]] | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>breton[[-ed (PL.)|s]] || pour.[[pronom incorporé|eux]] || [[tud|gens]] || [[di-|pfx]].[[war-lerc'h|à.la.suite]] || plouc[[-ed (PL.)|s]] || [[penn|tête]].[[-où (PL.)|s]] || [[kalet|dur]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Les Bretons pour eux ? Des arriérés, des ploucs, des entêtés.' | |||colspan="10" | 'Les Bretons pour eux ? Des arriérés, des ploucs, des entêtés.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Léon (Roscoff)'', ''Breur du'', Naïg Rozmor | |||||||colspan="10" | ''Léon (Roscoff)'', ''Breur du'', Naïg Rozmor | ||
Ligne 431 : | Ligne 431 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Evidoun''' || -me || a zo || skuizh || a-walc'h || o || c'hortoz! | |(1)|| '''Evidoun''' || -me || a zo || skuizh || a-walc'h || o || c'hortoz ! | ||
|- | |- | ||
||| quant.à.[[pronom incorporé|moi]] || [[pfi|moi]]|| [[R]] [[zo|est]] || [[skuizh|fatigué]]|| [[a-walc'h|assez]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[gortoz|attendre]] | ||| quant.à.[[pronom incorporé|moi]] || [[pfi|moi]] || [[R]] [[zo|est]] || [[skuizh|fatigué]] || [[a-walc'h|assez]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[gortoz|attendre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Quant à moi, je suis bien fatigué d'attendre!' | ||| colspan="10" | 'Quant à moi, je suis bien fatigué d'attendre !' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:62) | ||||||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:62) | ||
Ligne 444 : | Ligne 444 : | ||
|(2)|| '''Evit''' || '''Marsel''', || kavet || en doa || labour || e || Montroulez. | |(2)|| '''Evit''' || '''Marsel''', || kavet || en doa || labour || e || Montroulez. | ||
|- | |- | ||
||| quant.à || Marsel || [[kavout| | ||| quant.à || Marsel || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || 3SGM [[kaout|avait]] || [[labour|travail]] || [[P.e|en]] || Morlaix | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Quant à Marsel, il avait trouvé du travail à Morlaix.' | |||colspan="10" | 'Quant à Marsel, il avait trouvé du travail à Morlaix.' | ||
Ligne 467 : | Ligne 467 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||Talvoudus-kenañ || eo || Skype, || drezañ || e c'haller || pellgomz ||e || pep || lec'h ||er || bed ||'''evit''' || netra. | |(2)|| Talvoudus-kenañ || eo || Skype, || drezañ || e c'haller || pellgomz || e || pep || lec'h || er || bed || '''evit''' || netra. | ||
|- | |- | ||
||| important-[[INT|très]] || [[COP|est]] || skype || [[dre|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[pell|loin]]<sup>[[1]]</sup>.[[komz|parler]] || [[P.e|en]]|| [[pep|chaque]] || [[lec'h|lieu]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[bed|monde]] || pour || [[netra|rien]] | ||| important-[[INT|très]] || [[COP|est]] || skype || [[dre|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[pell|loin]]<sup>[[1]]</sup>.[[komz|parler]] || [[P.e|en]] || [[pep|chaque]] || [[lec'h|lieu]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[bed|monde]] || pour || [[netra|rien]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Skype est très important; il permet de téléphoner gratuitement dans le monde entier.' | ||| colspan="10" | 'Skype est très important; il permet de téléphoner gratuitement dans le monde entier.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" |''Standard'', [http://fulup.nireblog.com/ Blog Fulup] | ||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [http://fulup.nireblog.com/ Blog Fulup] | ||
|} | |} | ||
Ligne 480 : | Ligne 480 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| ''' 'Vid''' || ma ||'nevez || an tôl || diweza, || an hini || kenta || na || nevo || ket... | |(1)|| ''' 'Vid''' || ma || 'nevez || an tôl || diweza, || an hini || kenta || na || nevo || ket... | ||
|- | |- | ||
||| pour || [[ma(r)|si]] || [[kaout|a]] || [[art|le]] [[taol (M.)|coup]] || [[Les numéraux ordinaux|dernier]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[Les numéraux ordinaux|premier]]|| [[ne]] || [[kaout|aura]] || [[ket|pas]] | ||| pour || [[ma(r)|si]] || [[kaout|a]] || [[art|le]] [[taol (M.)|coup]] || [[Les numéraux ordinaux|dernier]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[Les numéraux ordinaux|premier]] || [[ne]] || [[kaout|aura]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Du moins s'il donne le dernier coup, il ne donnera pas le premier...' | |||colspan="10" | 'Du moins s'il donne le dernier coup, il ne donnera pas le premier... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117) | |||||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117) | ||
Ligne 494 : | Ligne 494 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||'''Evit''', || ma || n'eo || ket || kap || da || devel || war || he || gwaz... | |(1)|| '''Evit''', || ma || n'eo || ket || kap || da || devel || war || he || gwaz... | ||
|- | |- | ||
||| tout.de.même || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[kap|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tevel|taire]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwaz|mari]] | ||| tout.de.même || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[kap|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tevel|taire]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwaz|mari]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Tout de même, si elle n'est pas capable de taire ce que dit ou fait son mari...' | |||colspan="10" | 'Tout de même, si elle n'est pas capable de taire ce que dit ou fait son mari... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kap') | |||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kap') | ||
|} | |} | ||
Ligne 509 : | Ligne 509 : | ||
==== ''evit bezan/bout...'' ==== | ==== ''evit bezan/bout... '' ==== | ||
Avec le verbe ''bezañ/bout'', 'être' à l'[[infinitif]], ''evit'' peut prendre une [[petite proposition]] comme [[objet]]. | Avec le verbe ''bezañ/bout'', 'être' à l'[[infinitif]], ''evit'' peut prendre une [[petite proposition]] comme [[objet]]. | ||
Ligne 515 : | Ligne 515 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||'''Evit''' || bout || | |(1)|| '''Evit''' || bout || <font color=green>[</font color=green> || mé || koh <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| pour || [[bezañ|être]]|||| [[echo|moi]] || [[kozh|vieux]] | ||| pour || [[bezañ|être]] |||| [[echo|moi]] || [[kozh|vieux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Bien que je sois vieux.' | |||colspan="10" | 'Bien que je sois vieux.' | ||
Ligne 526 : | Ligne 526 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| C'hoaz || eo || abred, ||'''evit''' || beza ||<font color=green>[</font color=green> fall || an amzer <font color=green>]</font color=green>. | |(2)|| C'hoaz || eo || abred, || '''evit''' || beza ||<font color=green>[</font color=green> fall || an amzer <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[c'hoazh|encore]] || [[COP|est]] || [[abred|tôt]] || pour || [[bezan|être]] || [[fall|mauvais]] || [[art|le]] temps | ||| [[c'hoazh|encore]] || [[COP|est]] || [[abred|tôt]] || pour || [[bezan|être]] || [[fall|mauvais]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Il est encore tôt, quoique le temps soit mauvais.' | ||| colspan="10" | 'Il est encore tôt, quoique le temps soit mauvais.' | ||
Ligne 566 : | Ligne 566 : | ||
==== ''evit X da...'' ==== | ==== ''evit X da... '' ==== | ||
Avec un sujet réalisé, peut apparaître la préposition ''[[da]]'', avant ou après ce sujet. [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) note que la forme ''evit (da)'' est commune en breton religieux du Léon, et en Trégor où ''[[goude]]'' est aussi utilisé comme alternative. | Avec un sujet réalisé, peut apparaître la préposition ''[[da]]'', avant ou après ce sujet. [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) note que la forme ''evit (da)'' est commune en breton religieux du Léon, et en Trégor où ''[[goude]]'' est aussi utilisé comme alternative. | ||
Ligne 583 : | Ligne 583 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ar réma ||<font color=green>[</font color=green> ||'''évito''' || da || véza || paour <font color=green>]</font color=green>, || a ziskenné || eus || eur || famill || énorabl. | |(3)|| Ar réma ||<font color=green>[</font color=green> || '''évito''' || da || véza || paour <font color=green>]</font color=green>, || a ziskenné || eus || eur || famill || énorabl. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]] |||| pour.[[pronom incorporé|eux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezan|être]] || [[paour|pauvre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diskenn|descendait]] || [[eus|de]] [[art|un]] || [[familh|famille]] || [[enor|honor]].[[-abl, -apl|able]] | ||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]] |||| pour.[[pronom incorporé|eux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezan|être]] || [[paour|pauvre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diskenn|descendait]] || [[eus|de]] [[art|un]] || [[familh|famille]] || [[enor|honor]].[[-abl, -apl|able]] | ||
Ligne 594 : | Ligne 594 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Ne || horrekaëz || ket || da || vale, ||'''evidout''' || da || gosâd. | |(4)|| Ne || horrekaëz || ket || da || vale, || '''evidout''' || da || gosâd. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gorrek|lent]].[[-aat|is]] || [[ket|pas]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[bale|marcher]] || pour.[[pronom incorporé|toi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kozh| | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gorrek|lent]].[[-aat|is]] || [[ket|pas]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[bale|marcher]] || pour.[[pronom incorporé|toi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieill]].[[-aat|ir]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Tu ne ralentis pas ton pas bien que tu | ||| colspan="10" | 'Tu ne ralentis pas ton pas bien que tu vieillisses.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:211) | |||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:211) | ||
Ligne 610 : | Ligne 610 : | ||
==== ''evit da X...'' ==== | ==== ''evit da X... '' ==== | ||
Le sujet de l'inifnitive peut aussi, plus rarement, apparaître après la préposition ''[[da]]''. En (3), la [[lénition]] sur le verbe infinitif laisse de plus suspecter un élément muet déclenchant cette lénition. | Le sujet de l'inifnitive peut aussi, plus rarement, apparaître après la préposition ''[[da]]''. En (3), la [[lénition]] sur le verbe infinitif laisse de plus suspecter un élément muet déclenchant cette lénition. | ||
Ligne 618 : | Ligne 618 : | ||
|(1)|| '''evit''' || '''da''' || Ber || veza || fillor || d'ar || roue. | |(1)|| '''evit''' || '''da''' || Ber || veza || fillor || d'ar || roue. | ||
|- | |- | ||
||| malgré | ||| malgré || [[da|de]]<sup>1</sup> || Per ||?<sup>1</sup>[[beza|être]] || filleul || [[da|de]]<sup>1</sup> [[art|le]] || [[roue|roi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'bien que Per fût filleul du roi.' | ||| colspan="10" | 'bien que Per fût filleul du roi.' | ||
Ligne 627 : | Ligne 627 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ar re-he || n'int || ket || fall ||'''evit''' || '''deo''' || be(z)a(ñ) || flastret || un tammig. | |(2)|| Ar re-he || n'int || ket || fall || '''evit''' || '''deo''' || be(z)a(ñ) || flastret || un tammig. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[fall|mauvais]] || pour || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezan|être]]|| [[flastrañ| | ||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[fall|mauvais]] || pour || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezan|être]] || [[flastrañ|écras]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[-ig|DIM]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.' | ||| colspan="10" | 'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.' | ||
Ligne 646 : | Ligne 646 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Torri || a rin || ma || fenn ||'''evidon''' || n'oñ || ket || bras. | |(3)|| Torri || a rin || ma || fenn || '''evidon''' || n'oñ || ket || bras. | ||
|- | |- | ||
||| [[terriñ|casser]] || [[R]] [[ober|ferai]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]] || pour.[[pronom incorporé|moi]]|| [[ne]] [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[bras|grand]] | ||| [[terriñ|casser]] || [[R]] [[ober|ferai]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]] || pour.[[pronom incorporé|moi]] || [[ne]] [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Je me casserai la tête bien que je ne sois pas grand.' | ||| colspan="10" | 'Je me casserai la tête bien que je ne sois pas grand.' | ||
Ligne 673 : | Ligne 673 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||Labour || am eus || d’ober ||evit || ar c’helenner || istor || (a-benn / [[*]] evit) || dilun. | |(3)|| Labour || am eus || d’ober || evit || ar c’helenner || istor || (a-benn / [[*]] evit) || dilun. | ||
|- | |- | ||
||| [[labour|travail]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || pour || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kelenn|profess]].[[-er, -our|eur]] || [[istor|histoire]] || [[a-benn|pour]]|| [[jour de la semaine|lundi]] | ||| [[labour|travail]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || pour || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kelenn|profess]].[[-er, -our|eur]] || [[istor|histoire]] || [[a-benn|pour]] || [[jour de la semaine|lundi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'J'ai du travail à faire pour lundi pour le prof d'histoire.' | |||colspan="10" | 'J'ai du travail à faire pour lundi pour le prof d'histoire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="10" |[[Kerrain (2001)]] | |||||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 697 : | Ligne 697 : | ||
|||colspan="10" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | |||colspan="10" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | | |||||||colspan="10" | [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:34) | ||
|} | |} | ||
Ligne 704 : | Ligne 704 : | ||
|(2)|| N'ouzon || ket, || n' || on || ket || '''evit''' || lar || deoc'h || netra. | |(2)|| N'ouzon || ket, || n' || on || ket || '''evit''' || lar || deoc'h || netra. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] | ||| [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[ne]]' || [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || ''P'' || dire || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[netra|rien]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Je ne sais pas, je ne peux rien vous dire.' | |||colspan="10" | 'Je ne sais pas, je ne peux rien vous dire.' | ||
Ligne 715 : | Ligne 715 : | ||
|(3)|| N'oun || ket || '''evit''' || respont || d'ar || goulenn-se. | |(3)|| N'oun || ket || '''evit''' || respont || d'ar || goulenn-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[COP|suis]]|| [[ket|pas]] || P || répondre || [[da|à]] [[art|le]]|| [[goulenn|question]]-[[DEM|là]] | ||| [[ne]] [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || P || répondre || [[da|à]] [[art|le]] || [[goulenn|question]]-[[DEM|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Je ne peux pas répondre à cette question.' | |||colspan="10" | 'Je ne peux pas répondre à cette question.' |
Version du 23 mai 2022 à 08:47
La préposition evit 'pour' est marque prototypiquement l'attribution, le but. Elle a aussi d'autres emplois.
(1) | Ar merc'hed | n' | o doa | lodenn | ebet | en aod | evit | ar bezhin | troc'h. | |||||
le fille.s | ne | 3PL avait | lot | aucun | en.le grève | pour | le goémon | coupe | ||||||
'Les femmes n'avaient pas de lot pour le goémon de coupe.' | ||||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:87) |
Morphologie
variation dialectale
L'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition evit (carte 190, traduction de (Faites cela) pour moi, (Il est plus fort) que moi).
(2) | [ hònɛrh | ə | ənɛsã | tut | awe | laburat ] | ||||||
Hennezh | eo | an aesañ | -tout | evit | labourat | |||||||
celui.là | est | le facile.le.plus | -tout | pour | travailler | |||||||
'C'est le plus pratique pour travailler.' | ||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
accentuation
La préposition evit est accentuée sur sa syllabe finale, ce qui ouvre aux aphérèses en 'vit. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée.
(3) [vid] , Plozévet, Goyat (2012:125)
(4) | ma | pju | lakefən | ve | mã | da | ||||||
Ma | piv | lakefen | 'vit | mont | da | fesen ? | ||||||
mais | qu(o)i | mettrais | pour1 | aller | à | fête | ||||||
'Qu'est-ce que je pourrais mettre pour aller à la fête ?' | ||||||||||||
La Forêt Fouesnant, Avezard-Roger (2004a:189) |
(5) | Be(t) | meus | bet | ar bizaoù | (e)ma | bet | c’hoant | da | gaout | ui | ma | bla. | ||
eu | ai | eu | le bague | avais | eu | envie | de1 | avoir | pour | mon2 | anniversaire | |||
'J’ai eu la bague dont j’avais envie pour mon anniversaire.' | ||||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
paradigme d'incorporation
(6) | [ aɥɛdaɲ | ima ] | ||||||||||
evidin | ema. | |||||||||||
pour.moi | est | |||||||||||
'C'est pour moi.' | ||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) |
(7) | 1SG | eit on | 1PL | eit omb | ||||||||
2SG | eit ous | 2PL | eit oh | |||||||||
3SGM | eit ou | 3PL | eit hai | |||||||||
3SGF | eit hi | |||||||||||
Guillome (1836:90-91): 'pour', eit, aveit. |
Certaines personnes ne s'incorporent pas dans certains dialectes. Le Dû (2012:48) donne la forme wit avec, aux deux premières personnes non incorporées ( wi me, wi te... ).
prépositions complexes
La préposition evit peut former une préposition complexe avec la préposition da.
(8) ... | n'int | ket | ken | brokus | evitdezhi. | |||||||
ne sont | pas | autant | généreux | que.à.elle | ||||||||
'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.' | ||||||||||||
Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.25 |
Elle peut aussi être suivie de da lorsqu'elle sélectionne une infinitive.
(9) | Deuit | tostoc'h | eta | evit | din | ho | klevet | gwelloc'h. | |||||||
venez | près.plus | alors | pour | à.moi | vous | entendre | mieux | ||||||||
'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.' | |||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (1980:261) |
Avec les verbes de mouvement, on trouve la préposition complexe davit, formée de da suivi de evit. L'expression globale signifie 'venir/aller chercher'.
(10) | Poent | eo | deom | mont | da-vid | dour. | |||||||||
temps | est | à.nous | aller | à-pour | eau | ||||||||||
'Il est temps que nous allions chercher de l'eau.' | |||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:148) |
mots interrogatifs
Une forme, datée, permettait au XVIII° siècle d'avoir le mot interrogatif pe en morphème séparé de tra dans ce qui serait maintenant petra (evit petra... ). Voir de Rostrenen (1738:62 et 69).
(1) | Pe | evit | tra | ne | leveres-te | qet | an dra-man-dra ? | ||||||||
QU | pour | chose | ne | dis-tu | pas | le chose-là-chose | |||||||||
'Que ne dis-tu telle chose ?' | |||||||||||||||
Rostrenen (1738:62) |
Préposition 'outil'
répartition dialectale
La variation dialectale de l'utilisation de evit dans la traduction de 'plus fort que moi' est documentée dans la carte 190 de l'ALBB. On y voit que la forme concurrente eget, bien que valorisée en standard, n'existait dans les dialectes que dans la partie extrème-Ouest du Léon (Landeda et les îles de Ouessant et Molène). Partout ailleurs, c'est la préposition evit qui est utilisée dans le comparatif de supériorité.
les comparatives
Dans la grande majorité des dialectes traditionnels, c'est la préposition evit qui apparaît dans les comparatives (carte 190, traduction de (Il est plus fort) que moi). Dans l'ALBB, on trouvait eget uniquement à Landeda, Ouessant et Molène, ainsi qu'en breton standard.
(1) | Pêr | n'eo | ket | evit | e | vreur. | ||||||
Pierre | ne est | pas | pour | son1 | frère | |||||||
'Pierre est moins fort que son frère.' | ||||||||||||
Tréguier, Le Clerc (1986:130) |
(2) | [ɛʃtroh | awɛ | inõ] | |||||||||
estroc'h | -evit | unan | ||||||||||
autre.que | P | un | ||||||||||
'plus d'un' | ||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:36) |
(3) | Guel | é | karanté | leih | en | dorn | eit | nen dé | madeu | leih | er | forn. | |||||
mieux | est | amour | plein | le | main | que | ne+C, 1 est | bien.s | plein | le | four | ||||||
'Mieux vaut de l’amour plein la main que des richesses plein le four.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Doujet (2017:44) |
(4) | skleit | evit | Jos | 'zo | bet | 'ba' | du-se. | |||||
autre | que | Jos | est | été | dans | côté-là | ||||||
'D'autres que Jos y sont allés.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25) |
(5) | Eñ | 'zo | gwashoc'h | 'vit | 'n aotrou | ganet | 'ba' | 'r maner. | ||||
lui | est | pire | que | un monsieur | né | dans | un manoir | |||||
'Il est exigeant.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
Lorsque le second terme de la comparaison est une proposition, elle peut être introduite par le complémenteur ma.
(6) | /di'ɛsoh | ɛ | ˌhwa | vi | ma | 'ʒõ:ʒɛn / | ||||||||
Diaesoh | eo | c’hoaz | evid | ma | zoñjen | |||||||||
difficile.plus | est | encore | que | que4 | pensais | |||||||||
'C’est encore plus difficile que je ne le pensais.' | ||||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:200) |
(7) | Pa | vedoun | bihan, | me | soñje | va gwaz | em beche | e veche | brasoc’h | 'it | ma'z eo. | |||||||||
quand1 | étais | petit | moi | pensais | mon2 mari | R aurais | R4 serait | grand.plus | que | que+C est | ||||||||||
'Quand j’étais petite, je pensais que mon futur mari serait plus grand qu’il n’est.' | ||||||||||||||||||||
Plougerneau, M-L. B. (05/2018) |
Sémantique
but, destination, attribution
Trépos (2001:§594) note que evit, comme la préposition da, est un marqueur de l'attribution, l'intérêt, la destination ou le but pour le syntagme nominal ou verbal qu'il prend comme objet.
(1) | Ne | vezo | nepred | a-walc'h | a-zivrec'h | evit | troc'hañ | ha | dastum | an eost. | ||
ne1 | sera | jamais | assez | de1.deux1.bras | pour | couper | et | récolter | le moisson | |||
'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | ||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
La préposition evit, comme e-keñver, "exprimant l'attitude, l'action morale", gagne du terrain face à ouzh en Tréguier depuis au moins le début du XX° ("kriz e-kénver pour kriz ouz", Académie bretonne 1922:292).
evit da
Lorsque evit sélectionne une infinitive dont le sujet lexical est réalisé, apparaît la préposition da à sa suite.
(2) | evit | d' | ar merlused | mont | d'en em | grougañ | 'barzh | enno. | ||||
pour | de1 | le merlus | aller | à1 se1 | pendre | dans | en.eux | |||||
'Pour que les merlus viennent s'y pendre.' | ||||||||||||
Cornouaille (Bigouden), Bijer (2007:274) |
evit ma
(3) ... | evit | ma | kavi | eur gwaz | eus | da | gendere, | merc'hig ? | ||||
pour | que | trouveras | un mari | de | ton1 | com.degré | fille.DIM | |||||
'Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille ?' | ||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
cause
Evit, assez haut dans la structure, peut introduire une proposition tensée avec un sens causal.
(1) | Feiz ! | Evit | ma | ra | glao, | ne vo | ket | brao | dit | mont | nebleh | ebet. | ||||||
foi | pour | que | fait | pluie | ne sera | pas | beau | à.toi | aller | nulle.part | aucun | |||||||
'Ma foi ! S'il pleut, il ne te sera pas agréable d'aller où que ce soit.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:263) |
(2) | A: | Setu | aze | eun tan | hag | a ra | neuz | fall | ive, | 'vat ! | ||||
voici | ads | un feu | C | R fait | figure | mauvais | aussi | excl. | ||||||
B: | Ya, | evid | ne | ra | ket | neuz | gwall | vat. | ||||||
oui | pour | ne1 | fait | pas | figure | très | 1bon | |||||||
' A: Voila un feu qui fait piètre figure !' | ||||||||||||||
' B: Oui, il n'a pas une très bonne mine (Il ne marche pas très bien).' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'neuz') |
Lorsque la proposition introduite par evit commence par un sujet, on pourrait avoir l'impression que c'est ce sujet qui est l'argument de la proposition evit. Cependant, le sens montre clairement que evit prend toute la structure comme argument causal.
(3) | Evit | ar re-mañ | a rankomp | da | gas | d'ar | bed | all. | ||||
pour | le ceux-ci | R devons | de1 | envoyer | à le | monde | autre | |||||
'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | ||||||||||||
Léon, Inizan (1977:205) EMG., cité dans Urien (1989:211) |
Les sujets pronominaux, sous cette lecture, ne sont pas incorporés dans evit.
(4) | Evit | me | n'am-eus | ket | gwelet | a | bennou | braz | ouz | ar pôtr-kêz-se. | ||
pour | moi | ne R.1SG-a | pas | v.u | de1 | tête.s | grand | à | le gars-cher-là | |||
'Car je n'ai pas vu que ce pauvre garçon ait de grosses têtes (une grosse tête).' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:111) |
Sous la lecture causale, evit peut précéder peogwir 'puisque'.
(5) | Evid | peogwir | ez eo | deh | da | noz | e oa, | n'eo | ket | henoz. | |||||
pour | puisque | R est | hier | de | nuit | R était | ne est | pas | ce.soir | ||||||
'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | |||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:126) |
Evit peut aussi précéder ma, mais cet usage n'est pas commun à tous les dialectes.
(6) | * | Evit, | ma oa dec'h da nos e oa en em gavet, | n'eo ket e-kreiz an nos e oa | Léon (Lesneven), A.M. (02/2016) | |||||
Evit, | ma oa dec'h dac'h an nos, | n'eo ket e-kreiz an nos. | Léon (Plougerneau), M-L. B. (02/2016) | |||||||
'Car, si c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' |
Evit peut aussi introduire une proposition infinitive dans un sens proche qui oscille entre le sens causal et l'évidentialité.
(7) | Hemañ | 'zo | aour | 'vit | boût | ken | ker. | |||||
celui.ci | est | or | pour | être | tant | cher | ||||||
'Cette marchandise est hors de prix.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
évidentialité
La préposition evit peut servir de marqueur d'évidentialité, c'est-à-dire introduire le point de vue ou la source d'une information.
(1) | Evit | te, | ne | gani | ket. | |||||||
pour | toi | ne1 | chanteras | pas | ||||||||
'Pour toi, tu ne chanteras pas.' | ||||||||||||
Tréguier, Le Clerc (1986:§76) |
Sous cette lecture, l'incorporation pronominale est possible.
(2) | Ar Vretoned | evito ? | Tud | diwar-lerh, | plouked, | pennou | kaled. | |||||
le 1bretons | pour.eux | gens | pfx.à.la.suite | ploucs | tête.s | dur | ||||||
'Les Bretons pour eux ? Des arriérés, des ploucs, des entêtés.' | ||||||||||||
Léon (Roscoff), Breur du, Naïg Rozmor |
'quant à'
(1) | Evidoun | -me | a zo | skuizh | a-walc'h | o | c'hortoz ! | ||||||||
quant.à.moi | moi | R est | fatigué | assez | à4 | attendre | |||||||||
'Quant à moi, je suis bien fatigué d'attendre !' | |||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:62) |
(2) | Evit | Marsel, | kavet | en doa | labour | e | Montroulez. | ||||||||
quant.à | Marsel | trouv.é | 3SGM avait | travail | en | Morlaix | |||||||||
'Quant à Marsel, il avait trouvé du travail à Morlaix.' | |||||||||||||||
Morlaix, Herri (1982:56) |
prix, 'en échange de '
(1) | Hennez | zo | tost | ken | ne | rofe | ket | u | evit | u. | ||
celui.ci | R est | avare | tellement.que | ne | donnerait | pas | œuf | pour | œuf | |||
'Il est avare.' | ||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:55) |
(2) | Talvoudus-kenañ | eo | Skype, | drezañ | e c'haller | pellgomz | e | pep | lec'h | er | bed | evit | netra. |
important-très | est | skype | P.lui | R4 peut.on | loin1.parler | en | chaque | lieu | en.le | monde | pour | rien | |
'Skype est très important; il permet de téléphoner gratuitement dans le monde entier.' | |||||||||||||
Standard, Blog Fulup |
'du moins'
(1) | 'Vid | ma | 'nevez | an tôl | diweza, | an hini | kenta | na | nevo | ket... | |||||
pour | si | a | le coup | dernier | le celui | premier | ne | aura | pas | ||||||
'Du moins s'il donne le dernier coup, il ne donnera pas le premier... ' | |||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:117) |
'tout de même'
(1) | Evit, | ma | n'eo | ket | kap | da | devel | war | he | gwaz... | ||||
tout.de.même | si4 | ne1 est | pas | capable | de1 | taire | sur1 | son2 | mari | |||||
'Tout de même, si elle n'est pas capable de taire ce que dit ou fait son mari... ' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kap') |
'malgré', 'bien que'
En sélectionnant une proposition infinitive; evit peut signifier l'opposition de deux propositions en introduisant une subordonnée concessive (cf. 'malgré', 'bien que').
evit bezan/bout...
Avec le verbe bezañ/bout, 'être' à l'infinitif, evit peut prendre une petite proposition comme objet.
(1) | Evit | bout | [ | mé | koh ]. | |||||||||
pour | être | moi | vieux | |||||||||||
'Bien que je sois vieux.' | ||||||||||||||
Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:99) |
(2) | C'hoaz | eo | abred, | evit | beza | [ fall | an amzer ]. | |||||||
encore | est | tôt | pour | être | mauvais | le temps | ||||||||
'Il est encore tôt, quoique le temps soit mauvais.' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:211) |
Hemon (2000:§216) donne quelques exemples, du moyen breton à fin XIX°:
- evid [ bean bras o poan ] ... eh-e leun o pigas [pisag] eus a gontantemend
- XVIII° siècle, EN.:3179.
- eur pligadur vras a m-eus bet, vid [ ma boud maleurus ].
- XVIII° siècle, EN.:1007.
Le sujet peut n'être pas réalisé, ou avoir été évacué de la structure.
(4) | Hennez | a oa | sioul | deh | evid | beza | mezo. | ||||||||
celui.ci | R était | calme | hier | pour | être | saoul | |||||||||
'Celui-là se taisait hier quoiqu'il fût ivre.' | |||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:211) |
- evit [ treuzi he breac'h gant nadosiou hir ], ne sante netra
- Breton pré-moderne (1877), BSA.:271., cité dans Hemon (2000:§216)
- tud vat... [ euit bout en peurante ].
- Breton fin XVII° siècle, NG.:230, cité dans Hemon (2000:§216)
evit X da...
Avec un sujet réalisé, peut apparaître la préposition da, avant ou après ce sujet. Kedez (2015b:10) note que la forme evit (da) est commune en breton religieux du Léon, et en Trégor où goude est aussi utilisé comme alternative.
(2) | evit | Per | da | veza | fillor | d'ar | roue. | |||||
malgré | Per | de1 | être | filleul | de1 le | roi | ||||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | ||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(3) | Ar réma | [ | évito | da | véza | paour ], | a ziskenné | eus | eur | famill | énorabl. | |||
le ceux.ci | pour.eux | de1 | être | pauvre | R1 descendait | de un | famille | honor.able | ||||||
'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | ||||||||||||||
Léon (Lesneven), Burel (2012:38) |
(4) | Ne | horrekaëz | ket | da | vale, | evidout | da | gosâd. | ||||||
ne1 | lent.is | pas | ton1 | marcher | pour.toi | de1 | vieill.ir | |||||||
'Tu ne ralentis pas ton pas bien que tu vieillisses.' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:211) |
Ces formes sont présentes en moyen breton.
- euyt y da [ goelaff ]... d-o drem ne-d-eux remet, Moyen breton (1519), M.:2079.
- evidomb da [ voud bugale Adam ]... n-em-fiomb qued tam., XVIII° siècle, EN.:1925.
evit da X...
Le sujet de l'inifnitive peut aussi, plus rarement, apparaître après la préposition da. En (3), la lénition sur le verbe infinitif laisse de plus suspecter un élément muet déclenchant cette lénition.
(1) | evit | da | Ber | veza | fillor | d'ar | roue. | |||||
malgré | de1 | Per | ?1être | filleul | de1 le | roi | ||||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | ||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(2) | Ar re-he | n'int | ket | fall | evit | deo | be(z)a(ñ) | flastret | un tammig. | |||
le ceux-ci | ne sont | pas | mauvais | pour | de.eux | être | écras.é | un morceau.DIM | ||||
'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.' | ||||||||||||
Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
négation
Kedez (2015b:10) pointe que les concessives en evit (da) sont illicites avec les négations na, chom hep ou padout hep (* evidon na vezañ skuizh, * evidon chom hep skuizhañ, ou * evidon padout hep skuizhañ).
La négation de evidon bezañ bras est donc une proposition tensée. Kedez (2015b:10) relève des exemples de cette structure en Léon et Trégor.
(3) | Torri | a rin | ma | fenn | evidon | n'oñ | ket | bras. | ||||
casser | R ferai | mon2 | tête | pour.moi | ne suis | pas | grand | |||||
'Je me casserai la tête bien que je ne sois pas grand.' | ||||||||||||
Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
a-benn vs. evit
Kerrain (2001) note que la traduction du français pour n'est pas systématiquement evit, au profit de a-benn. Il relève a-benn pegoulz ?, 'pour quand?', a-benn dilun, 'pour mardi'. A-benn peut en effet avoir la lecture d'antécédence temporelle.
Diachronie
- euit nep so a hanou disquenet
- 'Pour ceux qui sont descendus de moi', Breton 1352, PO, traduction Bihan (2016)
Horizons comparatifs
On retrouve une polysémie semblable à celle de evit dans la préposition pour en français, qui peut par exemple aussi marquer l'opposition logique de deux propositions (Pour être vieux, il n'en est pas moins alerte).
Le français peut utiliser pour dans l'expression un travail à rendre pour lundi, alors que le breton ne peut pas utiliser la préposition evit, mais la préposition a-benn (* evit pegoulz, Kerrain 2001).
(3) | Labour | am eus | d’ober | evit | ar c’helenner | istor | (a-benn / * evit) | dilun. | ||||||
travail | R.1SG a | à1 faire | pour | le 5profess.eur | histoire | pour | lundi | |||||||
'J'ai du travail à faire pour lundi pour le prof d'histoire.' | ||||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
Expressions
na vezañ evit VP
L'expression nom pas bezañ evit VP, littéralement 'ne pas être pour', signifie 'ne pas pouvoir'. Cette expression n'existe qu'accompagnée de la négation.
(1) | Bet | neus | bet | ur begad, | ken | n'eo | ket | 'wid | respont. | |||
eu | 3SGM.a | eu | un "becquée" | tant (que) | ne est | pas | P | répondre | ||||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | ||||||||||||
Plourin (2000:34) |
(2) | N'ouzon | ket, | n' | on | ket | evit | lar | deoc'h | netra. | |||
ne sais | pas | ne' | suis | pas | P | dire | à.vous | rien | ||||
'Je ne sais pas, je ne peux rien vous dire.' | ||||||||||||
Bas-cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76) |
(3) | N'oun | ket | evit | respont | d'ar | goulenn-se. | ||||||
ne suis | pas | P | répondre | à le | question-là | |||||||
'Je ne peux pas répondre à cette question.' | ||||||||||||
Cornouaille, (Pleyben), Ar Go (1950:10) |
En haut-cornouaillais, Lozac'h (2014:'(a-)walc'h') signale des formes en bezañ awalc'h evit VP 'être capable, pouvoir', donc licites au positif, qui peuvent donner une piste de la grammaticalisation de na vezañ evit VP. Cependant, les exemples qui suivent sont avec ober ou au négatif.
- Gwraet a-walc'h mïe ur mod da zigass arc'hant doc'h.
- 'J'aurais bien une méthode pour vous rapporter de l'argent.'
- Haut-cornouaillais (Landeleau)
- N'oc'h ket a-walc'h (e)vid dispartïañ (a)nehe gol gàer an eil deus heben.
- 'Vous ne pouvez les séparer proprement l'une de l'autre.'
- Haut-cornouaillais (Landeleau)
- Beñ un dra menneket neushè (e)vid pass kaoud bigwale petrame n'eint ket (a-)walc'h (e)vid kaoud.
- 'Ben ils ont quelque chose pour ne pas avoir d'enfants ou-bien ils ne peuvent pas en avoir.'
- Haut-cornouaillais (Saint-Hernin)
Bibliographie
- Koulizh Kedez. 2015. 'An islavarenn-c’houlezad gant evit en tu nac’h', Hor Yezh 283, 9-11.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 299-).