Evit : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(prix, 'en échange de ')
Ligne 9 : Ligne 9 :
 
|||hennezh ||eo || an aesañ-tout || evit labourat
 
|||hennezh ||eo || an aesañ-tout || evit labourat
 
|-
 
|-
|||[[DEM|celui.là]] ||[[eo|est]]||[[DET]] facile[[superlatif|.plus]]-[[tout]] ||pour travailler
+
|||[[DEM|celui.là]] ||[[eo|est]]||[[art|le]] facile[[superlatif|.plus]]-[[tout]] ||pour travailler
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" |'C'est le plus pratique pour travailler.' ||||||||||||''vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14)
 
| ||colspan="4" |'C'est le plus pratique pour travailler.' ||||||||||||''vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14)
Ligne 35 : Ligne 35 :
 
| (x) || ... n'int ket ||ken brokus || '''evitdezhi'''.  
 
| (x) || ... n'int ket ||ken brokus || '''evitdezhi'''.  
 
|-
 
|-
| ||... NEG sont.3PL NEG ||aussi généreux || P.[[da|P]].3SGF
+
| ||... [[ne]] [[COP|sont]] [[ket|pas]] ||[[ken|autant]] généreux || que.[[da|à]].3SGF
 
|-
 
|-
 
| ||colspan="4" | 'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.'
 
| ||colspan="4" | 'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.'
Ligne 41 : Ligne 41 :
 
| ||||||colspan="4" | ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.25
 
| ||||||colspan="4" | ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.25
 
|}
 
|}
 +
  
 
=== mots interrogatifs ===
 
=== mots interrogatifs ===
Ligne 50 : Ligne 51 :
 
|(4)|| '''Pe'''|| evit ||'''tra'''|| ne leveres-te ||qet ||an dra-man-dra?  
 
|(4)|| '''Pe'''|| evit ||'''tra'''|| ne leveres-te ||qet ||an dra-man-dra?  
 
|-
 
|-
| || [[mot interrogatif|QU]] ||[[evit|pour]] ||chose ||NEG dis-tu ||NEG ||[[DET]] chose-là-chose
+
| || [[mot interrogatif|QU]] ||[[evit|pour]] ||chose ||[[ne]] dis-tu ||[[ket|pas]] ||[[art|le]] [[Indéfini de choix libre par reduplication|chose-là-chose]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Que ne dis-tu telle chose?'|||| ||||[[de Rostrenen (1738)|de Rostrenen (1738]]:62)
 
|||colspan="4" | 'Que ne dis-tu telle chose?'|||| ||||[[de Rostrenen (1738)|de Rostrenen (1738]]:62)
 
|}
 
|}
 +
  
 
== Préposition 'outil' ==
 
== Préposition 'outil' ==
Ligne 63 : Ligne 65 :
 
|(z)|| Pêr ||n'eo ket ||'''evit''' ||e ||vreur.
 
|(z)|| Pêr ||n'eo ket ||'''evit''' ||e ||vreur.
 
|-
 
|-
| || Pierre ||NEG est NEG ||P|| [[POSS]].3SGM<sup>1</sup>|| frère
+
| || Pierre ||[[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ||pour!|| [[POSS|son]]<sup>1</sup>|| frère
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" |'Pierre est moins fort que son frère.' ||||''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:130)
 
| ||colspan="4" |'Pierre est moins fort que son frère.' ||||''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:130)
Ligne 74 : Ligne 76 :
 
||| estroc'h||-evit ||unan
 
||| estroc'h||-evit ||unan
 
|-
 
|-
|||[[estreget|P]]||P||[[unan|1]]  
+
|||[[estreget|autre.que]]||P||[[unan|un]]  
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" |'plus d'un' ||''vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:36)
 
| ||colspan="4" |'plus d'un' ||''vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:36)
Ligne 85 : Ligne 87 :
 
| (x)|| Deuit|| tostoc'h|| eta|| '''evit'''|| din|| ho|| klevet|| gwelloc'h.
 
| (x)|| Deuit|| tostoc'h|| eta|| '''evit'''|| din|| ho|| klevet|| gwelloc'h.
 
|-
 
|-
| || Venez|| plus.près|| alors|| P || '''[[da|P]]-'''''1SG''|| OBL.2PL|| entendre|| [[Suffixe -oc'h|mieux]]
+
| || venez|| près.[[-oc'h|plus]]|| [[eta|alors]]|| pour || '''[[da|à]].'''''1SG''|| [[POP|2PL]]|| entendre|| [[Suffixe -oc'h|mieux]]
 
|-
 
|-
 
| || colspan="4" | 'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.'
 
| || colspan="4" | 'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.'
Ligne 100 : Ligne 102 :
 
| (1) ||Ne vezo ||nepred|| a-walc'h||a-zivrec'h '''evit''' troc'hañ|| ha dastum an eost.
 
| (1) ||Ne vezo ||nepred|| a-walc'h||a-zivrec'h '''evit''' troc'hañ|| ha dastum an eost.
 
|-
 
|-
|||NEG sera|| [[Nep-X|jamais]] ||[[a-walc'h|assez]]|| [[a|P]]<sup>[[1]]</sup>.[[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.bras P couper ||[[&|et]] récolter la moisson
+
|||[[ne]] [[vez|sera]]|| [[Nep-X|jamais]] ||[[a-walc'h|assez]]|| [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.bras pour couper ||[[&|et]] récolter [[art|le]] moisson
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" | 'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.'
 
| ||colspan="4" | 'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.'
Ligne 113 : Ligne 115 :
 
| (y)|| '''Evit''' ||ar re-mañ ||a rankomp ||da gas |||| d'ar ||bed all.
 
| (y)|| '''Evit''' ||ar re-mañ ||a rankomp ||da gas |||| d'ar ||bed all.
 
|-
 
|-
| || P ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||[[R]] devons ||[[da|P]] envoyer ||'''ø'''|| P [[art|le]] || monde autre
+
| || pour ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||[[R]] devons ||[[da|de]] envoyer ||'''ø'''|| [[da|à]] [[art|le]] || monde [[all|autre]]
 
|-  
 
|-  
 
| || colspan="4" | 'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.'  
 
| || colspan="4" | 'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.'  
Ligne 137 : Ligne 139 :
 
| (1)||Talvoudus-kenañ eo Skype, ||drezañ e c'haller ||pellgomz ||e pep lec'h ||er bed ||'''evit''' netra.
 
| (1)||Talvoudus-kenañ eo Skype, ||drezañ e c'haller ||pellgomz ||e pep lec'h ||er bed ||'''evit''' netra.
 
|-
 
|-
| ||important-très est skype ||[[dre|P]].3SGM [[R]] peut.[[IMP]] ||téléphoner ||[[P.e|P]] [[pep|chaque]] lieu ||[[P.e|P]].[[art|le]] monde || pour rien
+
| ||important-très [[COP|est]] skype ||[[dre|P]].3SGM [[R]] peut.[[IMP]] ||téléphoner ||[[P.e|P]] [[pep|chaque]] lieu ||[[P.e|P]].[[art|le]] monde || pour [[netra|rien]]
 
|-
 
|-
 
| || colspan="4" | 'Skype est très important; il permet de téléphoner gratuitement dans le monde entier.'  
 
| || colspan="4" | 'Skype est très important; il permet de téléphoner gratuitement dans le monde entier.'  
Ligne 152 : Ligne 154 :
 
| (x) || Bet || neus || bet || ur begad, || ken || n'eo ket ''''wid''' respont.
 
| (x) || Bet || neus || bet || ur begad, || ken || n'eo ket ''''wid''' respont.
 
|-
 
|-
| ||[[bet]] || a.3SGM ||eu || [[art|un]] "becquée" || [[ken|tant]] (que) || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] [[evit|P]] répondre
+
| ||[[bet]] || a.3SGM ||eu || [[art|un]] "becquée" || [[ken|tant]] (que) || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] [[evit|pour!]] répondre
 
|-
 
|-
 
| ||colspan="4" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.'  
 
| ||colspan="4" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.'  
Ligne 163 : Ligne 165 :
 
|(x)|| N'ouzon ket,|| n'||on|| ket || '''evit''' ||lar|| deoc'h netra.   
 
|(x)|| N'ouzon ket,|| n'||on|| ket || '''evit''' ||lar|| deoc'h netra.   
 
|-
 
|-
| || [[ne]] sais [[ket|pas]]|| [[ne]] ||suis ||[[ket|pas]] || P ||dire ||[[da|à]].2PL [[netra|rien]]
+
| || [[ne]] sais [[ket|pas]]|| [[ne]] ||[[COP|suis]] ||[[ket|pas]] || pour! ||dire ||[[da|à]].2PL [[netra|rien]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Je ne sais pas, je ne peux rien vous dire.'
 
|||colspan="4" | 'Je ne sais pas, je ne peux rien vous dire.'

Version du 1 juin 2011 à 22:00

Morphologie

L'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition evit (carte 190, traduction de 'pour moi').


(x) hònɛrhə ənɛsã tut awe laburat.
hennezh eo an aesañ-tout evit labourat
celui.là est le facile.plus-tout pour travailler
'C'est le plus pratique pour travailler.' vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14)


Collection de quelques prépositions ordinaires devant certains pronoms
(2) 1SG eit on 1PL eit omb
2SG eit ous 2PL eit oh
3SGM eit ou 3PL eit hai
3SGF eit hi Guillome (1836:90-91): 'pour', eit, aveit.


prépositions complexes

La préposition evit peut former une préposition complexe avec la préposition da.

(x) ... n'int ket ken brokus evitdezhi.
... ne sont pas autant généreux que.à.3SGF
'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.'
Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.25


mots interrogatifs

Une forme, datée, permettait au XVIII d'avoir le mot interrogatif pe en morphème séparé de tra dans ce qui serait maintenant petra ('evit petra...). Voir de Rostrenen (1738:62 et 69).


(4) Pe evit tra ne leveres-te qet an dra-man-dra?
QU pour chose ne dis-tu pas le chose-là-chose
'Que ne dis-tu telle chose?' de Rostrenen (1738:62)


Préposition 'outil'

les comparatives

(z) Pêr n'eo ket evit e vreur.
Pierre ne est pas pour! son1 frère
'Pierre est moins fort que son frère.' Tréguier, Leclerc (1986:130)


(1) [ɛʃtroh awɛ inõ]
estroc'h -evit unan
autre.que P un
'plus d'un' vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:36)

Les prépositions doublées

(x) Deuit tostoc'h eta evit din ho klevet gwelloc'h.
venez près.plus alors pour à.1SG 2PL entendre mieux
'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.'

Sémantique

destination, attribution

Trépos (2001:§594) note que evit, comme la préposition da, est un marqueur de l'attribution, l'intérêt, la destination ou le but pour le syntagme nominal qu'il prend comme objet.


(1) Ne vezo nepred a-walc'h a-zivrec'h evit troc'hañ ha dastum an eost.
ne sera jamais assez de1.deux1.bras pour couper et récolter le moisson
'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.'
trégorrois, Berthou (1985:78)


cause

(y) Evit ar re-mañ a rankomp da gas d'ar bed all.
pour le ceux-ci R devons de envoyer ø à le monde autre
'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.'
breton Léon, Inizan (1977:205) EMG., cité dans Urien (1989:211)

prix, 'en échange de '

(3) Hennez zo tost ken ne rofe ket u evit u.
celui.ci R est avare tellement.que ne donnerait pas œuf pour œuf
litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas oeuf pour oeuf.' > 'Il est avare.'
Le Berre & Le Dû (1999:55)


(1) Talvoudus-kenañ eo Skype, drezañ e c'haller pellgomz e pep lec'h er bed evit netra.
important-très est skype P.3SGM R peut.IMP téléphoner P chaque lieu P.le monde pour rien
'Skype est très important; il permet de téléphoner gratuitement dans le monde entier.'
Standard, Blog Fulup

Expressions

Bezan evit VP:


(x) Bet neus bet ur begad, ken n'eo ket 'wid respont.
bet a.3SGM eu un "becquée" tant (que) ne est pas pour! répondre
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.'
Plourin (2000:34)


(x) N'ouzon ket, n' on ket evit lar deoc'h netra.
ne sais pas ne suis pas pour! dire à.2PL rien
'Je ne sais pas, je ne peux rien vous dire.'
Bas-Cornouaillais (Treboull), Hor Yezh (1983:75-76)