Différences entre les versions de « Evit »
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Ar merc'hed ||n'||o doa ||lodenn ||ebet|| en aod ||'''evit''' ||ar bezhin troc'h. | |(1)||Ar merc'hed ||n'||o doa ||lodenn ||ebet|| en aod ||'''evit''' ||ar bezhin || troc'h. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] [[merc'h| | |||[[art|le]] [[merc'h|fille]].[[-ed (PL.)|s]] ||[[ne]] ||3PL [[kaout|avait]] ||lot ||[[ebet|aucun]]||[[P.e|en]].[[art|le]] [[aod|grève]] ||pour || [[art|le]] [[bezhin|goémon]] || [[troc'hañ|coupe]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Les femmes n'avaient pas de lot pour le goémon de coupe.' | |||colspan="10" |'Les femmes n'avaient pas de lot pour le goémon de coupe.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:87) | |||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:87) | ||
|} | |} | ||
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Be(t) ||meus || bet || ar bizaoù || (e)ma | |(5)|| Be(t) ||meus || bet || ar bizaoù || (e)ma || bet || c’hoant || da || gaout ||'''ui''' || ma || bla. | ||
|- | |- | ||
|||[[bet|eu]] ||[[kaout|ai]] || [[bet|eu]] ||[[art|le]] bague || [[kaout|avais]] [[bet|eu]]|| [[c'hoant|envie]]||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] || pour [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[bloaz|anniversaire]] | |||[[bet|eu]] ||[[kaout|ai]] || [[bet|eu]] ||[[art|le]] bague || [[kaout|avais]] || [[bet|eu]]|| [[c'hoant|envie]]||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || pour || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[bloaz|anniversaire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'J’ai eu la bague dont j’avais envie pour mon anniversaire.' | |||colspan="10" | 'J’ai eu la bague dont j’avais envie pour mon anniversaire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | |||||||||||colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 100 : | Ligne 100 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8) | |(8) ...|| n'int || ket ||ken || brokus || '''evitdezhi'''. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[ken, ker, kel|autant]] || [[brokus|généreux]] || que.[[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.' | |||colspan="10" | 'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.' | ||
Ligne 120 : | Ligne 120 : | ||
||| colspan="10" | 'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.' | ||| colspan="10" | 'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (1980]]:261) | ||||||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (1980]]:261) | ||
|} | |} | ||
Ligne 128 : | Ligne 128 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(10)|| Poent eo ||deom ||mont ||'''da-vid''' dour. | |(10)|| Poent || eo ||deom ||mont ||'''da-vid''' || dour. | ||
|- | |- | ||
|||[[poent|temps]] [[COP|est]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[mont|aller]] ||[[davit|à-pour]] [[dour|eau]] | |||[[poent|temps]] || [[COP|est]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[mont|aller]] || [[davit|à-pour]] || [[dour|eau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il est temps que nous allions chercher de l'eau.'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1966)|Gros (1966]]:148) | |||colspan="10" | 'Il est temps que nous allions chercher de l'eau.' | ||
|- | |||
||||||||||||| colspan="10" |''Trégorrois'',|| [[Gros (1966)|Gros (1966]]:148) | |||
|} | |} | ||
Ligne 142 : | Ligne 144 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Pe'''|| evit ||'''tra'''|| ne leveres-te ||qet ||an dra-man-dra? | |(1)|| '''Pe'''|| evit ||'''tra'''|| ne || leveres-te ||qet ||an dra-man-dra? | ||
|- | |||
||| [[mot interrogatif|QU]] || pour ||[[tra|chose]] || [[ne]] || [[lavarout|dis]]-tu ||[[ket|pas]] ||[[art|le]] [[Indéfini de choix libre par reduplication|chose-là-chose]] | |||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'Que ne dis-tu telle chose?' | ||
|- | |- | ||
||| | ||||||||||||| colspan="10" |[[Rostrenen (1738)|Rostrenen (1738]]:62) | ||
|} | |} | ||
== Préposition 'outil' == | == Préposition 'outil' == | ||
Ligne 184 : | Ligne 189 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Guel || é karanté ||leih || en dorn || '''eit''' nen dé ||madeu || leih || er forn. | |(3)|| Guel || é || karanté ||leih || en || dorn || '''eit''' || nen dé ||madeu || leih || er || forn. | ||
|- | |- | ||
||| [[superlatif|mieux]] || [[COP|est]] [[karantez|amour]] || [[leizh|plein]] || [[art|le]] main|| que [[ne]]<sup>[[+C]]</sup>, <sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[mad|bien]].[[-où (PL.)|s]] || [[leizh|plein]] || [[art|le]] [[forn|four]] | ||| [[superlatif|mieux]] || [[COP|est]] || [[karantez|amour]] || [[leizh|plein]] || [[art|le]] || [[dorn|main]] || que || [[ne]]<sup>[[+C]]</sup>, <sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[mad|bien]].[[-où (PL.)|s]] || [[leizh|plein]] || [[art|le]] || [[forn|four]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" |'Mieux vaut de l’amour plein la main que des richesses plein le four.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Doujet (2017)| Doujet (2017]]:44) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| skleit || '''evit''' || Jos || 'zo bet ||'ba' du-se. | |(4)|| skleit || '''evit''' || Jos || 'zo || bet ||'ba' || du-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[estreget|autre]] || que || Jos || [[zo|est]] [[bet|été]] || [[e-barzh|dans]] côté-là | ||| [[estreget|autre]] || que || Jos || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[e-barzh|dans]] || côté-là | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'D'autres que Jos y sont allés | |||colspan="10" | 'D'autres que Jos y sont allés.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais | |||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Eñ || 'zo || gwashoc'h || ''''vit''' || 'n aotrou || ganet || 'ba' 'r maner. | |(5)|| Eñ || 'zo || gwashoc'h || ''''vit''' || 'n aotrou || ganet || 'ba' || 'r maner. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|lui]] || [[zo|est]] || [[-oc'h|pire]] || que || [[art|un]] [[aotrou|monsieur]]|| [[genel|né]] ||[[e-barzh|dans]] [[art|un]] [[maner|manoir]] | ||| [[pfi|lui]] || [[zo|est]] || [[-oc'h|pire]] || que || [[art|un]] [[aotrou|monsieur]]|| [[genel|né]] ||[[e-barzh|dans]] || [[art|un]] [[maner|manoir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il est exigeant.' | |||colspan="10" | 'Il est exigeant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | |||
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais | |||
|} | |} | ||
Ligne 222 : | Ligne 225 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)||<font color=green>/di'ɛsoh ||<font color=green> ɛ ||<font color=green>ˌhwa ||<font color=green> '''vi''' ||<font color=green> '''ma''' ||<font color=green> 'ʒõ:ʒɛn / | |||
|- | |- | ||
| | ||| Diaesoh || eo || c’hoaz || '''evid''' || '''ma''' || zoñjen | ||
|- | |- | ||
||| [[diaes|difficile]].[[-oc'h|plus]] [[COP|est]] [[c'hoazh|encore]] || que [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[sonjal|pensais]] | ||| [[diaes|difficile]].[[-oc'h|plus]] || [[COP|est]] || [[c'hoazh|encore]] || que || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[sonjal|pensais]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'C’est encore plus difficile que je ne le pensais.' | ||| colspan="10" | 'C’est encore plus difficile que je ne le pensais.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:200) | |||||||||||colspan="10" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:200) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Pa vedoun bihan, || me soñje || va gwaz em beche || e veche brasoc’h || ''''it ma''''z eo. | |(7)|| Pa || vedoun || bihan, || me || soñje || va gwaz || em beche || e veche || brasoc’h || ''''it''' || '''ma''''z eo. | ||
|- | |- | ||
|||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] [[bihan|petit]]|| [[pfi|moi]] [[soñjal|pensais]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[gwaz|mari]] [[R]] [[kaout|aurais]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] [[bras|grand]].[[-oc'h|plus]] || que [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] | |||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[bihan|petit]]|| [[pfi|moi]] || [[soñjal|pensais]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[gwaz|mari]] || [[R]] [[kaout|aurais]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] || [[bras|grand]].[[-oc'h|plus]] || que || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" |'Quand j’étais petite, je pensais que mon futur mari serait plus grand qu’il n’est.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||||||||colspan="15" | ''Plougerneau'', [[M-L. B. (05/2018)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 254 : | Ligne 256 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Ne vezo ||nepred|| a-walc'h||a-zivrec'h ||'''evit''' troc'hañ|| ha dastum an eost. | |(1)||Ne || vezo ||nepred|| a-walc'h||a-zivrec'h ||'''evit''' || troc'hañ|| ha || dastum || an eost. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|sera]]|| [[Nep-X|jamais]] ||[[a-walc'h|assez]]|| [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.[[brec'h|bras]] ||pour [[troc'hañ|couper]] ||[[&|et]] [[dastum|récolter]] [[art|le]] [[eost|moisson]] | |||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sera]]|| [[Nep-X|jamais]] ||[[a-walc'h|assez]]|| [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.[[brec'h|bras]] ||pour || [[troc'hañ|couper]] ||[[&|et]] || [[dastum|récolter]] || [[art|le]] [[eost|moisson]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | |||colspan="10" | 'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | ||
Ligne 273 : | Ligne 275 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''evit''' || '''d'''' || ''ar merlused'' ||mont || d'en em || grougañ ||'barzh enno. | |(2)|| '''evit''' || '''d'''' || ''ar merlused'' ||mont || d'en em || grougañ ||'barzh || enno. | ||
|- | |- | ||
||| pour || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|le]] merlu[[-ed (PL.)|s]]|| [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]] || [[e-barzh|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| pour || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|le]] merlu[[-ed (PL.)|s]]|| [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]] || [[e-barzh|dans]] || [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Pour que les merlus viennent s'y pendre.' | |||colspan="10" | 'Pour que les merlus viennent s'y pendre.' | ||
Ligne 286 : | Ligne 288 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3) ...|| '''evit''' || '''ma''' kavi || eur gwaz ||eus da || gendere,|| merc'hig ? | |(3) ...|| '''evit''' || '''ma''' || kavi || eur gwaz ||eus || da || gendere,|| merc'hig ? | ||
|- | |- | ||
||| pour || [[ma|que]] [[kavout|trouveras]]|| [[art|un]] [[gwaz|mari]] ||[[eus|de]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[ken-|com]].degré || [[merc'h|fille]].[[DIM]] | ||| pour || [[ma|que]] || [[kavout|trouveras]]|| [[art|un]] [[gwaz|mari]] ||[[eus|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[ken-|com]].degré || [[merc'h|fille]].[[DIM]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille?' | |||colspan="10" | 'Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille?' | ||
Ligne 302 : | Ligne 304 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Feiz! || '''Evit''' ma || ra || glao,|| ne vo || ket brao || dit|| mont || nebleh || ebet. | |(1)|| Feiz! || '''Evit''' || ma || ra || glao,|| ne vo || ket || brao || dit|| mont || nebleh || ebet. | ||
|- | |- | ||
|||[[Feiz|foi]] || pour [[ma|que]] || [[ober|fait]] || [[glav|pluie]] ||[[ne]] [[COP|sera]] || [[ket|pas]] [[brav|beau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[mont|aller]] || [[neblec'h|nulle.part]] || [[ebet|aucun]] | |||[[Feiz|foi]] || pour || [[ma|que]] || [[ober|fait]] || [[glav|pluie]] ||[[ne]] [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[brav|beau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[mont|aller]] || [[neblec'h|nulle.part]] || [[ebet|aucun]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ma foi! S'il pleut, il ne te sera pas agréable d'aller où que ce soit.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:263) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| ''A'': || Setu aze|| eun tan || hag a ra || neuz fall ive, || 'vat! | |(2)|| ''A'': || Setu || aze|| eun tan || hag || a ra || neuz || fall || ive, || 'vat! | ||
|- | |- | ||
||| || [[setu|voici]] [[ads]]|| [[art|un]] [[tan|feu]] || [[C.ha(g)|C]] [[R]] [[ober|fait]] || [[neuz|figure]] [[fall|mauvais]] [[ivez|aussi]]|| [[avat|excl.]] | ||| || [[setu|voici]] || [[ads]]|| [[art|un]] [[tan|feu]] || [[C.ha(g)|C]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[neuz|figure]] || [[fall|mauvais]] || [[ivez|aussi]]|| [[avat|excl.]] | ||
|- | |- | ||
|||''B'': || Ya, '''evid'''|| ne ra ket || neuz gwall vat. | |||''B'': || Ya, || '''evid'''|| ne || ra || ket || neuz || gwall || vat. | ||
|- | |- | ||
||| || [[Ya|oui]] pour || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] [[ket|pas]] || [[neuz|figure]] [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> bon | ||| || [[Ya|oui]] || pour || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[ket|pas]] || [[neuz|figure]] || [[gwall-|très]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | ' ''A'': Voila un feu qui fait piètre figure!' | |||colspan="10" | ' ''A'': Voila un feu qui fait piètre figure!' | ||
Ligne 325 : | Ligne 327 : | ||
|||colspan="10" | ' ''B'': Oui, il n'a pas une très bonne mine (Il ne marche pas très bien).' | |||colspan="10" | ' ''B'': Oui, il n'a pas une très bonne mine (Il ne marche pas très bien).' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'neuz') | |||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'neuz') | ||
|} | |} | ||
Ligne 333 : | Ligne 335 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''Evit''' ||ar re-mañ ||a rankomp ||da gas|| d'ar ||bed all. | |(3)|| '''Evit''' ||ar re-mañ ||a rankomp ||da || gas|| d'ar ||bed || all. | ||
|- | |- | ||
| || pour ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[rankout|devons]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyer]] || [[da|à]]'[[art|le]] || [[bed|monde]] [[all|autre]] | | || pour ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[rankout|devons]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|envoyer]] || [[da|à]]'[[art|le]] || [[bed|monde]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | ||| colspan="10" | 'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | ||
Ligne 347 : | Ligne 349 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Evit''' || me ||n'am-eus ket ||gwelet || a || bennou || braz || ouz || ar pôtr-kêz-se. | |(4)|| '''Evit''' || me ||n'am-eus || ket || gwelet || a || bennou || braz || ouz || ar pôtr-kêz-se. | ||
|- | |- | ||
| || pour || [[pfi|moi]] ||[[ne]] | | || pour || [[pfi|moi]] ||[[ne]] [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[gwelout|vu]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]].[[-où (PL.)|s]] || [[bras|grand]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] [[paotr|gars]]-[[kaezh|cher]]-[[DEM|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Car je n'ai pas vu que ce pauvre garçon ait de grosses têtes (une grosse tête).' | |||colspan="10" | 'Car je n'ai pas vu que ce pauvre garçon ait de grosses têtes (une grosse tête).' | ||
Ligne 361 : | Ligne 363 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| '''Evid''' || peogwir || ez eo || deh da noz || e oa, || n'eo ket henoz. | |(5)|| '''Evid''' || peogwir || ez eo || deh || da || noz || e oa, || n'eo || ket || henoz. | ||
|- | |- | ||
||| pour ||[[peogwir|puisque]] || [[R]] [[COP|est]] ||[[dec'h|hier]] [[da|de]] [[noz|nuit]] || [[R]] [[COP|était]] ||[[ne]] | ||| pour ||[[peogwir|puisque]] || [[R]] [[COP|est]] ||[[dec'h|hier]] || [[da|de]] || [[noz|nuit]] || [[R]] [[COP|était]] ||[[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[fenoz|ce.soir]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | ||| colspan="10" | 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:126) | ||||||||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:126) | ||
|} | |} | ||
Ligne 387 : | Ligne 389 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Hemañ || 'zo aour || ''''vit''' || boût ||ken ker. | |(7)|| Hemañ || 'zo || aour || ''''vit''' || boût ||ken || ker. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.ci]] || [[zo|est]] [[aour|or]] || pour || [[bezan|être]] ||[[ken, ker, kel|tant]] [[ker|cher]] | ||| [[DEM|celui.ci]] || [[zo|est]] || [[aour|or]] || pour || [[bezan|être]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[ker|cher]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Cette marchandise est hors de prix.' | |||colspan="10" | 'Cette marchandise est hors de prix.' | ||
Ligne 395 : | Ligne 397 : | ||
|||colspan="10" | (litt. 'C'est de l'or pour être si cher') | |||colspan="10" | (litt. 'C'est de l'or pour être si cher') | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais | |||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | ||
|} | |} | ||
Ligne 406 : | Ligne 408 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Evit''' || '''te''',|| ne gani ket. | |(1)|| '''Evit''' || '''te''',|| ne || gani || ket. | ||
|- | |- | ||
| || pour || toi || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kanañ|chanteras]] [[ket|pas]] | | || pour || toi || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chanteras]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Pour toi, tu ne chanteras pas.' | |||colspan="10" | 'Pour toi, tu ne chanteras pas.' | ||
Ligne 420 : | Ligne 422 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ar Vretoned ||'''evito''' ? ||Tud diwar-lerh, ||plouked, ||pennou kaled. | |(2)|| Ar Vretoned ||'''evito''' ? ||Tud || diwar-lerh, ||plouked, ||pennou || kaled. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>breton[[-ed (PL.)|s]] ||pour.[[pronom incorporé|eux]] ||[[tud|gens]] [[di-|pfx]].[[war-lerc'h|à.la.suite]] || plouc[[-ed (PL.)|s]] ||[[penn|tête]].[[-où (PL.)|s]] | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>breton[[-ed (PL.)|s]] ||pour.[[pronom incorporé|eux]] ||[[tud|gens]] || [[di-|pfx]].[[war-lerc'h|à.la.suite]] || plouc[[-ed (PL.)|s]] ||[[penn|tête]].[[-où (PL.)|s]]|| [[kalet|dur]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Les Bretons pour eux ? Des arriérés, des ploucs, des entêtés.' | |||colspan="10" |'Les Bretons pour eux ? Des arriérés, des ploucs, des entêtés.' | ||
Ligne 434 : | Ligne 436 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Evidoun'''|| -me || a zo skuizh ||a-walc'h o c'hortoz! | |(1)|| '''Evidoun'''|| -me || a zo || skuizh ||a-walc'h || o || c'hortoz! | ||
|- | |- | ||
|||quant.à.[[pronom incorporé|moi]] || [[pfi|moi]]|| [[R]] [[zo|est]] [[skuizh|fatigué]]|| [[a-walc'h|assez]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]] | |||quant.à.[[pronom incorporé|moi]] || [[pfi|moi]]|| [[R]] [[zo|est]] || [[skuizh|fatigué]]|| [[a-walc'h|assez]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[gortoz|attendre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Quant à moi, je suis bien fatigué d'attendre!' | ||| colspan="10" | 'Quant à moi, je suis bien fatigué d'attendre!' | ||
|- | |||
||||||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:62) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Evit''' || '''Marsel''',|| kavet || en doa || labour || e Montroulez. | |(2)|| '''Evit''' || '''Marsel''',|| kavet || en doa || labour || e || Montroulez. | ||
|- | |- | ||
| || quant.à || Marsel|| [[kavout|trouvé]] || 3SGM [[kaout|avait]] || travail || [[P.e| | ||| quant.à || Marsel|| [[kavout|trouvé]] || 3SGM [[kaout|avait]] || [[labour|travail]] || [[P.e|en]] || Morlaix | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Quant à Marsel, il avait trouvé du travail à Morlaix.' | |||colspan="10" | 'Quant à Marsel, il avait trouvé du travail à Morlaix.' | ||
|- | |||
||||||||||||| colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:56) | |||
|} | |} | ||
Ligne 455 : | Ligne 461 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Hennez || zo tost ||ken ||ne rofe ket u '''evit''' u. | |(1)|| Hennez || zo || tost ||ken ||ne || rofe || ket || u || '''evit''' || u. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.ci]] ||[[R]] [[COP|est]] [[tost|avare]] ||[[ken, ker, kel|tellement.que]] ||[[ne]] [[rein|donnerait]] [[ket|pas]] [[vi, u|œuf]] pour [[vi, u|œuf]] | ||| [[DEM|celui.ci]] ||[[R]] [[COP|est]] || [[tost|avare]] ||[[ken, ker, kel|tellement.que]] ||[[ne]] || [[rein|donnerait]] || [[ket|pas]] || [[vi, u|œuf]] || pour || [[vi, u|œuf]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | | ||| colspan="10" | 'Il est avare.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:55) | ||||||| colspan="10" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:55) | ||
Ligne 466 : | Ligne 472 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||Talvoudus-kenañ || eo Skype, ||drezañ || e c'haller ||pellgomz ||e pep lec'h ||er bed ||'''evit''' netra. | |(2)||Talvoudus-kenañ || eo || Skype, ||drezañ || e c'haller ||pellgomz ||e || pep || lec'h ||er || bed ||'''evit''' || netra. | ||
|- | |- | ||
|||important-[[INT|très]] || [[COP|est]] skype ||[[dre|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP]] ||[[pell|loin]]<sup>[[1]]</sup>.[[komz|parler]] ||[[P.e| | |||important-[[INT|très]] || [[COP|est]] || skype ||[[dre|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP]] ||[[pell|loin]]<sup>[[1]]</sup>.[[komz|parler]] ||[[P.e|en]]|| [[pep|chaque]] || [[lec'h|lieu]] ||[[P.e|en]].[[art|le]] || [[bed|monde]] || pour || [[netra|rien]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Skype est très important; il permet de téléphoner gratuitement dans le monde entier.' | ||| colspan="10" | 'Skype est très important; il permet de téléphoner gratuitement dans le monde entier.' | ||
Ligne 479 : | Ligne 485 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| ''' 'Vid''' ma ||'nevez an tôl diweza, ||an hini kenta ||na nevo ket... | |(1)|| ''' 'Vid''' || ma ||'nevez || an tôl || diweza, ||an hini || kenta ||na || nevo || ket... | ||
|- | |- | ||
| || pour [[ma|si]] ||[[kaout|a]] [[art|le]] [[taol (M.)|coup]] [[Les numéraux ordinaux|dernier]] || [[art|le]] [[hini|celui]] [[Les numéraux ordinaux|premier]]|| [[ne]] [[kaout|aura]] [[ket|pas]] | ||| pour || [[ma|si]] ||[[kaout|a]] || [[art|le]] [[taol (M.)|coup]] || [[Les numéraux ordinaux|dernier]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[Les numéraux ordinaux|premier]]|| [[ne]] || [[kaout|aura]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Du moins | |||colspan="10" | 'Du moins s'il donne le dernier coup, il ne donnera pas le premier...' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117) | |||||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117) | ||
|} | |} | ||
Ligne 493 : | Ligne 499 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||'''Evit''', ||ma n'eo ||ket kap || da devel || war he|| gwaz... | |(1)||'''Evit''', ||ma || n'eo ||ket || kap || da || devel || war || he|| gwaz... | ||
|- | |- | ||
|||tout.de.même || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> | |||tout.de.même || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] ||[[ket|pas]] || [[kap|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tevel|taire]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwaz|mari]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Tout de même, si elle n'est pas capable de taire ce que dit ou fait son mari...' | |||colspan="10" | 'Tout de même, si elle n'est pas capable de taire ce que dit ou fait son mari...' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kap') | |||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kap') | ||
|} | |} | ||
Ligne 516 : | Ligne 522 : | ||
|(1)||'''Evit''' ||bout <font color=green>[</font color=green>||mé ||koh <font color=green>]</font color=green>. | |(1)||'''Evit''' ||bout <font color=green>[</font color=green>||mé ||koh <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
|||pour ||[[bezañ|être]]|| [[echo|moi]] ||vieux | |||pour ||[[bezañ|être]]|| [[echo|moi]] || [[kozh|vieux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Bien que je sois vieux.' | |||colspan="10" | 'Bien que je sois vieux.' | ||
Ligne 525 : | Ligne 531 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| C'hoaz || eo abred, ||'''evit''' beza <font color=green>[</font color=green> fall || an amzer <font color=green>]</font color=green>. | |(2)|| C'hoaz || eo || abred, ||'''evit''' || beza || <font color=green>[</font color=green> fall || an amzer <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[c'hoazh|encore]] || [[COP|est]] [[abred|tôt]] ||pour [[bezan|être]] mauvais ||[[art|le]] temps | ||| [[c'hoazh|encore]] || [[COP|est]] || [[abred|tôt]] ||pour || [[bezan|être]] || [[fall|mauvais]] || [[art|le]] temps | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Il est encore tôt, quoique le temps soit mauvais.' | ||| colspan="10" | 'Il est encore tôt, quoique le temps soit mauvais.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:211) | |||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:211) | ||
|} | |} | ||
Ligne 537 : | Ligne 543 : | ||
[[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§216) donne quelques exemples, du [[moyen breton]] à fin XIX°: | [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§216) donne quelques exemples, du [[moyen breton]] à fin XIX°: | ||
* ''evid <font color=green>[</font color=green> bean bras o poan <font color=green>]</font color=green> ... eh-e leun o pigas [pisag] eus a gontantemend'' | * ''evid <font color=green>[</font color=green> bean bras o poan <font color=green>]</font color=green> ... eh-e leun o pigas [pisag] eus a gontantemend'' | ||
* ''eur pligadur vras a m-eus bet, vid <font color=green>[</font color=green> ma boud maleurus <font color=green>]</font color=green>.'' | ::: XVIII° siècle, [[EN.]]:3179. | ||
* ''eur pligadur vras a m-eus bet, vid <font color=green>[</font color=green> ma boud maleurus <font color=green>]</font color=green>.'' | |||
::: XVIII° siècle, [[EN.]]:1007. | |||
Ligne 545 : | Ligne 554 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Hennez a oa ||sioul deh || '''evid''' beza mezo. | |(4)|| Hennez || a oa || sioul || deh || '''evid''' || beza || mezo. | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[COP|était]] ||calme [[dec'h|hier]] || pour [[bezan|être]] saoul | ||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]] [[COP|était]] || [[sioul|calme]] || [[dec'h|hier]] || pour || [[bezan|être]] || [[mezv|saoul]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Celui-là se taisait hier quoiqu'il fût ivre.' | ||| colspan="10" | 'Celui-là se taisait hier quoiqu'il fût ivre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:211) | |||||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:211) | ||
|} | |} | ||
* ''evit <font color=green>[</font color=green> treuzi he breac'h gant nadosiou hir <font color=green>]</font color=green>, ne sante netra'' | * ''evit <font color=green>[</font color=green> treuzi he breac'h gant nadosiou hir <font color=green>]</font color=green>, ne sante netra'' | ||
* ''tud vat... <font color=green>[</font color=green> euit bout en peurante <font color=green>]</font color=green>.'' | ::: ''Breton pré-moderne (1877)'', [[BSA.]]:271., cité dans [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§216) | ||
* ''tud vat... <font color=green>[</font color=green> euit bout en peurante <font color=green>]</font color=green>.'' | |||
: ''Breton fin XVII° siècle'', [[NG.]]:230, cité dans [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§216) | |||
Ligne 565 : | Ligne 577 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''evit''' Per || '''da''' || veza || fillor ||d'ar roue. | |(2)|| '''evit''' || Per || '''da''' || veza || fillor || d'ar || roue. | ||
|- | |- | ||
| || malgré Per || [[da|de]]<sup>1</sup> || [[beza|être]] || filleul ||[[da|de]]<sup>1</sup> | ||| malgré || Per || [[da|de]]<sup>1</sup> || [[beza|être]] || filleul ||[[da|de]]<sup>1</sup> [[art|le]] || [[roue|roi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'bien que Per fût filleul du roi.' | ||| colspan="10" | 'bien que Per fût filleul du roi.' | ||
Ligne 576 : | Ligne 588 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ar réma ||<font color=green>[</font color=green> ||'''évito''' da véza paour <font color=green>]</font color=green>,|| a ziskenné || eus eur famill énorabl. | |(3)|| Ar réma ||<font color=green>[</font color=green> ||'''évito''' || da || véza || paour <font color=green>]</font color=green>,|| a ziskenné || eus || eur || famill || énorabl. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]]|||| pour.[[pronom incorporé|eux]] [[da|de]] [[bezan|être]] pauvre ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> descendait || [[eus|de]] [[art|un]] famille honor.[[-abl, -apl|able]] | ||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]]|||| pour.[[pronom incorporé|eux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezan|être]] || [[paour|pauvre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diskenn|descendait]] || [[eus|de]] [[art|un]] || [[familh|famille]] || [[enor|honor]].[[-abl, -apl|able]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | |||colspan="10" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38) | |||||||||||colspan="10" | ''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Ne horrekaëz || ket || da vale, ||'''evidout''' || da gosâd. | |(4)|| Ne || horrekaëz || ket || da || vale, ||'''evidout''' || da || gosâd. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gorrek|lent]].[[-aat|is]] || [[ket|pas]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[bale|marcher]] || pour.[[pronom incorporé|toi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieil]].l.[[-aat|ir]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Tu ne ralentis pas ton pas bien que tu vieillisse.' | ||| colspan="10" | 'Tu ne ralentis pas ton pas bien que tu vieillisse.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:211) | |||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:211) | ||
|} | |} | ||
Ligne 601 : | Ligne 613 : | ||
* ''euyt y '''da''' <font color=green>[</font color=green> goelaff <font color=green>]</font color=green>... d-o drem ne-d-eux remet'', ''Moyen breton (1519)'', [[M.]]:2079. | * ''euyt y '''da''' <font color=green>[</font color=green> goelaff <font color=green>]</font color=green>... d-o drem ne-d-eux remet'', ''Moyen breton (1519)'', [[M.]]:2079. | ||
* ''evidomb '''da''' <font color=green>[</font color=green> voud bugale Adam <font color=green>]</font color=green>... n-em-fiomb qued tam.'', XVIII° siècle, [[EN.]]:1925. | * ''evidomb '''da''' <font color=green>[</font color=green> voud bugale Adam <font color=green>]</font color=green>... n-em-fiomb qued tam.'', XVIII° siècle, [[EN.]]:1925. | ||
==== ''evit da X...'' ==== | ==== ''evit da X...'' ==== | ||
Ligne 608 : | Ligne 621 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''evit''' || '''da''' Ber || veza || fillor ||d'ar roue. | |(1)|| '''evit''' || '''da''' || Ber || veza || fillor ||d'ar || roue. | ||
|- | |- | ||
||| malgré || [[da|de]]<sup>1</sup> Per ||?<sup>1</sup>[[beza|être]] || filleul ||[[da|de]]<sup>1</sup> | ||| malgré || [[da|de]]<sup>1</sup> || Per ||?<sup>1</sup>[[beza|être]] || filleul ||[[da|de]]<sup>1</sup> [[art|le]] || [[roue|roi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'bien que Per fût filleul du roi.' | ||| colspan="10" | 'bien que Per fût filleul du roi.' | ||
Ligne 619 : | Ligne 632 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ar re-he ||n'int || ket fall ||'''evit deo'''|| be(z)a(ñ) ||flastret ||un tammig. | |(2)|| Ar re-he ||n'int || ket || fall ||'''evit''' || '''deo'''|| be(z)a(ñ) ||flastret ||un tammig. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]]|| [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] [[fall|mauvais]] || pour [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezan|être]]|| [[flastrañ|écrasé]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[-ig|DIM]] | ||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]]|| [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[fall|mauvais]] || pour || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezan|être]]|| [[flastrañ|écrasé]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[-ig|DIM]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.' | ||| colspan="10" | 'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.' | ||
Ligne 638 : | Ligne 651 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Torri || a rin || ma fenn||'''evidon'''|| n'oñ || ket bras. | |(3)|| Torri || a rin || ma || fenn||'''evidon'''|| n'oñ || ket || bras. | ||
|- | |- | ||
| || [[terriñ|casser]] || [[R]] [[ober|ferai]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[penn|tête]] || pour.[[pronom incorporé|moi]]|| [[ne]]'[[COP|suis]] || [[ket|pas]] [[bras|grand]] | ||| [[terriñ|casser]] || [[R]] [[ober|ferai]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]] || pour.[[pronom incorporé|moi]]|| [[ne]]'[[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Je me casserai la tête bien que je ne sois pas grand.' | ||| colspan="10" | 'Je me casserai la tête bien que je ne sois pas grand.' | ||
Ligne 666 : | Ligne 679 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||Labour || am eus || d’ober ||evit || ar c’helenner || istor|| (a-benn / [[*]] evit) || dilun. | |(3)||Labour || am eus || d’ober ||evit || ar c’helenner || istor|| (a-benn / [[*]] evit) || dilun. | ||
|- | |- | ||
Ligne 673 : | Ligne 684 : | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'J'ai du travail à faire pour lundi pour le prof d'histoire.' | |||colspan="10" | 'J'ai du travail à faire pour lundi pour le prof d'histoire.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |[[Kerrain (2001)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 684 : | Ligne 697 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Bet || neus || bet || ur begad, || ken || n'eo ket || ''''wid''' || respont. | |(1)|| Bet || neus || bet || ur begad, || ken || n'eo || ket || ''''wid''' || respont. | ||
|- | |- | ||
|||[[bet|eu]] || [[kaout|3SGM.a]] || [[bet|eu]] || [[art|un]] "becquée" || [[ken, ker, kel|tant]] (que) || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] || ''P'' || répondre | |||[[bet|eu]] || [[kaout|3SGM.a]] || [[bet|eu]] || [[art|un]] "becquée" || [[ken, ker, kel|tant]] (que) || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || ''P'' || répondre | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | |||colspan="10" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | ||
Ligne 695 : | Ligne 708 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| N'ouzon || ket,|| n'||on|| ket || '''evit''' ||lar|| deoc'h netra. | |(2)|| N'ouzon || ket,|| n'||on|| ket || '''evit''' ||lar|| deoc'h || netra. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]'[[gouzout|sais]] || [[ket|pas]]|| [[ne]]'||[[COP|suis]] ||[[ket|pas]] || ''P'' ||dire ||[[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] [[netra|rien]] | ||| [[ne]]'[[gouzout|sais]] || [[ket|pas]]|| [[ne]]'||[[COP|suis]] ||[[ket|pas]] || ''P'' ||dire ||[[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[netra|rien]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Je ne sais pas, je ne peux rien vous dire.' | |||colspan="10" | 'Je ne sais pas, je ne peux rien vous dire.' | ||
Ligne 706 : | Ligne 719 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| N'oun || ket || '''evit''' respont || d'ar goulenn-se. | |(3)|| N'oun || ket || '''evit''' || respont || d'ar || goulenn-se. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]]'[[COP|suis]]|| [[ket|pas]] ||P répondre || [[da|à]] [[art|le]] question-[[DEM|là]] | |||[[ne]]'[[COP|suis]]|| [[ket|pas]] ||P || répondre || [[da|à]] [[art|le]]|| [[goulenn|question]]-[[DEM|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Je ne peux pas répondre à cette question.' | |||colspan="10" | 'Je ne peux pas répondre à cette question.' | ||
Ligne 719 : | Ligne 732 : | ||
* '''''Gwraet a-walc'h''' mïe ur mod da zigass arc'hant doc'h.'' | * '''''Gwraet a-walc'h''' mïe ur mod da zigass arc'hant doc'h.'' | ||
: 'J'aurais bien une méthode pour vous rapporter de l'argent.' | : 'J'aurais bien une méthode pour vous rapporter de l'argent.' | ||
::: ''Haut-cornouaillais (Landeleau)'' | |||
* '''''N'oc'h ket a-walc'h''' (e)vid dispartïañ (a)nehe gol gàer an eil deus heben''. | * '''''N'oc'h ket a-walc'h''' (e)vid dispartïañ (a)nehe gol gàer an eil deus heben''. | ||
: 'Vous ne pouvez les séparer proprement l'une de l'autre.' | : 'Vous ne pouvez les séparer proprement l'une de l'autre.' | ||
::: ''Haut-cornouaillais (Landeleau)'' | |||
* ''Beñ un dra menneket neushè (e)vid pass kaoud bigwale petrame '''n'eint ket (a-)walc'h''' (e)vid kaoud''. | * ''Beñ un dra menneket neushè (e)vid pass kaoud bigwale petrame '''n'eint ket (a-)walc'h''' (e)vid kaoud''. | ||
: 'Ben ils ont quelque chose pour ne pas avoir d'enfants ou-bien ils ne peuvent pas en avoir.' | : 'Ben ils ont quelque chose pour ne pas avoir d'enfants ou-bien ils ne peuvent pas en avoir.' | ||
::: ''Haut-cornouaillais (Saint-Hernin)'' | |||
Version du 14 octobre 2021 à 09:42
La préposition evit 'pour' est marque prototypiquement l'attribution, le but. Elle a aussi d'autres emplois.
(1) | Ar merc'hed | n' | o doa | lodenn | ebet | en aod | evit | ar bezhin | troc'h. | |||||
le fille.s | ne | 3PL avait | lot | aucun | en.le grève | pour | le goémon | coupe | ||||||
'Les femmes n'avaient pas de lot pour le goémon de coupe.' | ||||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:87) |
Morphologie
variation dialectale
L'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition evit (carte 190, traduction de (Faites cela) pour moi, (Il est plus fort) que moi).
(2) | [ hònɛrhə | ənɛsã tut | awe laburat ] | |||||||||
Hennezh | eo | an aesañ-tout | evit labourat | |||||||||
celui.là | est | le facile.plus-tout | pour travailler | |||||||||
'C'est le plus pratique pour travailler.' | ||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
accentuation
La préposition evit est accentuée sur sa syllabe finale, ce qui ouvre aux aphérèses en 'vit. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée.
(3) [vid] , Plozévet, Goyat (2012:125)
La Forêt Fouesnant, Avezard-Roger (2004a:189) | ||||||||||||
(4) | ma pju | lakefən | ve mã | |||||||||
Ma piv | lakefen | 'vit mont | da fesen? | |||||||||
mais qu(o)i | mettrais | pour1 aller | à fête | |||||||||
'Qu'est-ce que je pourrais mettre pour aller à la fête?' |
(5) | Be(t) | meus | bet | ar bizaoù | (e)ma | bet | c’hoant | da | gaout | ui | ma | bla. | ||
eu | ai | eu | le bague | avais | eu | envie | de1 | avoir | pour | mon2 | anniversaire | |||
'J’ai eu la bague dont j’avais envie pour mon anniversaire.' | ||||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
paradigme d'incorporation
(6) | [ aɥɛdaɲ | ima ] | ||||
evidin | ema. | |||||
pour.moi | est | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) | ||||
'C'est pour moi.' |
(7) | 1SG | eit on | 1PL | eit omb | ||||||||
2SG | eit ous | 2PL | eit oh | |||||||||
3SGM | eit ou | 3PL | eit hai | |||||||||
3SGF | eit hi | |||||||||||
Guillome (1836:90-91): 'pour', eit, aveit. |
Certaines personnes ne s'incorporent pas dans certains dialectes. Le Dû (2012:48) donne la forme wit avec, aux deux premières personnes non incorporées ( wi me, wi te...).
prépositions complexes
La préposition evit peut former une préposition complexe avec la préposition da.
(8) ... | n'int | ket | ken | brokus | evitdezhi. | |||||||
ne sont | pas | autant | généreux | que.à.elle | ||||||||
'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.' | ||||||||||||
Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.25 |
Elle peut aussi être suivie de da lorsqu'elle sélectionne une infinitive.
(9) | Deuit | tostoc'h | eta | evit | din | ho | klevet | gwelloc'h. | |||||||
venez | près.plus | alors | pour | à.moi | vous | entendre | mieux | ||||||||
'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.' | |||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (1980:261) |
Avec les verbes de mouvement, on trouve la préposition complexe davit, formée de da suivi de evit. L'expression globale signifie 'venir/aller chercher'.
(10) | Poent | eo | deom | mont | da-vid | dour. | ||||||||||
temps | est | à.nous | aller | à-pour | eau | |||||||||||
'Il est temps que nous allions chercher de l'eau.' | ||||||||||||||||
Trégorrois, | Gros (1966:148) |
mots interrogatifs
Une forme, datée, permettait au XVIII° siècle d'avoir le mot interrogatif pe en morphème séparé de tra dans ce qui serait maintenant petra ('evit petra...). Voir de Rostrenen (1738:62 et 69).
(1) | Pe | evit | tra | ne | leveres-te | qet | an dra-man-dra? | ||||||||
QU | pour | chose | ne | dis-tu | pas | le chose-là-chose | |||||||||
'Que ne dis-tu telle chose?' | |||||||||||||||
Rostrenen (1738:62) |
Préposition 'outil'
répartition dialectale
La variation dialectale de l'utilisation de evit dans la traduction de 'plus fort que moi' est documentée dans la carte 190 de l'ALBB. On y voit que la forme concurrente eget, bien que valorisée en standard, n'existait dans les dialectes que dans la partie extrème-Ouest du Léon (Landeda et les îles de Ouessant et Molène). Partout ailleurs, c'est la préposition evit qui est utilisée dans le comparatif de supériorité.
les comparatives
Dans la grande majorité des dialectes traditionnels, c'est la préposition evit qui apparaît dans les comparatives (carte 190, traduction de (Il est plus fort) que moi). Dans l'ALBB, on trouvait eget uniquement à Landeda, Ouessant et Molène, ainsi qu'en breton standard.
(1) | Pêr | n'eo ket | evit | e | vreur. | |||||||
Pierre | ne est pas | pour | son1 | frère | ||||||||
'Pierre est moins fort que son frère.' | ||||||||||||
Tréguier, Le Clerc (1986:130) |
(2) | [ɛʃtroh | awɛ | inõ] | ||||||||
estroc'h | -evit | unan | |||||||||
autre.que | P | un | |||||||||
'plus d'un' | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:36) |
(3) | Guel | é | karanté | leih | en | dorn | eit | nen dé | madeu | leih | er | forn. | |||||
mieux | est | amour | plein | le | main | que | ne+C, 1 est | bien.s | plein | le | four | ||||||
'Mieux vaut de l’amour plein la main que des richesses plein le four.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Doujet (2017:44) |
(4) | skleit | evit | Jos | 'zo | bet | 'ba' | du-se. | |||||
autre | que | Jos | est | été | dans | côté-là | ||||||
'D'autres que Jos y sont allés.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25) |
(5) | Eñ | 'zo | gwashoc'h | 'vit | 'n aotrou | ganet | 'ba' | 'r maner. | ||||
lui | est | pire | que | un monsieur | né | dans | un manoir | |||||
'Il est exigeant.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
Lorsque le second terme de la comparaison est une proposition, elle peut être introduite par le complémenteur ma.
(6) | /di'ɛsoh | ɛ | ˌhwa | vi | ma | 'ʒõ:ʒɛn / | ||||||||
Diaesoh | eo | c’hoaz | evid | ma | zoñjen | |||||||||
difficile.plus | est | encore | que | que4 | pensais | |||||||||
'C’est encore plus difficile que je ne le pensais.' | ||||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:200) |
(7) | Pa | vedoun | bihan, | me | soñje | va gwaz | em beche | e veche | brasoc’h | 'it | ma'z eo. | |||||||||
quand1 | étais | petit | moi | pensais | mon2 mari | R aurais | R4 serait | grand.plus | que | que+C est | ||||||||||
'Quand j’étais petite, je pensais que mon futur mari serait plus grand qu’il n’est.' | ||||||||||||||||||||
Plougerneau, M-L. B. (05/2018) |
Sémantique
but, destination, attribution
Trépos (2001:§594) note que evit, comme la préposition da, est un marqueur de l'attribution, l'intérêt, la destination ou le but pour le syntagme nominal ou verbal qu'il prend comme objet.
(1) | Ne | vezo | nepred | a-walc'h | a-zivrec'h | evit | troc'hañ | ha | dastum | an eost. | ||
ne1 | sera | jamais | assez | de1.deux1.bras | pour | couper | et | récolter | le moisson | |||
'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | ||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
La préposition evit, comme e-keñver, "exprimant l'attitude, l'action morale", gagne du terrain face à ouzh en Tréguier depuis au moins le début du XX° ("kriz e-kénver pour kriz ouz", Académie bretonne 1922:292).
evit da
Lorsque evit sélectionne une infinitive dont le sujet lexical est réalisé, apparaît la préposition da à sa suite.
(2) | evit | d' | ar merlused | mont | d'en em | grougañ | 'barzh | enno. | ||||
pour | de1 | le merlus | aller | à1'se1 | pendre | dans | dans.eux | |||||
'Pour que les merlus viennent s'y pendre.' | ||||||||||||
Cornouaille (Bigouden), Bijer (2007:274) |
evit ma
(3) ... | evit | ma | kavi | eur gwaz | eus | da | gendere, | merc'hig ? | ||||
pour | que | trouveras | un mari | de | ton1 | com.degré | fille.DIM | |||||
'Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille?' | ||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
cause
Evit, assez haut dans la structure, peut introduire une proposition tensée avec un sens causal.
(1) | Feiz! | Evit | ma | ra | glao, | ne vo | ket | brao | dit | mont | nebleh | ebet. | ||||||
foi | pour | que | fait | pluie | ne sera | pas | beau | à.toi | aller | nulle.part | aucun | |||||||
'Ma foi! S'il pleut, il ne te sera pas agréable d'aller où que ce soit.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:263) |
(2) | A: | Setu | aze | eun tan | hag | a ra | neuz | fall | ive, | 'vat! | ||||
voici | ads | un feu | C | R fait | figure | mauvais | aussi | excl. | ||||||
B: | Ya, | evid | ne | ra | ket | neuz | gwall | vat. | ||||||
oui | pour | ne1 | fait | pas | figure | très | 1bon | |||||||
' A: Voila un feu qui fait piètre figure!' | ||||||||||||||
' B: Oui, il n'a pas une très bonne mine (Il ne marche pas très bien).' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'neuz') |
Lorsque la proposition introduite par evit commence par un sujet, on pourrait avoir l'impression que c'est ce sujet qui est l'argument de la proposition evit. Cependant, le sens montre clairement que evit prend toute la structure comme argument causal.
(3) | Evit | ar re-mañ | a rankomp | da | gas | d'ar | bed | all. | ||||
pour | le ceux-ci | R devons | de1 | envoyer | à'le | monde | autre | |||||
'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | ||||||||||||
Léon, Inizan (1977:205) EMG., cité dans Urien (1989:211) |
Les sujets pronominaux, sous cette lecture, ne sont pas incorporés dans evit.
(4) | Evit | me | n'am-eus | ket | gwelet | a | bennou | braz | ouz | ar pôtr-kêz-se. | ||
pour | moi | ne R.1SG-a | pas | vu | de1 | tête.s | grand | à | le gars-cher-là | |||
'Car je n'ai pas vu que ce pauvre garçon ait de grosses têtes (une grosse tête).' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:111) |
Sous la lecture causale, evit peut précéder peogwir 'puisque'.
(5) | Evid | peogwir | ez eo | deh | da | noz | e oa, | n'eo | ket | henoz. | |||||
pour | puisque | R est | hier | de | nuit | R était | ne est | pas | ce.soir | ||||||
'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | |||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:126) |
Evit peut aussi précéder ma, mais cet usage n'est pas commun à tous les dialectes.
(6) | * | Evit, | ma oa dec'h da nos e oa en em gavet, | n'eo ket e-kreiz an nos e oa | Léon (Lesneven), A.M. (02/2016) | |||||
Evit, | ma oa dec'h dac'h an nos, | n'eo ket e-kreiz an nos. | Léon (Plougerneau), M-L. B. (02/2016) | |||||||
'Car, si c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' |
Evit peut aussi introduire une proposition infinitive dans un sens proche qui oscille entre le sens causal et l'évidentialité.
(7) | Hemañ | 'zo | aour | 'vit | boût | ken | ker. | |||||
celui.ci | est | or | pour | être | tant | cher | ||||||
'Cette marchandise est hors de prix.' | ||||||||||||
(litt. 'C'est de l'or pour être si cher') | ||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
évidentialité
La préposition evit peut servir de marqueur d'évidentialité, c'est-à-dire introduire le point de vue ou la source d'une information.
(1) | Evit | te, | ne | gani | ket. | |||||||
pour | toi | ne1 | chanteras | pas | ||||||||
'Pour toi, tu ne chanteras pas.' | ||||||||||||
Tréguier, Le Clerc (1986:§76) |
Sous cette lecture, l'incorporation pronominale est possible.
(2) | Ar Vretoned | evito ? | Tud | diwar-lerh, | plouked, | pennou | kaled. | |||||
le 1bretons | pour.eux | gens | pfx.à.la.suite | ploucs | tête.s | dur | ||||||
'Les Bretons pour eux ? Des arriérés, des ploucs, des entêtés.' | ||||||||||||
Léon (Roscoff), Breur du, Naïg Rozmor |
'quant à'
(1) | Evidoun | -me | a zo | skuizh | a-walc'h | o | c'hortoz! | ||||||||
quant.à.moi | moi | R est | fatigué | assez | à4 | attendre | |||||||||
'Quant à moi, je suis bien fatigué d'attendre!' | |||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:62) |
(2) | Evit | Marsel, | kavet | en doa | labour | e | Montroulez. | ||||||||
quant.à | Marsel | trouvé | 3SGM avait | travail | en | Morlaix | |||||||||
'Quant à Marsel, il avait trouvé du travail à Morlaix.' | |||||||||||||||
Morlaix, Herri (1982:56) |
prix, 'en échange de '
(1) | Hennez | zo | tost | ken | ne | rofe | ket | u | evit | u. | ||
celui.ci | R est | avare | tellement.que | ne | donnerait | pas | œuf | pour | œuf | |||
'Il est avare.' | ||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:55) |
(2) | Talvoudus-kenañ | eo | Skype, | drezañ | e c'haller | pellgomz | e | pep | lec'h | er | bed | evit | netra. |
important-très | est | skype | P.lui | R4 peut.IMP | loin1.parler | en | chaque | lieu | en.le | monde | pour | rien | |
'Skype est très important; il permet de téléphoner gratuitement dans le monde entier.' | |||||||||||||
Standard, Blog Fulup |
'du moins'
(1) | 'Vid | ma | 'nevez | an tôl | diweza, | an hini | kenta | na | nevo | ket... | |||||
pour | si | a | le coup | dernier | le celui | premier | ne | aura | pas | ||||||
'Du moins s'il donne le dernier coup, il ne donnera pas le premier...' | |||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:117) |
'tout de même'
(1) | Evit, | ma | n'eo | ket | kap | da | devel | war | he | gwaz... | ||||
tout.de.même | si4 | ne1 est | pas | capable | de1 | taire | sur1 | son2 | mari | |||||
'Tout de même, si elle n'est pas capable de taire ce que dit ou fait son mari...' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kap') |
'malgré', 'bien que'
En sélectionnant une proposition infinitive; evit peut signifier l'opposition de deux propositions en introduisant une subordonnée concessive (cf. 'malgré', 'bien que').
evit bezan/bout...
Avec le verbe bezañ/bout, 'être' à l'infinitif, evit peut prendre une petite proposition comme objet.
(1) | Evit | bout [ | mé | koh ]. | ||||||||
pour | être | moi | vieux | |||||||||
'Bien que je sois vieux.' | ||||||||||||
Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:99) |
(2) | C'hoaz | eo | abred, | evit | beza | [ fall | an amzer ]. | |||||||
encore | est | tôt | pour | être | mauvais | le temps | ||||||||
'Il est encore tôt, quoique le temps soit mauvais.' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:211) |
Hemon (2000:§216) donne quelques exemples, du moyen breton à fin XIX°:
- evid [ bean bras o poan ] ... eh-e leun o pigas [pisag] eus a gontantemend
- XVIII° siècle, EN.:3179.
- eur pligadur vras a m-eus bet, vid [ ma boud maleurus ].
- XVIII° siècle, EN.:1007.
Le sujet peut n'être pas réalisé, ou avoir été évacué de la structure.
(4) | Hennez | a oa | sioul | deh | evid | beza | mezo. | ||||||||
celui.ci | R était | calme | hier | pour | être | saoul | |||||||||
'Celui-là se taisait hier quoiqu'il fût ivre.' | |||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:211) |
- evit [ treuzi he breac'h gant nadosiou hir ], ne sante netra
- Breton pré-moderne (1877), BSA.:271., cité dans Hemon (2000:§216)
- tud vat... [ euit bout en peurante ].
- Breton fin XVII° siècle, NG.:230, cité dans Hemon (2000:§216)
evit X da...
Avec un sujet réalisé, peut apparaître la préposition da, avant ou après ce sujet. Kedez (2015b:10) note que la forme evit (da) est commune en breton religieux du Léon, et en Trégor où goude est aussi utilisé comme alternative.
(2) | evit | Per | da | veza | fillor | d'ar | roue. | |||||
malgré | Per | de1 | être | filleul | de1 le | roi | ||||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | ||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(3) | Ar réma | [ | évito | da | véza | paour ], | a ziskenné | eus | eur | famill | énorabl. | |||
le ceux.ci | pour.eux | de1 | être | pauvre | R1 descendait | de un | famille | honor.able | ||||||
'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | ||||||||||||||
Léon (Lesneven), Burel (2012:38) |
(4) | Ne | horrekaëz | ket | da | vale, | evidout | da | gosâd. | ||||||
ne1 | lent.is | pas | ton1 | marcher | pour.toi | de1 | vieil.l.ir | |||||||
'Tu ne ralentis pas ton pas bien que tu vieillisse.' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:211) |
Ces formes sont présentes en moyen breton.
- euyt y da [ goelaff ]... d-o drem ne-d-eux remet, Moyen breton (1519), M.:2079.
- evidomb da [ voud bugale Adam ]... n-em-fiomb qued tam., XVIII° siècle, EN.:1925.
evit da X...
Le sujet de l'inifnitive peut aussi, plus rarement, apparaître après la préposition da. En (3), la lénition sur le verbe infinitif laisse de plus suspecter un élément muet déclenchant cette lénition.
(1) | evit | da | Ber | veza | fillor | d'ar | roue. | |||||
malgré | de1 | Per | ?1être | filleul | de1 le | roi | ||||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | ||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(2) | Ar re-he | n'int | ket | fall | evit | deo | be(z)a(ñ) | flastret | un tammig. | |||
le ceux-ci | ne sont | pas | mauvais | pour | de.eux | être | écrasé | un morceau.DIM | ||||
'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.' | ||||||||||||
Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
négation
Kedez (2015b:10) pointe que les concessives en evit (da) sont illicites avec les négations na, chom hep ou padout hep (* evidon na vezañ skuizh, * evidon chom hep skuizhañ, ou * evidon padout hep skuizhañ).
La négation de evidon bezañ bras est donc une proposition tensée. Kedez (2015b:10) relève des exemples de cette structure en Léon et Trégor.
(3) | Torri | a rin | ma | fenn | evidon | n'oñ | ket | bras. | ||||
casser | R ferai | mon2 | tête | pour.moi | ne'suis | pas | grand | |||||
'Je me casserai la tête bien que je ne sois pas grand.' | ||||||||||||
Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
a-benn vs. evit
Kerrain (2001) note que la traduction du français pour n'est pas systématiquement evit, au profit de a-benn. Il relève a-benn pegoulz ?, 'pour quand?', a-benn dilun, 'pour mardi'. A-benn peut en effet avoir la lecture d'antécédence temporelle.
Diachronie
- euit nep so a hanou disquenet
- 'Pour ceux qui sont descendus de moi', Breton 1352, PO, traduction Bihan (2016)
Horizons comparatifs
On retrouve une polysémie semblable à celle de evit dans la préposition pour en français, qui peut par exemple aussi marquer l'opposition logique de deux propositions (Pour être vieux, il n'en est pas moins alerte).
Le français peut utiliser pour dans l'expression un travail à rendre pour lundi, alors que le breton ne peut pas utiliser la préposition evit, mais la préposition a-benn (* evit pegoulz, Kerrain 2001).
(3) | Labour | am eus | d’ober | evit | ar c’helenner | istor | (a-benn / * evit) | dilun. | ||||||
travail | R.1SG a | à1'faire | pour | le 5profess.eur | histoire | pour | lundi | |||||||
'J'ai du travail à faire pour lundi pour le prof d'histoire.' | ||||||||||||||
Kerrain (2001) |
Expressions
na vezañ evit VP
L'expression nom pas bezañ evit VP, littéralement 'ne pas être pour', signifie 'ne pas pouvoir'. Cette expression n'existe qu'accompagnée de la négation.
(1) | Bet | neus | bet | ur begad, | ken | n'eo | ket | 'wid | respont. | |||
eu | 3SGM.a | eu | un "becquée" | tant (que) | ne est | pas | P | répondre | ||||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | ||||||||||||
Plourin (2000:34) |
(2) | N'ouzon | ket, | n' | on | ket | evit | lar | deoc'h | netra. | |||
ne'sais | pas | ne' | suis | pas | P | dire | à.vous | rien | ||||
'Je ne sais pas, je ne peux rien vous dire.' | ||||||||||||
Bas-cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76) |
(3) | N'oun | ket | evit | respont | d'ar | goulenn-se. | ||||||
ne'suis | pas | P | répondre | à le | question-là | |||||||
'Je ne peux pas répondre à cette question.' | ||||||||||||
Cornouaille, (Pleyben), Ar Go (1950:10) |
En haut-cornouaillais, Lozac'h (2014:'(a-)walc'h') signale des formes en bezañ awalc'h evit VP 'être capable, pouvoir', donc licites au positif, qui peuvent donner une piste de la grammaticalisation de na vezañ evit VP. Cependant, les exemples qui suivent sont avec ober ou au négatif.
- Gwraet a-walc'h mïe ur mod da zigass arc'hant doc'h.
- 'J'aurais bien une méthode pour vous rapporter de l'argent.'
- Haut-cornouaillais (Landeleau)
- N'oc'h ket a-walc'h (e)vid dispartïañ (a)nehe gol gàer an eil deus heben.
- 'Vous ne pouvez les séparer proprement l'une de l'autre.'
- Haut-cornouaillais (Landeleau)
- Beñ un dra menneket neushè (e)vid pass kaoud bigwale petrame n'eint ket (a-)walc'h (e)vid kaoud.
- 'Ben ils ont quelque chose pour ne pas avoir d'enfants ou-bien ils ne peuvent pas en avoir.'
- Haut-cornouaillais (Saint-Hernin)
Bibliographie
- Koulizh Kedez. 2015. 'An islavarenn-c’houlezad gant evit en tu nac’h', Hor Yezh 283, 9-11.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 299-).