Différences entre les versions de « Evelkent »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Evelkent'', ''alkent'' ou ''eken'' est un [[adverbe]] [[évidentiel]] correspondant assez bien au français 'tout de même'. C'est une particule argumentative de discours, en ce qu'elle révèle l'attitude du locuteur vis-à-vis du poids argumentatif de son énoncé.  
''Evelkent'', ''alkent'', ''aken'' ou ''eken'' est un [[adverbe]] [[évidentiel]] correspondant assez bien au français 'tout de même'. C'est une particule argumentative de discours, en ce qu'elle révèle l'attitude du locuteur vis-à-vis du poids argumentatif de son énoncé.  




Ligne 9 : Ligne 9 :
|||colspan="4" | 'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133)   
|||colspan="4" | 'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133)   
|}
|}
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
{| class="prettytable"
| (2) ||Pas réi||kem-sen|| traou doñ, || '''aken'''!|||| ''Haut-cornouaillais (Riec)''
|-
|||[[pas]] [[reiñ|donner]] ||[[kement|tant]]-[[ze|ça]] ||[[traoù|choses]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]|| tout.de.même
|-
|||colspan="4" | 'Soyez moins généreux tout de même!' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:104)
|}
=== répartition dialectale ===
L. Jade signale que ''evelkent'' n'est pas connu (à l'oral au moins) dans le Sud de la Cornouaille, où il est remplacé par ''kemeñ''.




Ligne 14 : Ligne 32 :


=== distribution dans la phrase ===
=== distribution dans la phrase ===
''Elvelkent'' peut apparaître seul en incise.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Ze, ||'''evelkent''', ||a oa ||eur galonad ||dezi da gaoud.
| (3) ||Ze, ||'''evelkent''', ||a oa ||eur galonad ||dezi da gaoud.
|-
|-
| || [[ze|ça]] || tout.de.même || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> coeur.[[-ad|-ée]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]]
| || [[ze|ça]] || tout.de.même || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> coeur.[[-ad|-ée]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]]
Ligne 25 : Ligne 46 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||  Ma vijes o c'hoari kanetennoù [...], || oas ket gouest ||da jom '''eken'''|| pesogwir e rankes klask eun all.
| (4) ||  Ma vijes o c'hoari kanetennoù [...], || oas ket gouest ||da jom '''eken'''|| pesogwir e rankes klask eun all.
|-
|-
||| [[ma|si]] [[COP|serais]] [[particule o|à]] jouer canettes || [[COP|étais]] [[ket|pas]] [[gouest|capable]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] même|| [[peogwir|car]] [[R]] [[rankout|dois]] [[klask|chercher]] [[art|un]] [[all|autre]]
||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serais]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> jouer canettes || [[COP|étais]] [[ket|pas]] [[gouest|capable]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] même|| [[peogwir|car]] [[R]] [[rankout|dois]] [[klask|chercher]] [[art|un]] [[all|autre]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Si on était en train de jouer, on ne pouvait même pas rester parce qu'on devait en chercher un autre.'  
| ||colspan="4" |'Si on était en train de jouer, on ne pouvait même pas rester parce qu'on devait en chercher un autre.'  
Ligne 36 : Ligne 57 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Sort-mañ || zo dibordet|| '''alkent'''!
| (5) || Sort-mañ || zo dibordet|| '''alkent'''!
|-
|-
| || [[seurt|sorte]]-[[DEM|ci]] ||[[zo|est]] [[di-|sans]].limite || tout.de.même
| || [[seurt|sorte]]-[[DEM|ci]] ||[[zo|est]] [[di-|sans]].limite || tout.de.même
Ligne 43 : Ligne 64 :
|}
|}


== Variation dialectale ==
L. Jade signale que ''evelkent'' n'est pas connu (à l'oral au moins) dans le Sud de la Cornouaille, où il est remplacé par ''kemeñ''.





Version du 19 février 2018 à 17:49

Evelkent, alkent, aken ou eken est un adverbe évidentiel correspondant assez bien au français 'tout de même'. C'est une particule argumentative de discours, en ce qu'elle révèle l'attitude du locuteur vis-à-vis du poids argumentatif de son énoncé.


(1) Evelkent, a-benn laza eun den e vez red beza kriz.
tout.de.même pour tuer un homme R est obligé être cruel
'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel.' Trégorrois, Gros (1970:133)


Morphologie

variation dialectale

(2) Pas réi kem-sen traou doñ, aken! Haut-cornouaillais (Riec)
pas donner tant-ça choses à.lui tout.de.même
'Soyez moins généreux tout de même!' Bouzec & al. (2017:104)


répartition dialectale

L. Jade signale que evelkent n'est pas connu (à l'oral au moins) dans le Sud de la Cornouaille, où il est remplacé par kemeñ.


Syntaxe

distribution dans la phrase

Elvelkent peut apparaître seul en incise.


(3) Ze, evelkent, a oa eur galonad dezi da gaoud.
ça tout.de.même R1 était un1 coeur.-ée à.elle à1 avoir
'C'était tout de même un crève-coeur pour elle.' Trégorrois, Gros (1989:'kalon')


(4) Ma vijes o c'hoari kanetennoù [...], oas ket gouest da jom eken pesogwir e rankes klask eun all.
si4 serais à4 jouer canettes étais pas capable de1 rester même car R dois chercher un autre
'Si on était en train de jouer, on ne pouvait même pas rester parce qu'on devait en chercher un autre.'
Léon (Plougerneau), Elegoet (1975:9)


(5) Sort-mañ zo dibordet alkent!
sorte-ci est sans.limite tout.de.même
'Ceux-ci n'ont pas de limites!' Le Scorff, Ar Borgn (2011:12)