Différences entre les versions de « Evelkent »

De Arbres
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Evelkent'' est en standard un [[adverbe]] [[évidentiel]] correspondant assez bien au français 'tout de même'. C'est une particule argumentative de discours, en ce qu'elle révèle l'attitude du locuteur vis-à-vis du poids argumentatif de son énoncé.  
''Evelkent'', ''alkent'', ''aken'' ou ''eken'' est un [[adverbe]] correspondant assez bien au français 'tout de même'. C'est une particule argumentative de discours, en ce qu'elle révèle l'attitude du locuteur vis-à-vis du poids argumentatif de son énoncé.  




Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| '''Evelkent''',|| a-benn laza eun den|| e vez red beza kriz.
|(1)|| '''Evelkent''',|| a-benn laza eun den|| e vez red beza kriz.
|-
|-
| || |tout.de.même ||[[a-benn|pour]] tuer [[art|un]] homme ||[[R]] [[vez|est]] [[ret|obligé]] [[bezan|être]] cruel
| || |tout.de.même ||[[a-benn|pour]] [[lazhañ|tuer]] [[art|un]] [[den|homme]] ||[[R]] [[vez|est]] [[ret|obligé]] [[bezan|être]] [[kriz|cruel]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133)   
|||colspan="4" | 'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133)   
|}
|}
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
{| class="prettytable"
| (2) ||Pas réi||kem-sen|| traou doñ, || '''aken'''!|||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)''
|-
|||[[pas]] [[reiñ|donner]] ||[[kement|tant]]-[[ze|ça]] ||[[traoù|choses]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]|| tout.de.même
|-
|||colspan="4" | 'Soyez moins généreux tout de même!' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:104)
|}
=== répartition dialectale ===
L. Jade signale que ''evelkent'' n'est pas connu (à l'oral au moins) dans le Sud de la Cornouaille, où il est remplacé par ''kemeñ''.
== Syntaxe ==
=== distribution dans la phrase ===
''Elvelkent'' peut apparaître seul en [[incise]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Ma vijes o c'hoari kanetennoù [...], || oas ket gouest ||da jom '''eken'''|| pesogwir e rankes klask eun all.
| (3) ||Ze, ||'''evelkent''', ||a oa ||eur galonad ||dezi da gaoud.
|-
|-
||| [[ma|si]] [[COP|serais]] [[particule o|à]] jouer canettes || [[COP|étais]] [[ket|pas]] [[gouest|capable]]|| [[da|de]] [[chom|rester]] même|| [[peogwir|car]] [[[R]] [[rankout|dois]] [[klask|chercher]] [[art|un]] [[all|autre]]
| || [[ze|ça]] || tout.de.même || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[kalon|coeur]].[[-ad|-ée]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]]
|-
|||colspan="4" | 'C'était tout de même un crève-coeur pour elle.' ||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kalon')
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (4) ||  Ma vijes o c'hoari kanetennoù [...], || oas ket gouest ||da jom '''eken'''|| pesogwir e rankes klask eun all.
|-
||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serais]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[c'hoari|jouer]] canettes || [[COP|étais]] [[ket|pas]] [[gouest|capable]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] même|| [[peogwir|car]] [[R]] [[rankout|dois]] [[klask|chercher]] [[art|un]] [[all|autre]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Si on était en train de jouer, on ne pouvait même pas rester parce qu'on devait en chercher un autre.'  
| ||colspan="4" |'Si on était en train de jouer, on ne pouvait même pas rester parce qu'on devait en chercher un autre.'  
Ligne 23 : Ligne 57 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Sort-mañ || zo dibordet|| '''alkent'''!
| (5) || Sort-mañ || zo dibordet|| '''alkent'''!
|-
|-
| || [[seurt|sorte]]-[[DEM|ci]] ||[[zo|est]] [[di-|sans]].limite || tout.de.même
| || [[seurt|sorte]]-[[DEM|ci]] ||[[zo|est]] [[di-|sans]].limite || tout.de.même
Ligne 29 : Ligne 63 :
|||colspan="4" | 'Ceux-ci n'ont pas de limites!' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:12)
|||colspan="4" | 'Ceux-ci n'ont pas de limites!' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:12)
|}
|}
== Variation dialectale ==
L. Jade signale que ''evelkent'' n'est pas connu (à l'oral au moins) dans le Sud de la Cornouaille, où il est remplacé par ''kemeñ''.




Ligne 39 : Ligne 68 :
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes évidentiels|Categories]]
[[Category:particules de discours|Categories]]
[[Category:évidentiels|Categories]]

Version du 31 mars 2020 à 14:31

Evelkent, alkent, aken ou eken est un adverbe correspondant assez bien au français 'tout de même'. C'est une particule argumentative de discours, en ce qu'elle révèle l'attitude du locuteur vis-à-vis du poids argumentatif de son énoncé.


(1) Evelkent, a-benn laza eun den e vez red beza kriz.
tout.de.même pour tuer un homme R est obligé être cruel
'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel.' Trégorrois, Gros (1970:133)


Morphologie

variation dialectale

(2) Pas réi kem-sen traou doñ, aken! Cornouaillais de l'Est (Riec)
pas donner tant-ça choses à.lui tout.de.même
'Soyez moins généreux tout de même!' Bouzec & al. (2017:104)


répartition dialectale

L. Jade signale que evelkent n'est pas connu (à l'oral au moins) dans le Sud de la Cornouaille, où il est remplacé par kemeñ.


Syntaxe

distribution dans la phrase

Elvelkent peut apparaître seul en incise.


(3) Ze, evelkent, a oa eur galonad dezi da gaoud.
ça tout.de.même R1 était un1 coeur.-ée à.elle à1 avoir
'C'était tout de même un crève-coeur pour elle.' Trégorrois, Gros (1989:'kalon')


(4) Ma vijes o c'hoari kanetennoù [...], oas ket gouest da jom eken pesogwir e rankes klask eun all.
si4 serais à4 jouer canettes étais pas capable de1 rester même car R dois chercher un autre
'Si on était en train de jouer, on ne pouvait même pas rester parce qu'on devait en chercher un autre.'
Léon (Plougerneau), Elegoet (1975:9)


(5) Sort-mañ zo dibordet alkent!
sorte-ci est sans.limite tout.de.même
'Ceux-ci n'ont pas de limites!' Le Scorff, Ar Borgn (2011:12)