Différences entre les versions de « Evel »

De Arbres
 
(252 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
= Préposition 'comme' =
''Evel'' est une [[préposition]] ou un [[complémenteur]].
 
La [[préposition]] ''evel'' s'emploie comme son synonyme ''[[e-giz]]''.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || É nep tu|| ne vehé kavet ||kement a sord ||guskemanteu ||'''èl''' é Breih.
|(1)|| C'hwi || na || reot ket || gwelloh || neuz || evid || '''evel'''-se || goude || beza || seh ?
|-
|-
|||[[P.e|en]] [[Nep X|nul]] côté|| [[ne]] [[COP|serait]] trouvé ||[[kement|autant]] [[a|de]] sorte || costumes ||comme [[P.e|en]] Bretagne
||| [[pfi|vous]] || [[ne|ne]].[[R]] || [[ober|ferez]] [[ket|pas]] || [[gwelloc'h|meilleur]] || [[neuz|figure]] || [[evit|que]] || comme-[[se|ça]] || [[goude|après]] || [[beza|être]] || [[sec'h|sec]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.' ||||||||||||''vannetais'', [[IB.]] (1910:19)
||| colspan="15" | 'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec ?'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'neuz')
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 19 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (y) ||Kanañ iskis ||a reont, || pas '''eveldomp'''.
|(2)|| Kanañ || iskis || a || reont, || pas || '''eveldomp'''.
|-
|-
|||chanter bizarre ||[[R]] font ||pas comme.[[pronom incorporé|nous]]
||| [[kanañ|chanter]] || [[iskis|bizarre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|font]] || [[pas|pas]] || comme.[[pronom incorporé|nous]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Ils chantent bizarrement, pas comme nous.'  
||| colspan="15" | 'Ils chantent bizarrement, pas comme nous.'  
|-  
|-  
| ||||||||||colspan="4" |''Treger (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:38)  
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:38)
|}
 
 
=== accentuation ===
 
La préposition ''evel'' s'[[accentue]] sur la dernière [[syllabe]]. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée.
 
 
(3)  <font color=green> ['''vɛl'''] </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:125)
 
 
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green> / jãzo ||<font color=green> čen bra:z ||<font color=green> '''jald'''-ida:t / </font color=green>
|-
||| [[pfi|lui]].[[zo|est]] || [[ken|autant]] [[bras|grand]] || [[evel|comme]]-[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>.[[tad|père]]
|-
||| colspan="15" | 'Il est aussi grand que son père.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:223)
|}
|}




Les variations dialectales de cette [[préposition]] sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-189.jpg carte 189] de l'[[ALBB]] (traduction de 'comme moi').
=== composition ===
 
La préposition ''evel'' apparaît dans l'adverbe composé ''[[evel-just]]'', 'bien sûr'.
 
 
=== variation dialectale ===
 
Les variations dialectales de cette [[préposition]] sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-189.jpg carte 189] de l'[[ALBB]] (traduction de ''(Faites) comme moi'').
 
En nord vannetais, on trouve la trace d'un renforcement en ''just eveldon'', avec
au point 66 à Saint-Allouestre ''justelõn'', au point 63 à Noyal-Pontivy ''achtaldeign'', au point 61 à Cléguérec ''chtaldon'' et au point 41 à Mûr-de-Bretagne ''uchtaldon''. [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:178) confirme à Cléguérec <font color=green>/ štaldon /</font color=green> 'comme moi', <font color=green>/ štaltõn /</font color=green> 'comme lui' et <font color=green>/ štaldoch /</font color=green> 'comme vous'.
 
* <font color=green>/i ma štal lęr / </font color=green>, 'C'est comme du cuir', ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:182)
 
 
À Groix, l'[[ALBB]] donne la forme <font color=green> /aldõ(n)/</font color=green>. [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:312) y donne le radical <font color=green> /jald-/</font color=green>.
 


{| class="prettytable"
|(3)|| Ne || vezin || ket || pell || evit || dont || a-benn || eus || eur || c'hoz || tra || fall || ''''veldot'''-te !
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serai]] || [[ket|pas]] || [[pell|long]] || [[evit|pour]] || [[dont|venir]] || [[a-benn|à.bout]] || [[eus|de]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kozh|vieux]] || [[tra|chose]] || [[fall|mauvais]] || comme.[[pronom incorporé|toi]]-[[écho|toi]]
|-
||| colspan="15" | 'Je ne mettrai pas longtemps à venir à bout d'une sale bête comme toi !'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:25)
|}


La préposition ''evel'' apparait dans l'adverbe composé ''[[evel-just]]'', 'bien sur'.
=== répartition dialectale  ===


== ellipse ==
''Evel'' est en compétition avec les formes dialectales ''[[e-giz]]'' ou ''[[e-mod]]''.


Dans de nombreux cas, l'objet sémantique de la [[préposition]] n'est pas le syntagme qui apparait comme son argument interne. Celui-ci est le sujet d'une proposition [[ellipse|élidée]].
 
{| class="prettytable"
|(4)|| daoulagad || '''mo'''' || ka' || 'r || c'houl-taro
|-
||| [[duel|deux]].[[lagad|œil]] || [[e-mod|mode]] || [[gant|avec]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kole|taureau]]-[[tarv|taureau]]
|-
||| colspan="15" | 'de grands yeux comme un taureau'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)||N'eus ||netra ||hag a gousi ||an douar ||'''evel''' an ed.
|(5)|| daoulagad || ''''gis''' || ka' || 'r || c'houl-taro
|-
|-
| ||[[ne]] est ||[[netra|rien]] ||[[C.ha(g)|que]] [[R]] souille ||[[art|le]] terre ||comme [[art|le]] blé/céréale
||| [[duel|deux]].[[lagad|œil]] || [[e-giz|guise]] || [[gant|avec]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kole|taureau]]-[[tarv|taureau]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Rien ne souille la terre comme la céréale (ne souille la terre).' |||||||||||||| ''[[Dihunamb]]'' (1909:315), cité dans [[Le Gléau (2000)|Le Gléau (2000]]:461)
||| colspan="15" | 'de grands yeux comme un taureau'  
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309)
|}
|}
Dans les [[comparatives d'égalité]], ''evel'' est en concurrence avec ''[[e-giz]]'' ou ''[[C.ha(g)|ha(g)]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Biskoazh||n'em eus|| gwelet den||o c'hoarzhin|| '''evelti'''.
|(6)|| É || nep || tu || ne || vehé || kavet || kement || a sord || guskemanteu || '''èl''' || é || Breih.
|-
|-
|||[[biskoazh|jamais]]|| [[ne]] [[R]].1SG ai  ||vu [[noms nus|homme]]|| [[particule o|à]] rire ||comme.[[pronom incorporé|elle]]
||| [[P.e|en]] || [[Nep X|nul]] || [[tu|côté]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[sort|sorte]] || [[gwiskañ|vêt]].[[-amant|ement]].[[-où (PL.)|s]] || comme || [[P.e|en]] || [[Breizh|Bretagne]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle (rit).' ||||||||''trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:77)  
||| colspan="15" | 'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Héno (1910)|Héno (1910]]:19)
|}
|}


== 'evel ma' ==


On trouve parfois la forme ''evel ma'' sans que le sens en soit changé, quand la [[préposition]] ''evel'' introduit une proposition débutant par le [[complémenteur]] ''ma''.
{| class="prettytable"
|(7)|| ken || koant || ''''giz''' || d'ar || rozenn || gaera
|-
||| [[ken|aussi]] || [[koant|beau]] || [[e-giz|comme]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[rozenn|rose]] || <sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]].[[superlatif|le.plus]]
|-
||| colspan="15" | 'aussi beau que la plus belle rose'
|-
||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poher)'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
|}
 
== Syntaxe ==
 
=== ''evel (ma)'', 'comme (que)' ===
 
On trouve parfois la forme ''evel ma'' en introduction d'une proposition tensée.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Eur || feunteun, || a || gredan, || a || zo || ive || '''evel''' || '''m''' ' || he deus || péb || chapel || e || Breizh-Izel.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[feunteun|fontaine]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|crois]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[ivez|aussi]] || comme || [[ma|que]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[pep|chaque]] || [[chapel|chapelle]] || [[P.e|en]] || [[Breizh|Bretagne]]-[[izel|Basse]]
|-
||| colspan="15" | 'Il y a aussi, je crois, une fontaine comme chaque chapelle en a en Basse-Bretagne.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:23)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2) … || rag, || '''evel m''''emañ || gant || an holl || evned, || bravoc'h || eo || an tad || da || weled || egéd || ar vamm...
|-
||| [[kar|car]] || comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|est]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[holl|tous]] || [[evn|oiseau]].[[-ed (PL.)|x]] || [[brav|beau]].[[-oc'h|plus]] || [[eo|est]] || [[an, al, ar|le]] [[tad|père]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[eget|que]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[mamm|mère]]
|-
||| colspan="15" | '...parce que, comme pour tous les oiseaux, le mâle est plus beau que la femelle … '
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:107)
|}
 
 
Cette même structure ''evel (ma)'' émerge après les comparatives d'égalité en ''ken… evel (ma)''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Eur feunteun, a gredan,|| a zo ive ||'''evel m''''he deus ||péb chapel ||e Breizh-Izel.
|(3) || reiñ || din || an || disiplin || '''ken''' || alies || ''''vel''' || ma || vije || ret.  
|-
|-
||| [[art|le]] fontaine, [[R]] crois,|| [[R]] [[COP|est]] [[ivez|aussi]] ||comme [[ma|que]] 3SGF a ||[[pep|chaque]] chapelle ||[[P.e|en]] Bretagne-Basse
||| [[reiñ|donner]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[an, al, ar|le]] || [[disiplin|correction]] || [[ken|tant]] || [[alies|souvent]] || comme || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] || [[ret|obligé]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il y a aussi, je crois, une fontaine comme chaque chapelle en a en Basse-Bretagne.'
||| colspan="15" | '… me punir aussi souvent qu'il le faudrait.'  
|-
|-
||| ||||colspan="4" | ''Léon, (Kleder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:23)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:19)
|}
|}




=== réitération verbale ''evel ma V, e V'' ===
A travers les dialectes, la présence de ''[[ma]]'' peut être optionnelle dans ces structures (et/ou peut-être remplacée par la préposition '''[[da]]'').


* ''ken kaer ''''èl''' oc'h gwisket''
: 'aussi bien vêtue que vous l'êtes'
* ''ken skuizh ''''vel'd''' e oan''
: 'fatigué comme je l'étais'
::: [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
==== réitération verbale ''evel ma teu, e teu'' ====


Une construction prépositionnelle, ''evel ma V, e V'', provoque la [[reduplication|reitération]] du verbe tensé.  
Une construction prépositionnelle, ''evel ma V, e V'', provoque la [[reduplication|reitération]] du verbe tensé.  


La [[préposition]] ''evel'', 'comme', tête d'une proposition tensée de manière, sélectionne un verbe tensé qui est répété avec le rannig afférent.
 
L'effet sémantique, difficile à cerner, a un import péjoratif.
{| class="prettytable"
|(4)|| Mar || karez || az-po || ar hoz || tok-mañ, || <font color=green>[</font color=green> evel || m' || '''ema''' || '''ema''' <font color=green>]</font color=green> !
|-
||| [[ma(r)|si]] || [[karout|aimes]] || [[R]].2SG [[kaout|aura]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kozh-|vieux]] || [[tok|chapeau]].[[-mañ|ci]] || comme || [[ma|que]] || [[emañ|est]] || [[emañ|est]]
|-
||| colspan="15" | 'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, tel qu'il est.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:64)]]. 
|}
 
 
La [[préposition]] ''evel'' 'comme', tête d'une proposition tensée de manière, [[sélectionne]] un verbe tensé qui est répété. Le [[R|rannig]] préverbal est répété, mais peut changer de forme. L'effet sémantique de l'ensemble de la construction est difficile à cerner, avec un impact légèrement péjoratif.
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| An oaled-mañ, || a || zo || greet || <font color=green>[</font color=green> evel || ma || '''teu''' || e || '''teu''' <font color=green>]</font color=green>.
|-
||| [[an, al, ar|le]] [[oaled|foyer]].[[-mañ|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || comme || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]]
|-
||| colspan="15" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:64)]]. 
|}
 
 
En trégorrois à Perros-Guirec, [[Konan (2017)|Konan (2017]]:267) réprouve la forme ''evel ma'', utilisée par Jules Gros dans ''evel ma teu e teu''. Konan recommande ''evel e teu e teu''.
 
=== ''evel ma'', ''evel pa'', 'comme si' ===
 
 
{| class="prettytable"
|(6)|| evel || '''ma''' || ouezfe || / || evel ''na'' || ouezfe ket
|-
||| comme || [[ma(r)|si]] || [[gouzout|savait]] || / || comme [[ne|ne]].si || [[gouzout|savait]] [[ket|pas]]
|-
||| colspan="15" | 'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas'
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2011)|Merser (2011]]:57)
|}
 
 
[[Kervella (1972)|Kervella (1972]]:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de ''evel ma'', qu'il dit correspondre au sens voulu, en ''evel pa'', qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en ''koulz ha pa'').
 
* ''Evel '''ma''' vije bet un dra divizet en a-raok… ''
* ''hag he stardañ evel '''ma''' vije bet ivez… ''
 
 
''Evel pa'' est attesté en vannetais dans le sens de 'comme si… '.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| Mar karez ||az-po ||ar hoz tok-mañ,|| [ evel ||m'||'''ema'''|| '''ema''' ] !
|(7)|| Gi || ' || ra || just || '''èl''' || '''p' ''' || o dehe || argant.
|-
|-
| || [[ma|si]] aimes.2SG|| [[R]].2SG auras ||[[art|le]] chapeau-[[DEM|ci]]|| comme|| [[ma|que]]|| [[COP|est]] ||[[COP|est]]
||| [[pfi|eux]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[just|juste]] || comme || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || 3PL 3.[[kaout|aurait]] || [[argant|argent]]  
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, comme il est, il est (tel qu'il est).' |||||||| ''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:64)]]. 
||| colspan="15" | 'Ils font comme s'ils avaient de l'argent.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Languidic)'', [[Crahe (2013)|Crahe (2013]]:332)
|}
|}
=== ''evel ma'', 'dès que' ===
''Evel ma'' peut aussi réaliser, tout du moins en trégorrois, un [[complémenteur]] complexe. Il signifie alors la coïncidence temporelle de deux évènements ('dès que').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5)|| An oaled-mañ,|| a zo ||greet ||[ evel ma ||'''teu''' ||e '''teu''' ].
|(8)|| N'emañ || ket || ar hiz || da || zaoulammad || d'ar || gêr || dioustu || '''evel ma''' || vezer || arru.
|-
|-
| || [[art|le]] foyer-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[COP|est]] ||fait ||comme [[ma|que]] ||vient ||[[R]] vient
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[giz|coutume]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[duel|deux]]-[[lammat|sauter]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[diouzhtu|de.suite]] || comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]].[[IMP|on]] || [[arruout|arrivé]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' |||||||| ''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:64)]]. 
||| colspan="15" | 'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:52)
|}
|}


= Complémenteur 'evel ma' =


''Evel ma'' peut aussi réaliser, tout du moins en trégorrois, un complémenteur complexe. Il signifie alors la coïncidence temporelle de deux évènements ('dès que').
=== comparatives d'égalité ===
 
Dans les structures de [[comparaison]] d'égalité, ''evel'' peut servir seul de [[complémenteur]]. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200) relève cet usage en lieu du complémenteur standard ''[[C.ha(g)|ha(g)]]'' en Pélem, Poher et vannetais. On trouve aussi des usages de ''evel'' en Léon.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)||Me, ||'''evel m''''am bez ||evet un dakenn win, ||e lamm ar gwad ||dioustu ||em fenn.
|(1)|| '''an heveleb''' || ster || '''evel''' || ''o''
|-
|-
| || [[pfi|moi]], ||comme [[ma|que]] [[R]].1SG ai ||bu [[art|un]] goutte vin, ||[[R]] saute [[art|le]] sang ||[[diouzhtu|de.suite]]|| [[P.e|en]].[[POSS|mon]] tête
||| [[an, al, ar|le]] [[hevelep|même]] || [[ster|sens]] || que || ''o''
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.'
||| colspan="15" | 'le même sens que ''o'''
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', Fave (1998:[[Fave (1998:133)|133]])
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| ken || koant || ''''vel''' || ar rozenn || gaera
|-
||| [[ken|aussi]] || [[koant|beau]] || comme || [[an, al, ar|le]] [[rozenn|rose]] || <sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]].[[superlatif|le.plus]]
|-  
|-  
| |||||||||| colspan="4" |''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:55)
||| colspan="15" | 'aussi jolie que la plus belle des roses'
|-
||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poher)'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| N'emañ ket ||ar hiz ||da zaoulammad ||d'ar gêr ||dioustu ||'''evel ma''' vezer arru.
|(3)||<font color=green> [ mø ||<font color=green> ||<font color=green> ɛspera ||<font color=green> mi ||<font color=green> wu ||<font color=green> tʃə ||<font color=green> '''kɛn''' ||<font color=green> tɥɛm ||<font color=green> ər ||<font color=green> blema ||<font color=green>'''ɛl''' ||<font color=green> ər ||<font color=green> ble ||<font color=green> pasət ]
|-
|-
| || [[ne]] est [[ket|pas]] ||[[art|le]] coutume ||[[da|de]] [[duel|2]]-sauter ||[[da|à]] [[art|le]] maison ||[[diouzhtu|de.suite]] ||comme [[vez|est]].[[IMP]] arrivé
||| Me || ' || espera || m'e || vo || ket || '''ken''' || tuemm || ar || blez-mañ || '''èl''' || ar || blez || paset.
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[esperiñ|espère]] || [[ma|que]] || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[ken, ker, kel|aussi]] || [[tomm|chaud]] || [[an, al, ar|le]] || [[bloaz|année]].[[-maén|ci]] || comme || [[an, al, ar|le]] || [[bloaz|année]] || [[paseal|pass]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
||| colspan="15" | 'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.'
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.' |||||||||| ''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:52)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16)
|}
|}


= Complémenteur 'evel' =


Dans les structures de [[comparaison]] d'égalité, ''evel'' peut servir seul de [[complémenteur]].
==== ''evel da'' ====
 
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200) donne une dizaine d'exemples en ''evel da''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| '''an heveleb''' ster '''evel''' ''o''.
|(4)a.|| ken || kaer || ''''vel''' || '''d''''ur || boked
|-
|-
| || [[art|le]] même sens que ''o''
||| [[ken|aussi]] || [[kaer|beau]] || comme || [[da|à]]'[[un, ul, ur|un]] || [[boked|bouquet]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'le même sens que ''o''.' |||||||||| ''Léon (Kléder)'', Fave (1998:[[Fave (1998:133)|:133]])
||| colspan="15" | 'aussi belle qu'un bouquet.'  
|-
||||||| colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| <font color=green>[ mø ɛspera ||<font color=green>mi wutʃə'''kɛn''' ||<font color=green>tɥɛmərblema ||<font color=green>'''ɛl'''ər ble pasət ]
|(4)b.|| ken || kaer || ''''vel''' || ur || boked
|-
|-
| || me 'espera ||m'e vo ket '''ken''' ||tuemm ar blez-mañ ||'''èl''' ar blez paset
||| [[ken|aussi]] || [[kaer|beau]] || comme || [[un, ul, ur|un]] || [[boked|bouquet]]
|-  
||| colspan="15" | 'aussi belle qu'un bouquet.'  
|-
|-
| || [[pfi|moi]] espère || [[ma|que]] [[COP|sera]] [[ket|pas]] [[ken|aussi]] ||chaud [[art|le]] année-[[DEM|ci]] ||comme [[art|le]] année passé
||||||| colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
|}
 
==== avec ''memes'' ====
 
Selon [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200), ''evel'' n'est pas correctement employé dans les comparatifs d'égalité en ''[[memes]]''.
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| memes || priz || { [[gant]] / [[C.ha(g)|hag]] / [[*]] [[evel]]/ [[*]] [[eget]] } || ar || fuel
|-
||| [[memes|même]] || [[priz|prix]] || que || [[an, al, ar|le]] || [[fuel|fuel]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.'  
||| colspan="15" | 'de même prix que le fuel'
|-
||||||| colspan="15" |adapté de [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
|}
 
 
==== ellipse ====
 
Dans de nombreux cas, l'objet sémantique de la [[préposition]] n'est pas le syntagme qui apparaît comme son [[argument interne]].
 
Dans les cas d'ellipse du [[VP|groupe verbal]], l'objet réalisé de la préposition est le sujet de la proposition [[ellipse|élidée]].
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| N'eus || netra || hag || a || gousi || an douar || '''evel''' || an ed.
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[netra|rien]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kousiañ|souille]] || [[an, al, ar|le]] [[douar|terre]] || comme || [[an, al, ar|le]] [[ed|blé/céréale]]
|-
||| colspan="15" | 'Rien ne souille la terre comme les céréales.'
|-
||||||| colspan="15" | ''[[Dihunamb]]'' (1909:315)
|-
||||||| colspan="15" | cité dans [[Le Gléau (2000b)|Le Gléau (2000b]]:461)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Biskoazh || n'em eus || gwelet || den || o || c'hoarzhin || '''evelti'''.
|-
||| [[biskoazh|jamais]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[den|homme]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[c'hoarzhin|rire]] || comme.[[pronom incorporé|elle]]
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16)
||| colspan="15" | 'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle (rit).'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:77)
|}
 
 
(3) ''ken plaen 'h ae ''''vel''' (d') ur gway ban dour.''
: 'Il/elle (y) allait aussi régulièrement qu'un canard (va) sur l'eau.'
::: [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
 
== Sémantique ==
 
=== alternatives ===
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Eun || den || karantezuz || '''sort''' || eo || Fanch || em c'hever.
|-
||| [[un, ul, ur|un]] || [[den|personne]] || [[karantez|amour]].[[-us|ant]] || [[seurt|comme]] || [[eo|est]] || [[nom propre|Fanch]] || [[e-keñver|dans]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[e-keñver|endroit]]
|-
||| colspan="15" | 'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:40)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| C'hwek || eo || ar || garantez || '''e-giz''' || ar || mel, || ha || taer || '''e-giz''' || an || tan-flamm.
|-
||| [[c'hwek|délicieux]] || [[eo|est]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[karantez|amour]] || [[e-giz|comme]] || [[an, al, ar|le]] || [[mel|miel]] || [[&|et]] || [[taer|violent]] || [[e-giz|comme]] || [[an, al, ar|le]] || [[tan|feu]]-[[flamm (N.)|flamme]]
|-
||| colspan="15" | 'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:61)
|}
 
== Expression ==
 
=== 'comme-ci, comme-ça' ===
 
À L'Hôpital-Camfrout, [[Le Gall (1958)]] note que l'expression française ''comme ci, comme ça'' se traduit par ''Er mod-se hag e giz-se''. Il ajoute qu'une [[intensification]] est possible par [[réduplication]] inversée, autour de la [[coordination]] ''[[ha(g)]]'' (''Penaoz ema ho yehed breman ? Er mod-se hag e giz-se hag e giz-se hag er mod-se'').
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Penaoz || ema || ho || yehed || breman ?
|-
||| [[penaos|comment]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[yec'hed|santé]] || [[bremañ|maintenant]]
|-
||| colspan="15" | 'Comment allez-vous ces jours-ci ?'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1958)]]
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Er || mod-se || hag || e giz-se || hag || e giz-se || hag || er || mod-se.
|-
||| [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[mod|mode]].[[-se|là]] || [[&|et]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] [[giz|guise]].[[-se|là]] || [[&|et]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] [[giz|guise]].[[-se|là]] || [[&|et]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[mod|mode]].[[-se|là]]
|-
||| colspan="15" | 'Comme ci, comme ça, vraiment pas trop bien.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1958)]]
|}
|}


Ligne 151 : Ligne 434 :


* Hemon, R. 1969. 'Evel a, evel ma, h.a.', ''Ar Bed Keltiek'' 125 :127-128.
* Hemon, R. 1969. 'Evel a, evel ma, h.a.', ''Ar Bed Keltiek'' 125 :127-128.
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 297-)
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. '''297-''')
 
'''horizons comparatifs'''
 
* Desmets, Marianne, Antoine Gautier & Thomas Verjans (éds.). 2008. ''Aspects de comme'', LINX 58, [http://linx.revues.org/316 pdf].





Version actuelle datée du 9 janvier 2024 à 09:33

Evel est une préposition ou un complémenteur.


(1) C'hwi na reot ket gwelloh neuz evid evel-se goude beza seh ?
vous ne.R ferez pas meilleur figure que comme-ça après être sec
'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec ?'
Trégorrois, Gros (1970b:§'neuz')


Morphologie

La préposition evel fait partie des prépositions fléchies. Le pronom objet s'y incorpore.


(2) Kanañ iskis a reont, pas eveldomp.
chanter bizarre R1 font pas comme.nous
'Ils chantent bizarrement, pas comme nous.'
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:38)


accentuation

La préposition evel s'accentue sur la dernière syllabe. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée.


(3) [vɛl] , Plozévet, Goyat (2012:125)


(4) / jãzo čen bra:z jald-ida:t /
lui.est autant grand comme-son1.père
'Il est aussi grand que son père.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:223)


composition

La préposition evel apparaît dans l'adverbe composé evel-just, 'bien sûr'.


variation dialectale

Les variations dialectales de cette préposition sont documentées dans la carte 189 de l'ALBB (traduction de (Faites) comme moi).

En nord vannetais, on trouve la trace d'un renforcement en just eveldon, avec au point 66 à Saint-Allouestre justelõn, au point 63 à Noyal-Pontivy achtaldeign, au point 61 à Cléguérec chtaldon et au point 41 à Mûr-de-Bretagne uchtaldon. Thibault (1914:178) confirme à Cléguérec / štaldon / 'comme moi', / štaltõn / 'comme lui' et / štaldoch / 'comme vous'.

  • /i ma štal lęr / , 'C'est comme du cuir', Cléguérec, Thibault (1914:182)


À Groix, l'ALBB donne la forme /aldõ(n)/. Ternes (1970:312) y donne le radical /jald-/.


(3) Ne vezin ket pell evit dont a-benn eus eur c'hoz tra fall 'veldot-te !
ne1 serai pas long pour venir à.bout de un 5vieux chose mauvais comme.toi-toi
'Je ne mettrai pas longtemps à venir à bout d'une sale bête comme toi !'
Léonard, Perrot (1907:25)

répartition dialectale

Evel est en compétition avec les formes dialectales e-giz ou e-mod.


(4) daoulagad mo' ka' 'r c'houl-taro
deux.œil mode avec un 5taureau-taureau
'de grands yeux comme un taureau'
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:309)


(5) daoulagad 'gis ka' 'r c'houl-taro
deux.œil guise avec un 5taureau-taureau
'de grands yeux comme un taureau'
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:309)


Dans les comparatives d'égalité, evel est en concurrence avec e-giz ou ha(g).


(6) É nep tu ne vehé kavet kement a sord guskemanteu èl é Breih.
en nul côté ne1 serait trouv.é autant de1 sorte vêt.ement.s comme en Bretagne
'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.'
Vannetais, Héno (1910:19)


(7) ken koant 'giz d'ar rozenn gaera
aussi beau comme à le rose 1belle.le.plus
'aussi beau que la plus belle rose'
Breton central (Poher), Favereau (1997:§200)

Syntaxe

evel (ma), 'comme (que)'

On trouve parfois la forme evel ma en introduction d'une proposition tensée.


(1) Eur feunteun, a gredan, a zo ive evel m ' he deus péb chapel e Breizh-Izel.
le fontaine R1 crois R1 est aussi comme que 3SGF a chaque chapelle en Bretagne-Basse
'Il y a aussi, je crois, une fontaine comme chaque chapelle en a en Basse-Bretagne.'
Léonard, (Cléder), Seite (1998:23)


(2) … rag, evel m'emañ gant an holl evned, bravoc'h eo an tad da weled egéd ar vamm...
car comme que4 est avec le tous oiseau.x beau.plus est le père à1 voir que le 1mère
'...parce que, comme pour tous les oiseaux, le mâle est plus beau que la femelle … '
Léonard, Seite & Stéphan (1957:107)


Cette même structure evel (ma) émerge après les comparatives d'égalité en ken… evel (ma).


(3) … reiñ din an disiplin ken alies 'vel ma vije ret.
donner à.moi le correction tant souvent comme que4 serait obligé
'… me punir aussi souvent qu'il le faudrait.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:19)


A travers les dialectes, la présence de ma peut être optionnelle dans ces structures (et/ou peut-être remplacée par la préposition 'da).

  • ken kaer 'èl oc'h gwisket
'aussi bien vêtue que vous l'êtes'
  • ken skuizh 'vel'd e oan
'fatigué comme je l'étais'
Favereau (1997:§200)


réitération verbale evel ma teu, e teu

Une construction prépositionnelle, evel ma V, e V, provoque la reitération du verbe tensé.


(4) Mar karez az-po ar hoz tok-mañ, [ evel m' ema ema ] !
si aimes R.2SG aura le 5vieux chapeau.ci comme que est est
'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, tel qu'il est.'
Trégorrois, Gros (1984:64).


La préposition evel 'comme', tête d'une proposition tensée de manière, sélectionne un verbe tensé qui est répété. Le rannig préverbal est répété, mais peut changer de forme. L'effet sémantique de l'ensemble de la construction est difficile à cerner, avec un impact légèrement péjoratif.


(5) An oaled-mañ, a zo greet [ evel ma teu e teu ].
le foyer.ci R1 est fa.it comme que4 vient R4 vient
'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.'
Trégorrois, Gros (1984:64).


En trégorrois à Perros-Guirec, Konan (2017:267) réprouve la forme evel ma, utilisée par Jules Gros dans evel ma teu e teu. Konan recommande evel e teu e teu.

evel ma, evel pa, 'comme si'

(6) evel ma ouezfe / evel na ouezfe ket
comme si savait / comme ne.si savait pas
'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas'
Standard, Merser (2011:57)


Kervella (1972:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de evel ma, qu'il dit correspondre au sens voulu, en evel pa, qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en koulz ha pa).

  • Evel ma vije bet un dra divizet en a-raok…
  • hag he stardañ evel ma vije bet ivez…


Evel pa est attesté en vannetais dans le sens de 'comme si… '.


(7) Gi ' ra just èl p' o dehe argant.
eux R fait juste comme quand1 3PL 3.aurait argent
'Ils font comme s'ils avaient de l'argent.'
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332)


evel ma, 'dès que'

Evel ma peut aussi réaliser, tout du moins en trégorrois, un complémenteur complexe. Il signifie alors la coïncidence temporelle de deux évènements ('dès que').


(8) N'emañ ket ar hiz da zaoulammad d'ar gêr dioustu evel ma vezer arru.
ne1 est pas le 1coutume de1 deux-sauter à le 1foyer de.suite comme que4 est.on arrivé
'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.'
Trégorrois, Gros (1984:52)


comparatives d'égalité

Dans les structures de comparaison d'égalité, evel peut servir seul de complémenteur. Favereau (1997:§200) relève cet usage en lieu du complémenteur standard ha(g) en Pélem, Poher et vannetais. On trouve aussi des usages de evel en Léon.


(1) an heveleb ster evel o
le même sens que o
'le même sens que o'
Léonard (Cléder), Fave (1998:133)


(2) ken koant 'vel ar rozenn gaera
aussi beau comme le rose 1belle.le.plus
'aussi jolie que la plus belle des roses'
Breton central (Poher), Favereau (1997:§200)


(3) [ mø ɛspera mi wu tʃə kɛn tɥɛm ər blema ɛl ər ble pasət ]
Me ' espera m'e vo ket ken tuemm ar blez-mañ èl ar blez paset.
moi R espère que sera pas aussi chaud le année.ci comme le année pass.é
'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16)


evel da

Favereau (1997:§200) donne une dizaine d'exemples en evel da.


(4)a. ken kaer 'vel d'ur boked
aussi beau comme à'un bouquet
'aussi belle qu'un bouquet.'
Favereau (1997:§200)


(4)b. ken kaer 'vel ur boked
aussi beau comme un bouquet
'aussi belle qu'un bouquet.'
Favereau (1997:§200)

avec memes

Selon Favereau (1997:§200), evel n'est pas correctement employé dans les comparatifs d'égalité en memes.


(5) memes priz { gant / hag / * evel/ * eget } ar fuel
même prix que le fuel
'de même prix que le fuel'
adapté de Favereau (1997:§200)


ellipse

Dans de nombreux cas, l'objet sémantique de la préposition n'est pas le syntagme qui apparaît comme son argument interne.

Dans les cas d'ellipse du groupe verbal, l'objet réalisé de la préposition est le sujet de la proposition élidée.


(1) N'eus netra hag a gousi an douar evel an ed.
ne1 est rien que R1 souille le terre comme le blé/céréale
'Rien ne souille la terre comme les céréales.'
Dihunamb (1909:315)
cité dans Le Gléau (2000b:461)


(2) Biskoazh n'em eus gwelet den o c'hoarzhin evelti.
jamais ne1 R.1SG a v.u homme à4 rire comme.elle
'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle (rit).'
Trégorrois, Berthou (1985:77)


(3) ken plaen 'h ae 'vel (d') ur gway ban dour.

'Il/elle (y) allait aussi régulièrement qu'un canard (va) sur l'eau.'
Favereau (1997:§200)

Sémantique

alternatives

(1) Eun den karantezuz sort eo Fanch em c'hever.
un personne amour.ant comme est Fanch dans.mon2 endroit
'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard'
Breton central (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:40)


(2) C'hwek eo ar garantez e-giz ar mel, ha taer e-giz an tan-flamm.
délicieux est le 1amour comme le miel et violent comme le feu-flamme
'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.'
Standard, Drezen (1990:61)

Expression

'comme-ci, comme-ça'

À L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958) note que l'expression française comme ci, comme ça se traduit par Er mod-se hag e giz-se. Il ajoute qu'une intensification est possible par réduplication inversée, autour de la coordination ha(g) (Penaoz ema ho yehed breman ? Er mod-se hag e giz-se hag e giz-se hag er mod-se).


(1) Penaoz ema ho yehed breman ?
comment est votre3 santé maintenant
'Comment allez-vous ces jours-ci ?'
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1958)


(2) Er mod-se hag e giz-se hag e giz-se hag er mod-se.
en.le mode. et en.le guise. et en.le guise. et en.le mode.
'Comme ci, comme ça, vraiment pas trop bien.'
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1958)

Bibliographie

  • Hemon, R. 1969. 'Evel a, evel ma, h.a.', Ar Bed Keltiek 125 :127-128.
  • Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 297-)

horizons comparatifs

  • Desmets, Marianne, Antoine Gautier & Thomas Verjans (éds.). 2008. Aspects de comme, LINX 58, pdf.