Différences entre les versions de « Evel »
(72 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| C'hwi || na ||reot ket || gwelloh || neuz ||evid '''evel'''-se || goude || beza|| seh? | |(1)|| C'hwi || na || reot ket || gwelloh || neuz || evid '''evel'''-se || goude || beza || seh ? | ||
|- | |- | ||
|||[[pfi|vous]] || [[ne]].[[R]] ||[[ober|ferez]] [[ket|pas]] || [[ | ||| [[pfi|vous]] || [[ne]].[[R]] || [[ober|ferez]] [[ket|pas]] || [[gwelloc'h|meilleur]] || [[neuz|figure]] || [[evit|que]] comme-[[se|ça]] || [[goude|après]] || [[beza|être]] || [[sec'h|sec]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec ?' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | (en s'adressant au bois de chauffage) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'neuz') | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'neuz') | ||
|} | |} | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|(2)|| Kanañ || iskis || a || reont, || pas || '''eveldomp'''. | |(2)|| Kanañ || iskis || a || reont, || pas || '''eveldomp'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[kanañ|chanter]] || [[iskis|bizarre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|font]] || [[pas]] || comme.[[pronom incorporé|nous]] | ||| [[kanañ|chanter]] || [[iskis|bizarre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|font]] || [[pas]] || comme.[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Ils chantent bizarrement, pas comme nous.' | |||colspan="10" | 'Ils chantent bizarrement, pas comme nous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:38) | |||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:38) | ||
|} | |} | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<font color=green> /jãzo || <font color=green> čen bra:z || <font color=green> '''jald'''-ida:t / </font color=green> | |(4)||<font color=green> /jãzo ||<font color=green> čen bra:z ||<font color=green> '''jald'''-ida:t / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|lui]].[[zo|est]] || [[ken|autant]] [[bras|grand]] || [[evel|comme]]-[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>.[[tad|père]] | ||| [[pfi|lui]].[[zo|est]] || [[ken|autant]] [[bras|grand]] || [[evel|comme]]-[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>.[[tad|père]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il est aussi grand que son père.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:223) | |||colspan="10" | 'Il est aussi grand que son père.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:223) | |||
|} | |} | ||
=== composition === | === composition === | ||
La préposition ''evel'' apparaît dans l'adverbe composé ''[[evel-just]]'', 'bien | La préposition ''evel'' apparaît dans l'adverbe composé ''[[evel-just]]'', 'bien sûr'. | ||
Ligne 63 : | Ligne 64 : | ||
À Groix, l'[[ALBB]] donne la forme <font color=green> /aldõ(n)/</font color=green>. [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:312) y donne le radical <font color=green> /jald-/</font color=green>. | |||
Ligne 72 : | Ligne 73 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||daoulagad || '''mo'''' / ''''gis'''|| | |(1)|| daoulagad || '''mo'''' / ''''gis''' || ka' || 'r c'houl-taro | ||
|- | |- | ||
||| [[duel|deux]].[[lagad|oeil]] || | ||| [[duel|deux]].[[lagad|oeil]] || [[e-mod|mode]] / [[e-giz|guise]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[kole|taureau]]-[[tarv|taureau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'de grands yeux' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309) | |||colspan="10" | 'de grands yeux' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309) | |||
|} | |} | ||
Ligne 84 : | Ligne 87 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| É nep tu|| ne vehé || kavet ||kement || a sord ||guskemanteu ||'''èl''' é Breih. | |(2)|| É || nep || tu || ne || vehé || kavet || kement || a sord || guskemanteu || '''èl''' || é || Breih. | ||
|- | |- | ||
|||[[P.e|en]] [[Nep X|nul]] [[tu|côté]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] || [[kavout| | ||| [[P.e|en]] || [[Nep X|nul]] || [[tu|côté]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[sort|sorte]] || costumes ||comme || [[P.e|en]] || [[Breizh|Bretagne]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.' | |||colspan="10" | 'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[IB.]] (1910:19) | |||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[IB.]] (1910:19) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| ken || koant ||''''giz''' || d'ar || rozenn || gaera | |(3)|| ken || koant || ''''giz''' || d'ar || rozenn || gaera | ||
|- | |- | ||
||| [[ken|aussi]] || [[koant|beau]] ||[[e-giz|comme]] || [[da|à]] [[art|le]] || rose || <sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]].[[superlatif|le.plus]] | ||| [[ken|aussi]] || [[koant|beau]] || [[e-giz|comme]] || [[da|à]] [[art|le]] || rose || <sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]].[[superlatif|le.plus]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'aussi beau que la plus belle rose.' |||||||| | ||| colspan="10" | 'aussi beau que la plus belle rose.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200) | |||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 111 : | Ligne 115 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Eur || feunteun,|| a gredan,|| a zo || ive ||'''evel''' || '''m''' '|| he deus ||péb || chapel || e || Breizh-Izel. | |(1)|| Eur || feunteun, || a gredan, || a zo || ive || '''evel''' || '''m''' ' || he deus || péb || chapel || e || Breizh-Izel. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] || [[feunteun|fontaine]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]] || [[R]] [[COP|est]] || [[ivez|aussi]] ||comme || [[ma|que]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[pep|chaque]] || [[chapel|chapelle]] || [[P.e|en]] || [[Breizh|Bretagne]]-[[izel|Basse]] | ||| [[art|le]] || [[feunteun|fontaine]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]] || [[R]] [[COP|est]] || [[ivez|aussi]] ||comme || [[ma|que]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[pep|chaque]] || [[chapel|chapelle]] || [[P.e|en]] || [[Breizh|Bretagne]]-[[izel|Basse]] | ||
Ligne 122 : | Ligne 126 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2) ...|| rag, || '''evel m''''emañ ||gant || an holl || evned, || bravoc'h eo || an tad || da || weled|| egéd || ar vamm... | |(2) ... || rag, || '''evel m''''emañ || gant || an holl || evned, || bravoc'h eo || an tad || da || weled || egéd || ar vamm... | ||
|- | |- | ||
||| [[kar|car]] || comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|est]] ||[[gant|avec]] || [[art|le]] [[holl|tous]] || [[evn|oiseau]].[[-ed (PL.)|x]] || [[brav|beau]].[[-oc'h|plus]] [[COP|est]] || [[art|le]] [[tad|père]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[eget|que]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[mamm|mère]] | ||| [[kar|car]] || comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|est]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[holl|tous]] || [[evn|oiseau]].[[-ed (PL.)|x]] || [[brav|beau]].[[-oc'h|plus]] [[COP|est]] || [[art|le]] [[tad|père]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[eget|que]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'...parce que, comme pour tous les oiseaux, le mâle est plus beau que la femelle...' | |||colspan="10" | '...parce que, comme pour tous les oiseaux, le mâle est plus beau que la femelle... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:107) | |||||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:107) | ||
|} | |} | ||
Ligne 136 : | Ligne 140 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)...|| reiñ || din || an disiplin|| '''ken''' alies|| ''''vel''' ma vije ret. |||| | |(3) ... || reiñ || din || an disiplin || '''ken''' || alies || ''''vel''' || ma || vije || ret. | ||
|- | |||
||| [[reiñ|donner]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[art|le]] correction || [[ken|tant]] || [[alies|souvent]] || comme || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] || [[ret|obligé]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | '... me punir aussi souvent qu'il le faudrait.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |' | |||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:19) | ||
|} | |} | ||
Ligne 149 : | Ligne 155 : | ||
: 'aussi bien vêtue que vous l'êtes' | : 'aussi bien vêtue que vous l'êtes' | ||
* ''ken skuizh ''''vel'd''' e oan'' | * ''ken skuizh ''''vel'd''' e oan'' | ||
: 'fatigué comme je l'étais' | : 'fatigué comme je l'étais' | ||
::: [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200) | |||
Ligne 158 : | Ligne 165 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Mar karez ||az-po ||ar hoz tok-mañ,|| <font color=green>[</font color=green> evel ||m'||'''ema'''|| '''ema''' <font color=green>]</font color=green> ! | |(4)|| Mar karez || az-po || ar hoz tok-mañ, ||<font color=green>[</font color=green> evel || m' || '''ema''' || '''ema''' <font color=green>]</font color=green> ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ma|si]] [[karout|aimes]]|| [[R]].2SG-[[kaout|aura]] ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kozh-|vieux]] [[tok|chapeau]]-[[DEM|ci]]|| comme|| [[ma|que]]|| [[COP|est]] ||[[COP|est]] | ||| [[ma(r)|si]] [[karout|aimes]] || [[R]].2SG-[[kaout|aura]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kozh-|vieux]] [[tok|chapeau]]-[[DEM|ci]] || comme || [[ma|que]] || [[COP|est]] || [[COP|est]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, | ||| colspan="10" | 'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, tel qu'il est.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:64)]]. | ||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:64)]]. | ||
Ligne 172 : | Ligne 179 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| An oaled-mañ,|| a zo ||greet ||<font color=green>[</font color=green> evel ma ||'''teu''' ||e '''teu''' <font color=green>]</font color=green>. | |(5)|| An oaled-mañ, || a zo || greet ||<font color=green>[</font color=green> evel ma || '''teu''' || e '''teu''' <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[oaled|foyer]]-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[COP|est]] ||[[ober|fait]] ||comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[dont|vient]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|vient]] | ||| [[art|le]] [[oaled|foyer]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[COP|est]] || [[ober|fait]] ||comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|vient]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | ||| colspan="10" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | ||
Ligne 183 : | Ligne 190 : | ||
En trégorrois à Perros-Guirrec, [[Konan (2017)|Konan (2017]]:267) réprouve la forme ''evel ma'', utilisée par Jules Gros dans ''evel ma teu e teu''. Konan recommande ''evel e teu e teu''. | En trégorrois à Perros-Guirrec, [[Konan (2017)|Konan (2017]]:267) réprouve la forme ''evel ma'', utilisée par Jules Gros dans ''evel ma teu e teu''. Konan recommande ''evel e teu e teu''. | ||
=== ''evel ma'', ''evel pa'', 'comme si' === | === ''evel ma'', ''evel pa'', 'comme si' === | ||
Ligne 189 : | Ligne 195 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| evel || '''ma''' ||ouezfe ||/|| evel ''na'' ||ouezfe ket | |(6)|| evel || '''ma''' || ouezfe || / || evel ''na'' || ouezfe ket | ||
|- | |- | ||
||| comme || [[ma|si]] ||[[gouzout|savait]] || /||comme [[ne]].si ||[[gouzout|savait]] [[ket|pas]] | ||| comme || [[ma(r)|si]] || [[gouzout|savait]] || / ||comme [[ne]].si || [[gouzout|savait]] [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas' | ||| colspan="10" | 'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas' | ||
Ligne 201 : | Ligne 207 : | ||
[[Kervella (1972)|Kervella (1972]]:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de ''evel ma'', qu'il dit correspondre au sens voulu, en ''evel pa'', qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en ''koulz ha pa''). | [[Kervella (1972)|Kervella (1972]]:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de ''evel ma'', qu'il dit correspondre au sens voulu, en ''evel pa'', qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en ''koulz ha pa''). | ||
* ''Evel '''ma''' vije bet un dra divizet en a-raok...'' | * ''Evel '''ma''' vije bet un dra divizet en a-raok... '' | ||
* ''hag he stardañ evel '''ma''' vije bet ivez...'' | * ''hag he stardañ evel '''ma''' vije bet ivez... '' | ||
''Evel pa'' est attesté en vannetais dans le sens de 'comme si...'. | ''Evel pa'' est attesté en vannetais dans le sens de 'comme si... '. | ||
Ligne 211 : | Ligne 217 : | ||
|(7)|| Gi || ' || ra || just || '''èl''' || '''p' ''' || o dehe || argant. | |(7)|| Gi || ' || ra || just || '''èl''' || '''p' ''' || o dehe || argant. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|eux]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[just|juste]] || comme || [[pa|quand]] || 3PL 3.[[kaout|aurait]] || [[argant|argent]] | ||| [[pfi|eux]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[just|juste]] || comme || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || 3PL 3.[[kaout|aurait]] || [[argant|argent]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Ils font comme s'ils avaient de l'argent.' | ||| colspan="10" | 'Ils font comme s'ils avaient de l'argent.' | ||
Ligne 224 : | Ligne 230 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)|| N'emañ ket || ar hiz || da || zaoulammad || d'ar gêr || dioustu || '''evel ma''' vezer arru. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] [[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[giz|coutume]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[duel|2]]-[[lammat|sauter]] || [[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[diouzhtu|de.suite]] ||comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]].[[IMP|on]] [[arruout|arrivé]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan=" | ||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:52) | ||
|} | |} | ||
=== comparatives d'égalité === | === comparatives d'égalité === | ||
Ligne 240 : | Ligne 245 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''an heveleb''' ster '''evel''' ''o''. | |(1)|| '''an heveleb''' || ster || '''evel''' || ''o''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[hevelep|même]] sens que ''o'' | ||| [[art|le]] [[hevelep|même]] || [[ster|sens]] || que || ''o'' | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'le même sens que ''o''.' |||||||| | ||| colspan="10" | 'le même sens que ''o''.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" | ''Léon (Cléder)'', Fave (1998:[[Fave (1998:133)|133]]) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| ken || koant ||''''vel''' || ar rozenn || gaera | |(2)|| ken || koant || ''''vel''' || ar rozenn || gaera | ||
|- | |- | ||
||| [[ken|aussi]] || [[koant|beau]] ||comme || [[art|le]] rose || <sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]].[[superlatif|le.plus]] | ||| [[ken|aussi]] || [[koant|beau]] ||comme || [[art|le]] rose || <sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]].[[superlatif|le.plus]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'aussi jolie que la plus belle des roses.' |||||||| | ||| colspan="10" | 'aussi jolie que la plus belle des roses.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" | ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| <font color=green>[ mø ɛspera ||<font color=green>mi wutʃə'''kɛn''' ||<font color=green>tɥɛmərblema ||<font color=green>'''ɛl'''ər ble pasət ] | |(3)||<font color=green>[ mø ɛspera ||<font color=green>mi wutʃə'''kɛn''' ||<font color=green>tɥɛmərblema ||<font color=green>'''ɛl'''ər ble pasət ] | ||
|- | |- | ||
||| me 'espera ||m'e vo ket '''ken''' ||tuemm ar blez-mañ ||'''èl''' ar blez paset | ||| me 'espera || m'e vo ket '''ken''' || tuemm ar blez-mañ || '''èl''' ar blez paset | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] espère || [[ma|que]] [[COP|sera]] [[ket|pas]] [[ken, ker, kel|aussi]] ||[[tomm|chaud]] [[art|le]] [[bloaz|année]]-[[DEM|ci]] ||comme [[art|le]] année passé | ||| [[pfi|moi]] espère || [[ma|que]] [[COP|sera]] [[ket|pas]] [[ken, ker, kel|aussi]] || [[tomm|chaud]] [[art|le]] [[bloaz|année]]-[[DEM|ci]] ||comme [[art|le]] année passé | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.' | |||colspan="10" | 'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16) | |||||||colspan="10" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16) | ||
|} | |} | ||
Ligne 276 : | Ligne 285 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| ken || kaer || ''''vel''' ||('''d''')'ur || boked | |(4)|| ken || kaer || ''''vel''' || ('''d''')'ur || boked | ||
|- | |- | ||
||| [[ken|aussi]] || [[kaer|beau]] ||comme ||([[da|à]])'[[art|un]] || [[boked|bouquet]] | ||| [[ken|aussi]] || [[kaer|beau]] ||comme || ([[da|à]])'[[art|un]] || [[boked|bouquet]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'aussi belle qu'un bouquet.' |||||| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200) | ||| colspan="10" | 'aussi belle qu'un bouquet.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200) | |||
|} | |} | ||
Ligne 290 : | Ligne 301 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| memes priz || ([[gant]] / [[C.ha(g)|hag]] / *[[evel]]/ *[[eget]]) || ar fuel | |(5)|| memes || priz || ([[gant]] / [[C.ha(g)|hag]] / *[[evel]]/ *[[eget]]) || ar fuel | ||
|- | |- | ||
||| [[memes|même]] prix || que|| [[art|le]] fuel | ||| [[memes|même]] || priz|prix]] || que || [[art|le]] fuel | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'(de) même prix que le fuel.' |||||||| | |||colspan="10" | '(de) même prix que le fuel.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" |adapté de [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200) | |||
|} | |} | ||
Ligne 306 : | Ligne 319 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||N'eus ||netra ||hag a gousi ||an douar ||'''evel''' || an ed. | |(1)|| N'eus || netra || hag || a || gousi || an douar || '''evel''' || an ed. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] | ||| [[ne]] [[E|y.a]] || [[netra|rien]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kousiañ|souille]] || [[art|le]] [[douar|terre]] ||comme || [[art|le]] [[ed|blé/céréale]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Rien ne souille la terre comme les céréales | ||| colspan="10" | 'Rien ne souille la terre comme les céréales.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" | ''[[Dihunamb]]'' (1909:315) | ||||||| colspan="10" | ''[[Dihunamb]]'' (1909:315) | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" | cité dans [[Le Gléau (2000b)|Le Gléau (2000b]]:461) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||Biskoazh||n'em eus|| gwelet den||o c'hoarzhin|| '''evelti'''. | |(2)|| Biskoazh || n'em eus || gwelet den || o c'hoarzhin || '''evelti'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[biskoazh|jamais]]|| [[ne]] | ||| [[biskoazh|jamais]] || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[gwelout|vu]] [[noms nus|homme]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[C'hoarzhin|rire]] ||comme.[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle (rit).' | |||colspan="10" | 'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle (rit).' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:77) | ||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:77) | ||
|} | |} | ||
(3) ''ken plaen 'h ae ''''vel''' (d') ur gway ban dour.'' | (3) ''ken plaen 'h ae ''''vel''' (d') ur gway ban dour.'' | ||
: 'Il/elle (y) allait aussi régulièrement qu'un canard (va) sur l'eau.' | : 'Il/elle (y) allait aussi régulièrement qu'un canard (va) sur l'eau.' | ||
::: [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200) | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 336 : | Ligne 351 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Eun den ||karantezuz ||'''sort''' ||eo Fanch || em c'hever. | |(1)|| Eun den || karantezuz || '''sort''' || eo || Fanch || em c'hever. | ||
|- | |||
||| [[art|un]] [[den|homme]] || [[karantez|amour]].[[-us|ant]] || [[seurt|comme]] || [[COP|est]] || [[nom propre|Fanch]] || [[e-keñver|dans]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[e-keñver|endroit]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard' | ||
|- | |- | ||
||| | |||||||||colspan="10" | ''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:40) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| C’hwek || eo ||ar garantez || '''e-giz''' || ar mel,|| ha taer || '''e-giz''' ||an tan-flamm. | |(2)|| C’hwek || eo || ar garantez || '''e-giz''' || ar mel, || ha taer || '''e-giz''' || an tan-flamm. | ||
|- | |||
||| [[c'hwek|délicieux]] || [[COP|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[karantez|amour]] || [[e-giz|comme]] || [[art|le]] [[mel|miel]] || [[&|et]] [[taer|violent]] || [[e-giz|comme]] || [[art|le]] [[tan|feu]]-flamme | |||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:61) | |||
|} | |} | ||
Ligne 360 : | Ligne 379 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
||||||||||| | |(1)|| <font color=orange>'''A'''</font color=orange> :|| Penaoz || ema || ho || yehed || breman ? | ||
|- | |- | ||
| | ||||| [[penaos|comment]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[yec'hed|santé]] || [[bremañ|maintenant]] | ||
|- | |- | ||
||||| colspan="10" | 'Comment allez-vous ces jours-ci ?' | |||
||||| colspan="10" | 'Comment allez-vous ces jours-ci?' | |||
|- | |- | ||
||| <font color=orange>'''B'''</font color=orange> :|| Er || mod-se || hag || e giz-se || hag || e giz-se || hag || er mod-se. | ||| <font color=orange>'''B'''</font color=orange> :|| Er || mod-se || hag || e giz-se || hag || e giz-se || hag || er mod-se. | ||
Ligne 373 : | Ligne 390 : | ||
|- | |- | ||
||||| colspan="10" | 'Comme ci, comme ça (vraiment pas trop bien).' | ||||| colspan="10" | 'Comme ci, comme ça (vraiment pas trop bien).' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="10" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)]] | |||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 15 mai 2022 à 17:28
Evel est une préposition ou un complémenteur.
(1) | C'hwi | na | reot ket | gwelloh | neuz | evid evel-se | goude | beza | seh ? | ||||||
vous | ne.R | ferez pas | meilleur | figure | que comme-ça | après | être | sec | |||||||
'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec ?' | |||||||||||||||
(en s'adressant au bois de chauffage) | |||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'neuz') |
Morphologie
La préposition evel fait partie des prépositions fléchies. Le pronom objet s'y incorpore.
(2) | Kanañ | iskis | a | reont, | pas | eveldomp. | ||||||||
chanter | bizarre | R1 | font | pas | comme.nous | |||||||||
'Ils chantent bizarrement, pas comme nous.' | ||||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:38) |
accentuation
La préposition evel s'accentue sur la dernière syllabe. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée.
(3) [vɛl] , Plozévet, Goyat (2012:125)
(4) | /jãzo | čen bra:z | jald-ida:t / | |||||||||
lui.est | autant grand | comme-son1.père | ||||||||||
'Il est aussi grand que son père.' | ||||||||||||
Groix, Ternes (1970:223) |
composition
La préposition evel apparaît dans l'adverbe composé evel-just, 'bien sûr'.
variation dialectale
Les variations dialectales de cette préposition sont documentées dans la carte 189 de l'ALBB (traduction de (Faites) comme moi).
En Nord vannetais, on trouve la trace d'un renforcement en just evel suivi du pronom incorporé, avec au point 66 à Saint-Allouestre justelõn, au point 63 à Noyal-Pontivy achtaldeign, au point 61 à Cléguérec chtaldon et au point 41 à Mûr-de-Bretagne uchtaldon. Thibault (1914:178) confirme à Cléguérec / štaldon / 'comme moi', / štaltõn / 'comme lui' et / štaldoch / 'comme vous'.
- /i ma štal lęr / , 'C'est comme du cuir', Cléguérec, Thibault (1914:182)
À Groix, l'ALBB donne la forme /aldõ(n)/. Ternes (1970:312) y donne le radical /jald-/.
répartition dialectale
Evel est en compétition avec les formes dialectales e-giz ou e-mod.
(1) | daoulagad | mo' / 'gis | ka' | 'r c'houl-taro | ||||||||
deux.oeil | mode / guise | avec | un 5taureau-taureau | |||||||||
'de grands yeux' | ||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:309) |
Dans les comparatives d'égalité, evel est en concurrence avec e-giz ou ha(g).
(2) | É | nep | tu | ne | vehé | kavet | kement | a sord | guskemanteu | èl | é | Breih. | |
en | nul | côté | ne1 | serait | trouv.é | autant | de1 sorte | costumes | comme | en | Bretagne | ||
'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.' | |||||||||||||
Vannetais, IB. (1910:19) |
(3) | ken | koant | 'giz | d'ar | rozenn | gaera | ||||||
aussi | beau | comme | à le | rose | 1belle.le.plus | |||||||
'aussi beau que la plus belle rose.' | ||||||||||||
Poher, Favereau (1997:§200) |
Syntaxe
evel (ma), 'comme (que)'
On trouve parfois la forme evel ma en introduction d'une proposition tensée.
(1) | Eur | feunteun, | a gredan, | a zo | ive | evel | m ' | he deus | péb | chapel | e | Breizh-Izel. |
le | fontaine | R1 crois | R est | aussi | comme | que | 3SGF a | chaque | chapelle | en | Bretagne-Basse | |
'Il y a aussi, je crois, une fontaine comme chaque chapelle en a en Basse-Bretagne.' | ||||||||||||
Léon, (Cléder), Seite (1998:23) |
(2) ... | rag, | evel m'emañ | gant | an holl | evned, | bravoc'h eo | an tad | da | weled | egéd | ar vamm... | |||
car | comme que4 est | avec | le tous | oiseau.x | beau.plus est | le père | à1 | voir | que | le 1mère | ||||
'...parce que, comme pour tous les oiseaux, le mâle est plus beau que la femelle... ' | ||||||||||||||
Léon, Seite & Stéphan (1957:107) |
Cette même structure evel (ma) émerge après les comparatives d'égalité en ken... evel (ma).
(3) ... | reiñ | din | an disiplin | ken | alies | 'vel | ma | vije | ret. | |||
donner | à.moi | le correction | tant | souvent | comme | que4 | serait | obligé | ||||
'... me punir aussi souvent qu'il le faudrait.' | ||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:19) |
A travers les dialectes, la présence de ma peut être optionnelle dans ces structures (et/ou peut-être remplacée par la préposition 'da).
- ken kaer 'èl oc'h gwisket
- 'aussi bien vêtue que vous l'êtes'
- ken skuizh 'vel'd e oan
- 'fatigué comme je l'étais'
- Favereau (1997:§200)
réitération verbale evel ma teu, e teu
Une construction prépositionnelle, evel ma V, e V, provoque la reitération du verbe tensé.
(4) | Mar karez | az-po | ar hoz tok-mañ, | [ evel | m' | ema | ema ] ! | |||||
si aimes | R.2SG-aura | le 5vieux chapeau-ci | comme | que | est | est | ||||||
'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, tel qu'il est.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:64). |
La préposition evel 'comme', tête d'une proposition tensée de manière, sélectionne un verbe tensé qui est répété. Le rannig préverbal est répété, mais peut changer de forme. L'effet sémantique de l'ensemble de la construction est difficile à cerner, avec un impact légèrement péjoratif.
(5) | An oaled-mañ, | a zo | greet | [ evel ma | teu | e teu ]. | ||||||
le foyer-ci | R est | fait | comme que4 | vient | R4 vient | |||||||
'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:64). |
En trégorrois à Perros-Guirrec, Konan (2017:267) réprouve la forme evel ma, utilisée par Jules Gros dans evel ma teu e teu. Konan recommande evel e teu e teu.
evel ma, evel pa, 'comme si'
(6) | evel | ma | ouezfe | / | evel na | ouezfe ket | ||||||
comme | si | savait | / | comme ne.si | savait pas | |||||||
'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas' | ||||||||||||
Merser (2011:57) |
Kervella (1972:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de evel ma, qu'il dit correspondre au sens voulu, en evel pa, qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en koulz ha pa).
- Evel ma vije bet un dra divizet en a-raok...
- hag he stardañ evel ma vije bet ivez...
Evel pa est attesté en vannetais dans le sens de 'comme si... '.
(7) | Gi | ' | ra | just | èl | p' | o dehe | argant. | ||||
eux | R | fait | juste | comme | quand1 | 3PL 3.aurait | argent | |||||
'Ils font comme s'ils avaient de l'argent.' | ||||||||||||
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332) |
evel ma, 'dès que'
Evel ma peut aussi réaliser, tout du moins en trégorrois, un complémenteur complexe. Il signifie alors la coïncidence temporelle de deux évènements ('dès que').
(8) | N'emañ ket | ar hiz | da | zaoulammad | d'ar gêr | dioustu | evel ma vezer arru. | |||||
ne1 est pas | le 1coutume | de1 | 2-sauter | à le 1foyer | de.suite | comme que4 est.on arrivé | ||||||
'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:52) |
comparatives d'égalité
Dans les structures de comparaison d'égalité, evel peut servir seul de complémenteur. Favereau (1997:§200) relève cet usage en lieu du complémenteur standard ha(g) en Pélem, Poher et vannetais. On trouve aussi des usages de evel en Léon.
(1) | an heveleb | ster | evel | o. | ||||||||
le même | sens | que | o | |||||||||
'le même sens que o.' | ||||||||||||
Léon (Cléder), Fave (1998:133) |
(2) | ken | koant | 'vel | ar rozenn | gaera | |||||||
aussi | beau | comme | le rose | 1belle.le.plus | ||||||||
'aussi jolie que la plus belle des roses.' | ||||||||||||
Poher, Favereau (1997:§200) |
(3) | [ mø ɛspera | mi wutʃəkɛn | tɥɛmərblema | ɛlər ble pasət ] | ||||||||
me 'espera | m'e vo ket ken | tuemm ar blez-mañ | èl ar blez paset | |||||||||
moi espère | que sera pas aussi | chaud le année-ci | comme le année passé | |||||||||
'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.' | ||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16) |
evel da
Favereau (1997:§200) donne une dizaine d'exemples en evel da.
(4) | ken | kaer | 'vel | (d)'ur | boked | |||||||
aussi | beau | comme | (à)'un | bouquet | ||||||||
'aussi belle qu'un bouquet.' | ||||||||||||
Favereau (1997:§200) |
avec memes
Selon Favereau (1997:§200), evel n'est pas correctement employé dans les comparatifs d'égalité en memes.
(5) | memes | priz | (gant / hag / *evel/ *eget) | ar fuel | ||||||||
même | prix]] | que | le fuel | |||||||||
'(de) même prix que le fuel.' | ||||||||||||
adapté de Favereau (1997:§200) |
ellipse
Dans de nombreux cas, l'objet sémantique de la préposition n'est pas le syntagme qui apparaît comme son argument interne.
Dans les cas d'ellipse du groupe verbal, l'objet réalisé de la préposition est le sujet de la proposition élidée.
(1) | N'eus | netra | hag | a | gousi | an douar | evel | an ed. | ||||
ne y.a | rien | que | R1 | souille | le terre | comme | le blé/céréale | |||||
'Rien ne souille la terre comme les céréales.' | ||||||||||||
Dihunamb (1909:315) | ||||||||||||
cité dans Le Gléau (2000b:461) |
(2) | Biskoazh | n'em eus | gwelet den | o c'hoarzhin | evelti. | |||||||
jamais | ne R.1SG a | vu homme | à4 rire | comme.elle | ||||||||
'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle (rit).' | ||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:77) |
(3) ken plaen 'h ae 'vel (d') ur gway ban dour.
- 'Il/elle (y) allait aussi régulièrement qu'un canard (va) sur l'eau.'
- Favereau (1997:§200)
Sémantique
alternatives
(1) | Eun den | karantezuz | sort | eo | Fanch | em c'hever. | |||||||
un homme | amour.ant | comme | est | Fanch | dans.mon2 endroit | ||||||||
'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard' | |||||||||||||
Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:40) |
(2) | C’hwek | eo | ar garantez | e-giz | ar mel, | ha taer | e-giz | an tan-flamm. | |||||
délicieux | est | le 1amour | comme | le miel | et violent | comme | le feu-flamme | ||||||
'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.' | |||||||||||||
Standard, Drezen (1990:61) |
Expression
'comme-ci, comme-ça'
A L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958) note que l'expression française comme ci, comme ça se traduit par Er mod-se hag e giz-se. Il ajoute qu'une intensification est possible par réduplication inversée, autour de la coordination ha(g) (Penaoz ema ho yehed breman ? Er mod-se hag e giz-se hag e giz-se hag er mod-se).
(1) | A : | Penaoz | ema | ho | yehed | breman ? | ||||||||
comment | est | votre3 | santé | maintenant | ||||||||||
'Comment allez-vous ces jours-ci ?' | ||||||||||||||
B : | Er | mod-se | hag | e giz-se | hag | e giz-se | hag | er mod-se. | ||||||
en.le | mode-là | et | en.le guise-là | et | en.le guise-là | et | en.le mode-là | |||||||
'Comme ci, comme ça (vraiment pas trop bien).' | ||||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958) |
Bibliographie
- Hemon, R. 1969. 'Evel a, evel ma, h.a.', Ar Bed Keltiek 125 :127-128.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 297-)
horizons comparatifs
- Desmets, Marianne, Antoine Gautier & Thomas Verjans (éds.). 2008. Aspects de comme, LINX 58, pdf.