Différences entre les versions de « Evel »
m (Remplacement de texte — « | Ar Floc'h ( » par « |Ar Floc'h ( ») |
|||
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 57 : | Ligne 57 : | ||
Les variations dialectales de cette [[préposition]] sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-189.jpg carte 189] de l'[[ALBB]] (traduction de ''(Faites) comme moi''). | Les variations dialectales de cette [[préposition]] sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-189.jpg carte 189] de l'[[ALBB]] (traduction de ''(Faites) comme moi''). | ||
En | En nord vannetais, on trouve la trace d'un renforcement en ''just eveldon'', avec | ||
au point 66 à Saint-Allouestre ''justelõn'', au point 63 à Noyal-Pontivy ''achtaldeign'', au point 61 à Cléguérec ''chtaldon'' et au point 41 à Mûr-de-Bretagne ''uchtaldon''. [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:178) confirme à Cléguérec <font color=green>/ štaldon /</font color=green> 'comme moi', <font color=green>/ štaltõn /</font color=green> 'comme lui' et <font color=green>/ štaldoch /</font color=green> 'comme vous'. | au point 66 à Saint-Allouestre ''justelõn'', au point 63 à Noyal-Pontivy ''achtaldeign'', au point 61 à Cléguérec ''chtaldon'' et au point 41 à Mûr-de-Bretagne ''uchtaldon''. [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:178) confirme à Cléguérec <font color=green>/ štaldon /</font color=green> 'comme moi', <font color=green>/ štaltõn /</font color=green> 'comme lui' et <font color=green>/ štaldoch /</font color=green> 'comme vous'. | ||
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
À Groix, l'[[ALBB]] donne la forme <font color=green> /aldõ(n)/</font color=green>. [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:312) y donne le radical <font color=green> /jald-/</font color=green>. | À Groix, l'[[ALBB]] donne la forme <font color=green> /aldõ(n)/</font color=green>. [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:312) y donne le radical <font color=green> /jald-/</font color=green>. | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
Ligne 114 : | Ligne 113 : | ||
||| colspan="15" | 'aussi beau que la plus belle rose' | ||| colspan="15" | 'aussi beau que la plus belle rose' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200) | ||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poher)'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200) | ||
|} | |} | ||
Ligne 131 : | Ligne 130 : | ||
||| colspan="15" | 'Il y a aussi, je crois, une fontaine comme chaque chapelle en a en Basse-Bretagne.' | ||| colspan="15" | 'Il y a aussi, je crois, une fontaine comme chaque chapelle en a en Basse-Bretagne.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:23) | ||
|} | |} | ||
Ligne 156 : | Ligne 155 : | ||
||| colspan="15" | '… me punir aussi souvent qu'il le faudrait.' | ||| colspan="15" | '… me punir aussi souvent qu'il le faudrait.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:19) | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:19) | ||
|} | |} | ||
Ligne 191 : | Ligne 190 : | ||
|(5)|| An oaled-mañ, || a || zo || greet ||<font color=green>[</font color=green> evel || ma || '''teu''' || e || '''teu''' <font color=green>]</font color=green>. | |(5)|| An oaled-mañ, || a || zo || greet ||<font color=green>[</font color=green> evel || ma || '''teu''' || e || '''teu''' <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[oaled|foyer]]-[[DEM|ci]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] ||comme || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] | ||| [[art|le]] [[oaled|foyer]]-[[DEM|ci]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || comme || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | ||| colspan="15" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | ||
Ligne 207 : | Ligne 206 : | ||
|(6)|| evel || '''ma''' || ouezfe || / || evel ''na'' || ouezfe ket | |(6)|| evel || '''ma''' || ouezfe || / || evel ''na'' || ouezfe ket | ||
|- | |- | ||
||| comme || [[ma(r)|si]] || [[gouzout|savait]] || / ||comme [[ne]].si || [[gouzout|savait]] [[ket|pas]] | ||| comme || [[ma(r)|si]] || [[gouzout|savait]] || / || comme [[ne]].si || [[gouzout|savait]] [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas' | ||| colspan="15" | 'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | [[Merser (2011)|Merser (2011]]:57) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2011)|Merser (2011]]:57) | ||
|} | |} | ||
Ligne 243 : | Ligne 242 : | ||
|(8)|| N'emañ || ket || ar hiz || da || zaoulammad || d'ar || gêr || dioustu || '''evel ma''' || vezer || arru. | |(8)|| N'emañ || ket || ar hiz || da || zaoulammad || d'ar || gêr || dioustu || '''evel ma''' || vezer || arru. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[giz|coutume]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[duel|2]]-[[lammat|sauter]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[diouzhtu|de.suite]] ||comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]].[[IMP|on]] || [[arruout|arrivé]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[giz|coutume]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[duel|2]]-[[lammat|sauter]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[diouzhtu|de.suite]] || comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]].[[IMP|on]] || [[arruout|arrivé]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.' | ||| colspan="15" | 'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.' | ||
Ligne 270 : | Ligne 269 : | ||
|(2)|| ken || koant || ''''vel''' || ar rozenn || gaera | |(2)|| ken || koant || ''''vel''' || ar rozenn || gaera | ||
|- | |- | ||
||| [[ken|aussi]] || [[koant|beau]] ||comme || [[art|le]] [[rozenn|rose]] || <sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]].[[superlatif|le.plus]] | ||| [[ken|aussi]] || [[koant|beau]] || comme || [[art|le]] [[rozenn|rose]] || <sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]].[[superlatif|le.plus]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'aussi jolie que la plus belle des roses' | ||| colspan="15" | 'aussi jolie que la plus belle des roses' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200) | ||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poher)'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200) | ||
|} | |} | ||
Ligne 299 : | Ligne 298 : | ||
|(4)a.|| ken || kaer || ''''vel''' || '''d''''ur || boked | |(4)a.|| ken || kaer || ''''vel''' || '''d''''ur || boked | ||
|- | |- | ||
||| [[ken|aussi]] || [[kaer|beau]] ||comme || [[da|à]]'[[art|un]] || [[boked|bouquet]] | ||| [[ken|aussi]] || [[kaer|beau]] || comme || [[da|à]]'[[art|un]] || [[boked|bouquet]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'aussi belle qu'un bouquet.' | ||| colspan="15" | 'aussi belle qu'un bouquet.' | ||
Ligne 310 : | Ligne 309 : | ||
|(4)b.|| ken || kaer || ''''vel''' || ur || boked | |(4)b.|| ken || kaer || ''''vel''' || ur || boked | ||
|- | |- | ||
||| [[ken|aussi]] || [[kaer|beau]] ||comme || [[art|un]] || [[boked|bouquet]] | ||| [[ken|aussi]] || [[kaer|beau]] || comme || [[art|un]] || [[boked|bouquet]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'aussi belle qu'un bouquet.' | ||| colspan="15" | 'aussi belle qu'un bouquet.' | ||
Ligne 379 : | Ligne 378 : | ||
||| colspan="15" | 'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard' | ||| colspan="15" | 'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:40) | ||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:40) | ||
|} | |} | ||
Ligne 386 : | Ligne 385 : | ||
|(2)|| C'hwek || eo || ar || garantez || '''e-giz''' || ar || mel, || ha || taer || '''e-giz''' || an || tan-flamm. | |(2)|| C'hwek || eo || ar || garantez || '''e-giz''' || ar || mel, || ha || taer || '''e-giz''' || an || tan-flamm. | ||
|- | |- | ||
||| [[c'hwek|délicieux]] || [[eo|est]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[karantez|amour]] || [[e-giz|comme]] || [[art|le]] || [[mel|miel]] || [[&|et]] || [[taer|violent]] || [[e-giz|comme]] || [[art|le]] || [[tan|feu]]-flamme | ||| [[c'hwek|délicieux]] || [[eo|est]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[karantez|amour]] || [[e-giz|comme]] || [[art|le]] || [[mel|miel]] || [[&|et]] || [[taer|violent]] || [[e-giz|comme]] || [[art|le]] || [[tan|feu]]-[[-flamm|flamme]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.' | ||| colspan="15" | 'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.' | ||
Ligne 397 : | Ligne 396 : | ||
=== 'comme-ci, comme-ça' === | === 'comme-ci, comme-ça' === | ||
À L'Hôpital-Camfrout, [[Le Gall (1958)]] note que l'expression française ''comme ci, comme ça'' se traduit par ''Er mod-se hag e giz-se''. Il ajoute qu'une [[intensification]] est possible par [[réduplication]] inversée, autour de la [[coordination]] ''[[ha(g)]]'' (''Penaoz ema ho yehed breman ? Er mod-se hag e giz-se hag e giz-se hag er mod-se''). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1)|| Penaoz || ema || ho || yehed || breman ? | ||
|- | |- | ||
||| [[penaos|comment]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[yec'hed|santé]] || [[bremañ|maintenant]] | |||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Comment allez-vous ces jours-ci ?' | |||
|- | |- | ||
||| | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1958)]] | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Er || mod-se || hag || e giz-se || hag || e giz-se || hag || er || mod-se. | |||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]].[[art|le]] || [[mod|mode]]-[[DEM|là]] || [[&|et]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[giz|guise]]-[[DEM|là]] || [[&|et]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[giz|guise]]-[[DEM|là]] || [[&|et]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[mod|mode]]-[[DEM|là]] | |||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Comme ci, comme ça, vraiment pas trop bien.' | |||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1958)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 4 juin 2023 à 12:56
Evel est une préposition ou un complémenteur.
(1) | C'hwi | na | reot ket | gwelloh | neuz | evid | evel-se | goude | beza | seh ? | ||||||||
vous | ne.R | ferez pas | meilleur | figure | que | comme-ça | après | être | sec | |||||||||
'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec ?' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'neuz') |
Morphologie
La préposition evel fait partie des prépositions fléchies. Le pronom objet s'y incorpore.
(2) | Kanañ | iskis | a | reont, | pas | eveldomp. | ||||||||||||||
chanter | bizarre | R1 | font | pas | comme.nous | |||||||||||||||
'Ils chantent bizarrement, pas comme nous.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:38) |
accentuation
La préposition evel s'accentue sur la dernière syllabe. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée.
(3) [vɛl] , Plozévet, Goyat (2012:125)
(4) | / jãzo | čen bra:z | jald-ida:t / | ||||||||||||||
lui.est | autant grand | comme-son1.père | |||||||||||||||
'Il est aussi grand que son père.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:223) |
composition
La préposition evel apparaît dans l'adverbe composé evel-just, 'bien sûr'.
variation dialectale
Les variations dialectales de cette préposition sont documentées dans la carte 189 de l'ALBB (traduction de (Faites) comme moi).
En nord vannetais, on trouve la trace d'un renforcement en just eveldon, avec au point 66 à Saint-Allouestre justelõn, au point 63 à Noyal-Pontivy achtaldeign, au point 61 à Cléguérec chtaldon et au point 41 à Mûr-de-Bretagne uchtaldon. Thibault (1914:178) confirme à Cléguérec / štaldon / 'comme moi', / štaltõn / 'comme lui' et / štaldoch / 'comme vous'.
- /i ma štal lęr / , 'C'est comme du cuir', Cléguérec, Thibault (1914:182)
À Groix, l'ALBB donne la forme /aldõ(n)/. Ternes (1970:312) y donne le radical /jald-/.
répartition dialectale
Evel est en compétition avec les formes dialectales e-giz ou e-mod.
(1)a. | daoulagad | mo' | ka' | 'r | c'houl-taro | ||||||||||||||
deux.oeil | mode | avec | un | 5taureau-taureau | |||||||||||||||
'de grands yeux comme un taureau' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:309) |
(1)b. | daoulagad | 'gis | ka' | 'r | c'houl-taro | ||||||||||||||
deux.oeil | guise | avec | un | 5taureau-taureau | |||||||||||||||
'de grands yeux comme un taureau' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:309) |
Dans les comparatives d'égalité, evel est en concurrence avec e-giz ou ha(g).
(2) | É | nep | tu | ne | vehé | kavet | kement | a sord | guskemanteu | èl | é | Breih. | ||||||
en | nul | côté | ne1 | serait | trouv.é | autant | de1 sorte | vêt.ement.s | comme | en | Bretagne | |||||||
'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Héno (1910:19) |
(3) | ken | koant | 'giz | d'ar | rozenn | gaera | |||||||||||
aussi | beau | comme | à le | rose | 1belle.le.plus | ||||||||||||
'aussi beau que la plus belle rose' | |||||||||||||||||
Breton central (Poher), Favereau (1997:§200) |
Syntaxe
evel (ma), 'comme (que)'
On trouve parfois la forme evel ma en introduction d'une proposition tensée.
(1) | Eur | feunteun, | a | gredan, | a | zo | ive | evel | m ' | he deus | péb | chapel | e | Breizh-Izel. | |||
le | fontaine | R1 | crois | R | est | aussi | comme | que | 3SGF a | chaque | chapelle | en | Bretagne-Basse | ||||
'Il y a aussi, je crois, une fontaine comme chaque chapelle en a en Basse-Bretagne.' | |||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Seite (1998:23) |
(2) … | rag, | evel m'emañ | gant | an holl | evned, | bravoc'h | eo | an tad | da | weled | egéd | ar vamm... | |||||||
car | comme que4 est | avec | le tous | oiseau.x | beau.plus | est | le père | à1 | voir | que | le 1mère | ||||||||
'...parce que, comme pour tous les oiseaux, le mâle est plus beau que la femelle… ' | |||||||||||||||||||
Léonard, Seite & Stéphan (1957:107) |
Cette même structure evel (ma) émerge après les comparatives d'égalité en ken… evel (ma).
(3) … | reiñ | din | an | disiplin | ken | alies | 'vel | ma | vije | ret. | ||||||||
donner | à.moi | le | correction | tant | souvent | comme | que4 | serait | obligé | |||||||||
'… me punir aussi souvent qu'il le faudrait.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:19) |
A travers les dialectes, la présence de ma peut être optionnelle dans ces structures (et/ou peut-être remplacée par la préposition 'da).
- ken kaer 'èl oc'h gwisket
- 'aussi bien vêtue que vous l'êtes'
- ken skuizh 'vel'd e oan
- 'fatigué comme je l'étais'
- Favereau (1997:§200)
réitération verbale evel ma teu, e teu
Une construction prépositionnelle, evel ma V, e V, provoque la reitération du verbe tensé.
(4) | Mar | karez | az-po | ar hoz | tok-mañ, | [ evel | m' | ema | ema ] ! | |||||||||
si | aimes | R.2SG aura | le 5vieux | chapeau-ci | comme | que | est | est | ||||||||||
'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, tel qu'il est.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:64). |
La préposition evel 'comme', tête d'une proposition tensée de manière, sélectionne un verbe tensé qui est répété. Le rannig préverbal est répété, mais peut changer de forme. L'effet sémantique de l'ensemble de la construction est difficile à cerner, avec un impact légèrement péjoratif.
(5) | An oaled-mañ, | a | zo | greet | [ evel | ma | teu | e | teu ]. | ||||||||||
le foyer-ci | R | est | fa.it | comme | que4 | vient | R4 | vient | |||||||||||
'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:64). |
En trégorrois à Perros-Guirec, Konan (2017:267) réprouve la forme evel ma, utilisée par Jules Gros dans evel ma teu e teu. Konan recommande evel e teu e teu.
evel ma, evel pa, 'comme si'
(6) | evel | ma | ouezfe | / | evel na | ouezfe ket | |||||||||||
comme | si | savait | / | comme ne.si | savait pas | ||||||||||||
'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas' | |||||||||||||||||
Standard, Merser (2011:57) |
Kervella (1972:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de evel ma, qu'il dit correspondre au sens voulu, en evel pa, qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en koulz ha pa).
- Evel ma vije bet un dra divizet en a-raok…
- hag he stardañ evel ma vije bet ivez…
Evel pa est attesté en vannetais dans le sens de 'comme si… '.
(7) | Gi | ' | ra | just | èl | p' | o dehe | argant. | |||||||||
eux | R | fait | juste | comme | quand1 | 3PL 3.aurait | argent | ||||||||||
'Ils font comme s'ils avaient de l'argent.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332) |
evel ma, 'dès que'
Evel ma peut aussi réaliser, tout du moins en trégorrois, un complémenteur complexe. Il signifie alors la coïncidence temporelle de deux évènements ('dès que').
(8) | N'emañ | ket | ar hiz | da | zaoulammad | d'ar | gêr | dioustu | evel ma | vezer | arru. | ||||||
ne1 est | pas | le 1coutume | de1 | 2-sauter | à le | 1foyer | de.suite | comme que4 | est.on | arrivé | |||||||
'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:52) |
comparatives d'égalité
Dans les structures de comparaison d'égalité, evel peut servir seul de complémenteur. Favereau (1997:§200) relève cet usage en lieu du complémenteur standard ha(g) en Pélem, Poher et vannetais. On trouve aussi des usages de evel en Léon.
(1) | an heveleb | ster | evel | o | ||||||||||||||
le même | sens | que | o | |||||||||||||||
'le même sens que o' | ||||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Fave (1998:133) |
(2) | ken | koant | 'vel | ar rozenn | gaera | ||||||||||||
aussi | beau | comme | le rose | 1belle.le.plus | |||||||||||||
'aussi jolie que la plus belle des roses' | |||||||||||||||||
Breton central (Poher), Favereau (1997:§200) |
(3) | [ mø | ɛspera | mi | wu | tʃə | kɛn | tɥɛm | ər | blema | ɛl | ər | ble | pasət ] | ||||
Me | ' | espera | m'e | vo | ket | ken | tuemm | ar | blez-mañ | èl | ar | blez | paset. | ||||
moi | R | espère | que | sera | pas | aussi | chaud | le | année-ci | comme | le | année | pass.é | ||||
'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16) |
evel da
Favereau (1997:§200) donne une dizaine d'exemples en evel da.
(4)a. | ken | kaer | 'vel | d'ur | boked | ||||||||||||
aussi | beau | comme | à'un | bouquet | |||||||||||||
'aussi belle qu'un bouquet.' | |||||||||||||||||
Favereau (1997:§200) |
(4)b. | ken | kaer | 'vel | ur | boked | ||||||||||||
aussi | beau | comme | un | bouquet | |||||||||||||
'aussi belle qu'un bouquet.' | |||||||||||||||||
Favereau (1997:§200) |
avec memes
Selon Favereau (1997:§200), evel n'est pas correctement employé dans les comparatifs d'égalité en memes.
(5) | memes | priz | { gant / hag / * evel/ * eget } | ar | fuel | ||||||||||||
même | prix | que | le | fuel | |||||||||||||
'de même prix que le fuel' | |||||||||||||||||
adapté de Favereau (1997:§200) |
ellipse
Dans de nombreux cas, l'objet sémantique de la préposition n'est pas le syntagme qui apparaît comme son argument interne.
Dans les cas d'ellipse du groupe verbal, l'objet réalisé de la préposition est le sujet de la proposition élidée.
(1) | N'eus | netra | hag | a | gousi | an douar | evel | an ed. | |||||||||
ne1 y.a | rien | que | R1 | souille | le terre | comme | le blé/céréale | ||||||||||
'Rien ne souille la terre comme les céréales.' | |||||||||||||||||
Dihunamb (1909:315) | |||||||||||||||||
cité dans Le Gléau (2000b:461) |
(2) | Biskoazh | n'em eus | gwelet | den | o | c'hoarzhin | evelti. | ||||||||||
jamais | ne1 R.1SG a | v.u | homme | à4 | rire | comme.elle | |||||||||||
'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle (rit).' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:77) |
(3) ken plaen 'h ae 'vel (d') ur gway ban dour.
- 'Il/elle (y) allait aussi régulièrement qu'un canard (va) sur l'eau.'
- Favereau (1997:§200)
Sémantique
alternatives
(1) | Eun | den | karantezuz | sort | eo | Fanch | em c'hever. | |||||||||||
un | personne | amour.ant | comme | est | Fanch | dans.mon2 endroit | ||||||||||||
'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard' | ||||||||||||||||||
Breton central (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:40) |
(2) | C'hwek | eo | ar | garantez | e-giz | ar | mel, | ha | taer | e-giz | an | tan-flamm. | |||||||
délicieux | est | le | 1amour | comme | le | miel | et | violent | comme | le | feu-flamme | ||||||||
'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.' | |||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:61) |
Expression
'comme-ci, comme-ça'
À L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958) note que l'expression française comme ci, comme ça se traduit par Er mod-se hag e giz-se. Il ajoute qu'une intensification est possible par réduplication inversée, autour de la coordination ha(g) (Penaoz ema ho yehed breman ? Er mod-se hag e giz-se hag e giz-se hag er mod-se).
(1) | Penaoz | ema | ho | yehed | breman ? | ||||||||||||||
comment | est | votre3 | santé | maintenant | |||||||||||||||
'Comment allez-vous ces jours-ci ?' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1958) |
(2) | Er | mod-se | hag | e giz-se | hag | e giz-se | hag | er | mod-se. | ||||||||||
en.le | mode-là | et | en.le guise-là | et | en.le guise-là | et | en.le | mode-là | |||||||||||
'Comme ci, comme ça, vraiment pas trop bien.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1958) |
Bibliographie
- Hemon, R. 1969. 'Evel a, evel ma, h.a.', Ar Bed Keltiek 125 :127-128.
- Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 297-)
horizons comparatifs
- Desmets, Marianne, Antoine Gautier & Thomas Verjans (éds.). 2008. Aspects de comme, LINX 58, pdf.