Différences entre les versions de « Evel »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « | Ar Floc'h ( » par « |Ar Floc'h ( »)
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 57 : Ligne 57 :
Les variations dialectales de cette [[préposition]] sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-189.jpg carte 189] de l'[[ALBB]] (traduction de ''(Faites) comme moi'').
Les variations dialectales de cette [[préposition]] sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-189.jpg carte 189] de l'[[ALBB]] (traduction de ''(Faites) comme moi'').


En Nord vannetais, on trouve la trace d'un renforcement en ''just evel'' suivi du pronom incorporé, avec  
En nord vannetais, on trouve la trace d'un renforcement en ''just eveldon'', avec  
au point 66 à Saint-Allouestre ''justelõn'', au point 63 à Noyal-Pontivy ''achtaldeign'', au point 61 à Cléguérec ''chtaldon'' et au point 41 à Mûr-de-Bretagne ''uchtaldon''. [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:178) confirme à Cléguérec <font color=green>/ štaldon /</font color=green> 'comme moi', <font color=green>/ štaltõn /</font color=green> 'comme lui' et <font color=green>/ štaldoch /</font color=green> 'comme vous'.  
au point 66 à Saint-Allouestre ''justelõn'', au point 63 à Noyal-Pontivy ''achtaldeign'', au point 61 à Cléguérec ''chtaldon'' et au point 41 à Mûr-de-Bretagne ''uchtaldon''. [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:178) confirme à Cléguérec <font color=green>/ štaldon /</font color=green> 'comme moi', <font color=green>/ štaltõn /</font color=green> 'comme lui' et <font color=green>/ štaldoch /</font color=green> 'comme vous'.  


Ligne 64 : Ligne 64 :


À Groix, l'[[ALBB]] donne la forme <font color=green> /aldõ(n)/</font color=green>. [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:312) y donne le radical <font color=green> /jald-/</font color=green>.
À Groix, l'[[ALBB]] donne la forme <font color=green> /aldõ(n)/</font color=green>. [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:312) y donne le radical <font color=green> /jald-/</font color=green>.


=== répartition dialectale  ===
=== répartition dialectale  ===
Ligne 114 : Ligne 113 :
||| colspan="15" | 'aussi beau que la plus belle rose'
||| colspan="15" | 'aussi beau que la plus belle rose'
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poher)'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
|}
|}


Ligne 131 : Ligne 130 :
||| colspan="15" | 'Il y a aussi, je crois, une fontaine comme chaque chapelle en a en Basse-Bretagne.'
||| colspan="15" | 'Il y a aussi, je crois, une fontaine comme chaque chapelle en a en Basse-Bretagne.'
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:23)
||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:23)
|}
|}


Ligne 156 : Ligne 155 :
||| colspan="15" | '… me punir aussi souvent qu'il le faudrait.'  
||| colspan="15" | '… me punir aussi souvent qu'il le faudrait.'  
|-
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:19)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:19)
|}
|}


Ligne 191 : Ligne 190 :
|(5)|| An oaled-mañ, || a || zo || greet ||<font color=green>[</font color=green> evel || ma || '''teu''' || e || '''teu''' <font color=green>]</font color=green>.
|(5)|| An oaled-mañ, || a || zo || greet ||<font color=green>[</font color=green> evel || ma || '''teu''' || e || '''teu''' <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
||| [[art|le]] [[oaled|foyer]]-[[DEM|ci]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] ||comme || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]]
||| [[art|le]] [[oaled|foyer]]-[[DEM|ci]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || comme || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.'  
||| colspan="15" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.'  
Ligne 207 : Ligne 206 :
|(6)|| evel || '''ma''' || ouezfe || / || evel ''na'' || ouezfe ket
|(6)|| evel || '''ma''' || ouezfe || / || evel ''na'' || ouezfe ket
|-  
|-  
||| comme || [[ma(r)|si]] || [[gouzout|savait]] || / ||comme [[ne]].si || [[gouzout|savait]] [[ket|pas]]
||| comme || [[ma(r)|si]] || [[gouzout|savait]] || / || comme [[ne]].si || [[gouzout|savait]] [[ket|pas]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas'
||| colspan="15" | 'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas'
|-  
|-  
||||||| colspan="15" | [[Merser (2011)|Merser (2011]]:57)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2011)|Merser (2011]]:57)
|}
|}


Ligne 243 : Ligne 242 :
|(8)|| N'emañ || ket || ar hiz || da || zaoulammad || d'ar || gêr || dioustu || '''evel ma''' || vezer || arru.
|(8)|| N'emañ || ket || ar hiz || da || zaoulammad || d'ar || gêr || dioustu || '''evel ma''' || vezer || arru.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[giz|coutume]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[duel|2]]-[[lammat|sauter]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[diouzhtu|de.suite]] ||comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]].[[IMP|on]] || [[arruout|arrivé]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[giz|coutume]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[duel|2]]-[[lammat|sauter]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[diouzhtu|de.suite]] || comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]].[[IMP|on]] || [[arruout|arrivé]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.'  
||| colspan="15" | 'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.'  
Ligne 270 : Ligne 269 :
|(2)|| ken || koant || ''''vel''' || ar rozenn || gaera
|(2)|| ken || koant || ''''vel''' || ar rozenn || gaera
|-
|-
||| [[ken|aussi]] || [[koant|beau]] ||comme || [[art|le]] [[rozenn|rose]] || <sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]].[[superlatif|le.plus]]
||| [[ken|aussi]] || [[koant|beau]] || comme || [[art|le]] [[rozenn|rose]] || <sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]].[[superlatif|le.plus]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'aussi jolie que la plus belle des roses'  
||| colspan="15" | 'aussi jolie que la plus belle des roses'  
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poher)'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
|}
|}


Ligne 299 : Ligne 298 :
|(4)a.|| ken || kaer || ''''vel''' || '''d''''ur || boked
|(4)a.|| ken || kaer || ''''vel''' || '''d''''ur || boked
|-
|-
||| [[ken|aussi]] || [[kaer|beau]] ||comme || [[da|à]]'[[art|un]] || [[boked|bouquet]]
||| [[ken|aussi]] || [[kaer|beau]] || comme || [[da|à]]'[[art|un]] || [[boked|bouquet]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'aussi belle qu'un bouquet.'  
||| colspan="15" | 'aussi belle qu'un bouquet.'  
Ligne 310 : Ligne 309 :
|(4)b.|| ken || kaer || ''''vel''' || ur || boked
|(4)b.|| ken || kaer || ''''vel''' || ur || boked
|-
|-
||| [[ken|aussi]] || [[kaer|beau]] ||comme || [[art|un]] || [[boked|bouquet]]
||| [[ken|aussi]] || [[kaer|beau]] || comme || [[art|un]] || [[boked|bouquet]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'aussi belle qu'un bouquet.'  
||| colspan="15" | 'aussi belle qu'un bouquet.'  
Ligne 379 : Ligne 378 :
||| colspan="15" | 'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard'
||| colspan="15" | 'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard'
|-
|-
||||||||| colspan="15" | ''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:40)
||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:40)
|}
|}


Ligne 386 : Ligne 385 :
|(2)|| C'hwek || eo || ar || garantez || '''e-giz''' || ar || mel, || ha || taer || '''e-giz''' || an || tan-flamm.
|(2)|| C'hwek || eo || ar || garantez || '''e-giz''' || ar || mel, || ha || taer || '''e-giz''' || an || tan-flamm.
|-
|-
||| [[c'hwek|délicieux]] || [[eo|est]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[karantez|amour]] || [[e-giz|comme]] || [[art|le]] || [[mel|miel]] || [[&|et]] || [[taer|violent]] || [[e-giz|comme]] || [[art|le]] || [[tan|feu]]-flamme
||| [[c'hwek|délicieux]] || [[eo|est]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[karantez|amour]] || [[e-giz|comme]] || [[art|le]] || [[mel|miel]] || [[&|et]] || [[taer|violent]] || [[e-giz|comme]] || [[art|le]] || [[tan|feu]]-[[-flamm|flamme]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.'
||| colspan="15" | 'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.'
Ligne 397 : Ligne 396 :
=== 'comme-ci, comme-ça' ===
=== 'comme-ci, comme-ça' ===


A L'Hôpital-Camfrout, [[Le Gall (1958)]] note que l'expression française ''comme ci, comme ça'' se traduit par ''Er mod-se hag e giz-se''. Il ajoute qu'une [[intensification]] est possible par [[réduplication]] inversée, autour de la [[coordination]] ''[[ha(g)]]'' (''Penaoz ema ho yehed breman ? Er mod-se hag e giz-se hag e giz-se hag er mod-se'').
À L'Hôpital-Camfrout, [[Le Gall (1958)]] note que l'expression française ''comme ci, comme ça'' se traduit par ''Er mod-se hag e giz-se''. Il ajoute qu'une [[intensification]] est possible par [[réduplication]] inversée, autour de la [[coordination]] ''[[ha(g)]]'' (''Penaoz ema ho yehed breman ? Er mod-se hag e giz-se hag e giz-se hag er mod-se'').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| <font color=orange>'''A'''</font color=orange> :|| Penaoz || ema || ho || yehed || breman ?  
|(1)|| Penaoz || ema || ho || yehed || breman ?  
|-
|-
||||| [[penaos|comment]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[yec'hed|santé]] || [[bremañ|maintenant]]  
||| [[penaos|comment]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[yec'hed|santé]] || [[bremañ|maintenant]]  
|-
|-
||||| colspan="15" | 'Comment allez-vous ces jours-ci ?'
||| colspan="15" | 'Comment allez-vous ces jours-ci ?'
|-
|-
||| <font color=orange>'''B'''</font color=orange> :|| Er || mod-se || hag || e giz-se || hag || e giz-se || hag || er mod-se.
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1958)]]
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Er || mod-se || hag || e giz-se || hag || e giz-se || hag || er || mod-se.
|-  
|-  
||||| [[P.e|en]].[[art|le]] || [[mod|mode]]-[[DEM|là]] || [[&|et]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[giz|guise]]-[[DEM|là]] || [[&|et]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[giz|guise]]-[[DEM|là]] || [[&|et]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[mod|mode]]-[[DEM|là]]
||| [[P.e|en]].[[art|le]] || [[mod|mode]]-[[DEM|là]] || [[&|et]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[giz|guise]]-[[DEM|là]] || [[&|et]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[giz|guise]]-[[DEM|là]] || [[&|et]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[mod|mode]]-[[DEM|là]]
|-
|-
||||| colspan="15" | 'Comme ci, comme ça (vraiment pas trop bien).'  
||| colspan="15" | 'Comme ci, comme ça, vraiment pas trop bien.'  
|-
|-
||||||||||| colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1958)]]
|}
|}



Version du 4 juin 2023 à 12:56

Evel est une préposition ou un complémenteur.


(1) C'hwi na reot ket gwelloh neuz evid evel-se goude beza seh ?
vous ne.R ferez pas meilleur figure que comme-ça après être sec
'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec ?'
Trégorrois, Gros (1970b:§'neuz')


Morphologie

La préposition evel fait partie des prépositions fléchies. Le pronom objet s'y incorpore.


(2) Kanañ iskis a reont, pas eveldomp.
chanter bizarre R1 font pas comme.nous
'Ils chantent bizarrement, pas comme nous.'
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:38)


accentuation

La préposition evel s'accentue sur la dernière syllabe. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée.


(3) [vɛl] , Plozévet, Goyat (2012:125)


(4) / jãzo čen bra:z jald-ida:t /
lui.est autant grand comme-son1.père
'Il est aussi grand que son père.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:223)


composition

La préposition evel apparaît dans l'adverbe composé evel-just, 'bien sûr'.


variation dialectale

Les variations dialectales de cette préposition sont documentées dans la carte 189 de l'ALBB (traduction de (Faites) comme moi).

En nord vannetais, on trouve la trace d'un renforcement en just eveldon, avec au point 66 à Saint-Allouestre justelõn, au point 63 à Noyal-Pontivy achtaldeign, au point 61 à Cléguérec chtaldon et au point 41 à Mûr-de-Bretagne uchtaldon. Thibault (1914:178) confirme à Cléguérec / štaldon / 'comme moi', / štaltõn / 'comme lui' et / štaldoch / 'comme vous'.

  • /i ma štal lęr / , 'C'est comme du cuir', Cléguérec, Thibault (1914:182)


À Groix, l'ALBB donne la forme /aldõ(n)/. Ternes (1970:312) y donne le radical /jald-/.

répartition dialectale

Evel est en compétition avec les formes dialectales e-giz ou e-mod.


(1)a. daoulagad mo' ka' 'r c'houl-taro
deux.oeil mode avec un 5taureau-taureau
'de grands yeux comme un taureau'
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:309)


(1)b. daoulagad 'gis ka' 'r c'houl-taro
deux.oeil guise avec un 5taureau-taureau
'de grands yeux comme un taureau'
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:309)


Dans les comparatives d'égalité, evel est en concurrence avec e-giz ou ha(g).


(2) É nep tu ne vehé kavet kement a sord guskemanteu èl é Breih.
en nul côté ne1 serait trouv.é autant de1 sorte vêt.ement.s comme en Bretagne
'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.'
Vannetais, Héno (1910:19)


(3) ken koant 'giz d'ar rozenn gaera
aussi beau comme à le rose 1belle.le.plus
'aussi beau que la plus belle rose'
Breton central (Poher), Favereau (1997:§200)

Syntaxe

evel (ma), 'comme (que)'

On trouve parfois la forme evel ma en introduction d'une proposition tensée.


(1) Eur feunteun, a gredan, a zo ive evel m ' he deus péb chapel e Breizh-Izel.
le fontaine R1 crois R est aussi comme que 3SGF a chaque chapelle en Bretagne-Basse
'Il y a aussi, je crois, une fontaine comme chaque chapelle en a en Basse-Bretagne.'
Léonard, (Cléder), Seite (1998:23)


(2) … rag, evel m'emañ gant an holl evned, bravoc'h eo an tad da weled egéd ar vamm...
car comme que4 est avec le tous oiseau.x beau.plus est le père à1 voir que le 1mère
'...parce que, comme pour tous les oiseaux, le mâle est plus beau que la femelle… '
Léonard, Seite & Stéphan (1957:107)


Cette même structure evel (ma) émerge après les comparatives d'égalité en ken… evel (ma).


(3) … reiñ din an disiplin ken alies 'vel ma vije ret.
donner à.moi le correction tant souvent comme que4 serait obligé
'… me punir aussi souvent qu'il le faudrait.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:19)


A travers les dialectes, la présence de ma peut être optionnelle dans ces structures (et/ou peut-être remplacée par la préposition 'da).

  • ken kaer 'èl oc'h gwisket
'aussi bien vêtue que vous l'êtes'
  • ken skuizh 'vel'd e oan
'fatigué comme je l'étais'
Favereau (1997:§200)


réitération verbale evel ma teu, e teu

Une construction prépositionnelle, evel ma V, e V, provoque la reitération du verbe tensé.


(4) Mar karez az-po ar hoz tok-mañ, [ evel m' ema ema ] !
si aimes R.2SG aura le 5vieux chapeau-ci comme que est est
'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, tel qu'il est.'
Trégorrois, Gros (1984:64).


La préposition evel 'comme', tête d'une proposition tensée de manière, sélectionne un verbe tensé qui est répété. Le rannig préverbal est répété, mais peut changer de forme. L'effet sémantique de l'ensemble de la construction est difficile à cerner, avec un impact légèrement péjoratif.


(5) An oaled-mañ, a zo greet [ evel ma teu e teu ].
le foyer-ci R est fa.it comme que4 vient R4 vient
'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.'
Trégorrois, Gros (1984:64).


En trégorrois à Perros-Guirec, Konan (2017:267) réprouve la forme evel ma, utilisée par Jules Gros dans evel ma teu e teu. Konan recommande evel e teu e teu.

evel ma, evel pa, 'comme si'

(6) evel ma ouezfe / evel na ouezfe ket
comme si savait / comme ne.si savait pas
'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas'
Standard, Merser (2011:57)


Kervella (1972:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de evel ma, qu'il dit correspondre au sens voulu, en evel pa, qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en koulz ha pa).

  • Evel ma vije bet un dra divizet en a-raok…
  • hag he stardañ evel ma vije bet ivez…


Evel pa est attesté en vannetais dans le sens de 'comme si… '.


(7) Gi ' ra just èl p' o dehe argant.
eux R fait juste comme quand1 3PL 3.aurait argent
'Ils font comme s'ils avaient de l'argent.'
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332)


evel ma, 'dès que'

Evel ma peut aussi réaliser, tout du moins en trégorrois, un complémenteur complexe. Il signifie alors la coïncidence temporelle de deux évènements ('dès que').


(8) N'emañ ket ar hiz da zaoulammad d'ar gêr dioustu evel ma vezer arru.
ne1 est pas le 1coutume de1 2-sauter à le 1foyer de.suite comme que4 est.on arrivé
'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.'
Trégorrois, Gros (1984:52)


comparatives d'égalité

Dans les structures de comparaison d'égalité, evel peut servir seul de complémenteur. Favereau (1997:§200) relève cet usage en lieu du complémenteur standard ha(g) en Pélem, Poher et vannetais. On trouve aussi des usages de evel en Léon.


(1) an heveleb ster evel o
le même sens que o
'le même sens que o'
Léonard (Cléder), Fave (1998:133)


(2) ken koant 'vel ar rozenn gaera
aussi beau comme le rose 1belle.le.plus
'aussi jolie que la plus belle des roses'
Breton central (Poher), Favereau (1997:§200)


(3) [ mø ɛspera mi wu tʃə kɛn tɥɛm ər blema ɛl ər ble pasət ]
Me ' espera m'e vo ket ken tuemm ar blez-mañ èl ar blez paset.
moi R espère que sera pas aussi chaud le année-ci comme le année pass.é
'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16)


evel da

Favereau (1997:§200) donne une dizaine d'exemples en evel da.


(4)a. ken kaer 'vel d'ur boked
aussi beau comme à'un bouquet
'aussi belle qu'un bouquet.'
Favereau (1997:§200)


(4)b. ken kaer 'vel ur boked
aussi beau comme un bouquet
'aussi belle qu'un bouquet.'
Favereau (1997:§200)

avec memes

Selon Favereau (1997:§200), evel n'est pas correctement employé dans les comparatifs d'égalité en memes.


(5) memes priz { gant / hag / * evel/ * eget } ar fuel
même prix que le fuel
'de même prix que le fuel'
adapté de Favereau (1997:§200)


ellipse

Dans de nombreux cas, l'objet sémantique de la préposition n'est pas le syntagme qui apparaît comme son argument interne.

Dans les cas d'ellipse du groupe verbal, l'objet réalisé de la préposition est le sujet de la proposition élidée.


(1) N'eus netra hag a gousi an douar evel an ed.
ne1 y.a rien que R1 souille le terre comme le blé/céréale
'Rien ne souille la terre comme les céréales.'
Dihunamb (1909:315)
cité dans Le Gléau (2000b:461)


(2) Biskoazh n'em eus gwelet den o c'hoarzhin evelti.
jamais ne1 R.1SG a v.u homme à4 rire comme.elle
'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle (rit).'
Trégorrois, Berthou (1985:77)


(3) ken plaen 'h ae 'vel (d') ur gway ban dour.

'Il/elle (y) allait aussi régulièrement qu'un canard (va) sur l'eau.'
Favereau (1997:§200)

Sémantique

alternatives

(1) Eun den karantezuz sort eo Fanch em c'hever.
un personne amour.ant comme est Fanch dans.mon2 endroit
'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard'
Breton central (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:40)


(2) C'hwek eo ar garantez e-giz ar mel, ha taer e-giz an tan-flamm.
délicieux est le 1amour comme le miel et violent comme le feu-flamme
'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.'
Standard, Drezen (1990:61)

Expression

'comme-ci, comme-ça'

À L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958) note que l'expression française comme ci, comme ça se traduit par Er mod-se hag e giz-se. Il ajoute qu'une intensification est possible par réduplication inversée, autour de la coordination ha(g) (Penaoz ema ho yehed breman ? Er mod-se hag e giz-se hag e giz-se hag er mod-se).


(1) Penaoz ema ho yehed breman ?
comment est votre3 santé maintenant
'Comment allez-vous ces jours-ci ?'
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1958)


(2) Er mod-se hag e giz-se hag e giz-se hag er mod-se.
en.le mode- et en.le guise- et en.le guise- et en.le mode-
'Comme ci, comme ça, vraiment pas trop bien.'
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1958)

Bibliographie

  • Hemon, R. 1969. 'Evel a, evel ma, h.a.', Ar Bed Keltiek 125 :127-128.
  • Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 297-)

horizons comparatifs

  • Desmets, Marianne, Antoine Gautier & Thomas Verjans (éds.). 2008. Aspects de comme, LINX 58, pdf.